English | Russian |
a knowing old bird | стреляный воробей |
a little dip, in old days, set moscow ablaze | от копеечной свечки Москва сгорела |
a little dip, in old days, set Moscow ablaze | от копеечной свечи Москва сгорела |
a man is as old as he feels, and a woman as old as she looks | мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине – на сколько она выглядит |
a man is as old as he feels, and a woman as old as she looks | мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине-на сколько она выглядит |
a off on the old tune again? you are harping on the same string | затвердила сорока Якова одно про всякого (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others) |
a off on the old tune again? you are harping on the same string | затвердила сорока Якова (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others) |
a off on the old tune again? you are harping on the same string | заладила сорока Якова (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others) |
a off on the old tune again? you are harping on the same string | заладила сорока Якова одно про всякого (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others) |
an old ape has an old eye | старость не радость |
an old ape has an old eye | старость – не радость (MichaelBurov) |
an old ass is never good | старость не радость |
an old ass is never good | был конь, да изъездился |
an old ass is never good | старость – не радость (MichaelBurov) |
an old bird | стреляный воробей (only sing.) |
an old bird is not caught by chaff | старого воробья на мякине не проведёшь (Leonid Dzhepko) |
an old bird is not caught with chaff | старого воробья на мякине не обманешь (an experienced, wise, clever person is not to be enticed, fooled so easily) |
an old bird is not to be caught | старого дятла на гнезде не поймаешь |
an old bird is not to be caught | старого воробья на мякине не проведёшь |
an old bird is not to be caught | старого воробья на мякине не обманешь |
an old bird is not to be caught with chaff | старого воробья на мякине не проведёшь |
an old bird is not to be caught with chaff | старого воробья на мякине не обманешь |
an old dog barks not in vain | старая собака на пустое дерево лаять не станет (дословно: Старый пёс без причины не лает) |
an old dog barks not in vain | старый ворон не мимо каркает |
an old dog barks not in vain | старый нёс на ветер не лает |
an old dog barks not in vain | старый ворон даром не каркает (дословно: Старый пёс без причины не лает) |
an old dog cannot alter his way of barking | старого учить – что мёртвого лечить |
an old dog cannot alter his way of barking | старую собаку новым фокусам не научишь |
an old dog cannot alter his way of barking | старого учить – только портить |
an old dog will learn no new tricks | старого учить – что мёртвого лечить |
an old dog will learn no new tricks | старого учить – только портить |
an old dog will learn no new tricks | старая собака не научится новым трюкам (Старого учить – что мёртвого лечить) |
an old dog will learn no new tricks | старую собаку новым фокусам не научишь |
an old dog will learn no new tricks | старого пса к цепи не приучишь |
an old fool is worse than a young fool | старые дураки глупее молодых (igisheva) |
an old fox is not easily snared | старого воробья на мякине не обманешь |
an old fox is not easily snared | старый ворон не мимо каркает |
an old fox is not easily snared | старый пёс на ветер не лает |
an old fox is not easily snared | старый волк знает толк |
an old fox is not easily snared | старую лису хитростям не учат |
an old fox is not easily snared | старого воробья на мякине не проведёшь |
an old hand at | стреляный воробей (only sing.; something) |
an old horse doesn't spoil the furrows | старый конь борозды не портит |
an old horse doesn't spoil the furrows | старый конь борозды не испортит |
an old horse is never good | был конь, да изъездился |
an old horse makes a straight furrow | старый конь борозды не портит |
an old horse makes a straight furrow | старый конь борозды не испортит |
an old man is no better than a baby | старый, что малый (used (often: disapprovingly) to mean: old people are like children- they can be as naive, silly, weak, wilful as children) |
an old ox makes a straight furrow | старый конь борозды не испортит (what an experienced old person says he will do, will be done well) |
an old ox makes a straight furrow | старый конь борозды не портит (what an experienced old person says he will do, will be done well) |
an old poacher makes the best keeper | лучший лесничий – из бывших браконьеров |
an old poacher makes the best keeper | лучший егерь – из бывших браконьеров |
an old poacher makes the best keeper | нет лучше лесника, чем бывший браконьер |
as much love as there is between the old cow and the haystack | любит, как собака палку |
as much love as there is between the old cow and the haystack | любит, как овца волка |
as much love as there is between the old cow and the haystack | любит, как мышка кошку |
as old as the hills | древний, как холмы |
as old as the hills | старо как мир (дословно: Древний, как холмы) |
as the old cock crows, so does the young | молодой петух поёт так, как от старого слышал (дословно: Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит) |
as the old cock crows, so does the young | маленькая собачка лает – большой подражает |
as the old cock crows, so does the young | как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит |
as the old cock crows, so does the young | маленькая собачка лает-большой подражает (дословно: Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит) |
as the old cock crows, so doth the young | молодой петух поёт так, как от старого слышал |
as the old cock crows, so doth the young | яблочко от яблоньки недалеко падает |
as the old cock crows, so doth the young | яблоко от яблони недалеко падает |
as the old cock crows, so doth the young | маленькая собачка лает – большой подражает |
as the old cock crows, the young one learns | яблочко от яблоньки недалеко падает |
as the old cock crows, the young one learns | яблоко от яблони недалеко падает |
better be an old man's darling than a young man's slave | лучше со старым в раю, чем с молодым в аду |
do not put new wine into old bottles | не смешивай несоединимое |
do not put new wine into old bottles | не наливай молодое вино в старые мехи |
don't put new wine into old bottles | не наливай новое вино в старые мехи |
every man desires to live long, but no man would be old | все хотят жить долго, но никто не хочет стареть |
everyone as they like, as the old woman said when she kissed her cow | на вкус и на цвет товарища нет |
everyone as they like, as the old woman said when she kissed her cow | о вкусах не спорят |
everyone as they like, as the old woman said when she kissed her cow | на вкус на цвет товарища нет |
everything old is new again | новое – хорошо забытое старое (Leonid Dzhepko) |
everything old is new again | новое хорошо забытое старое (Leonid Dzhepko) |
forty years old her tale is told | сорок лет – бабий век, в сорок пять – баба ягодка опять |
forty years old her tale is told | сорок лет – бабий век |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | твоими бы устами мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | твоими бы устами да мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | вашими бы устами да мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | вашими бы устами мёд пить |
getting old is no fun | старость не радость (sophistt) |
good broth may be made in an old pot | старый конь борозды не портит |
good broth may be made in an old pot | старый конь борозды не испортит |
growing old is no fun | старость не радость (VLZ_58) |
he is a chip of the old block | яблочко от яблоньки недалеко падает |
he is a chip of the old block | яблоко от яблони недалеко падает |
if the young man would and the old man could, there would be nothing undone | если бы молодость умела, а старость могла |
if the young man would and the old man could, there would be nothing undone | если бы молодость умела, если бы старость могла |
if the young man would and the old man could, there would be nothing undone | если бы молодость знала, если бы старость могла |
if the young man would and the old man could, there would be nothing undone | если бы молодость знала, а старость могла |
if you know too much you'll get old too soon | всё будешь знать, скоро состаришься |
if you know too much you'll get old too soon | много будешь знать, скоро состаришься |
in the days of old | во времена оны |
it is always the season for the old to learn | учиться никогда не поздно |
it takes an old hand to do a good job | дело мастера боится |
it's no fun to be old | старость – не радость (MichaelBurov) |
it's no use thrashing over old straw | воду в ступе толочь – вода и будет |
it's no use thrashing over old straw | воду в ступе толочь – вода будет |
it's no use thrashing over old straw | воду толочь – вода будет |
it's no use thrashing over old straw | воду толочь – вода и будет |
it's the same old broth for dinner, only made a bit thinner | тех же щей, да пожиже влей |
need makes the old wife trot | нужда научит старушку рысью бегать |
need makes the old wife trot | нужда всему научит |
need makes the old wife trot | нужда заставит и старушку пуститься рысью |
need makes the old wife trot | нужда научит старушку рысью бежать |
need makes the old wife trot | нужда заставит мышей ловить |
need makes the old wife trot | нужда многому научит (ssn) |
need makes the old wife trot | нужда научит горшки обжигать |
need makes the old wife trot | нужда научит кузнеца сапоги тачать (дословно: Нужда заставит и старушку пуститься рысью) |
need makes the old wife trot | нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поёт (дословно: Нужда заставит и старушку пуститься рысью) |
need makes the old wife trot | нужда научит калачи есть |
never too old to learn | учиться никогда не поздно |
no fool like an old fool | седина в бороду, бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
no fool like an old fool | старого дурака ничем не исправить |
no fool like an old fool | молод – перебесится, а стар – не переменится |
no fool like an old fool | седина в бороду, а бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
no fool like an old fool | старые дураки глупее молодых (igisheva) |
no fool like an old fool | нет хуже дурака, чем старый дурак |
no fool like an old fool | нет такого дурака, как старый дурак |
no fool to the old fool | седина в бороду, а бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
no fool to the old fool | старые дураки глупее молодых (igisheva) |
no fool to the old fool | седина в бороду, бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
no man is so old, but thinks he may yet live another year | стар стал, а умирать не хочется |
no man is so old, but thinks he may yet live another year | старость не радость, но и смерть не находка |
no man is so old, but thinks he may yet live another year | жить – мучиться, а умирать не хочется |
no need to scold when the fault is old | быль молодцу не укора |
no need to scold when the fault is old | быль молодцу не укор |
no playing with a straw before an old cat | старого воробья на мякине не обманешь |
no playing with a straw before an old cat | старого воробья на мякине не проведёшь |
not worth an old song | выеденного яйца не стоит |
old age, boy, is no joy | старость не радость |
old age comes on apace | не успеешь оглянуться, как зима катит в глаза |
Old age is liable to catch up on you | Старость не радость (makhno) |
old age is not a blessing | старость – не радость (MichaelBurov) |
old birds are not caught with chaff | стреляного старого воробья на мякине не проведёшь (дословно: Старых птиц на мякину не поймаешь) |
old birds are not caught with chaff | старого воробья на мякине не проведёшь (an experienced, wise, clever person is not to be enticed, fooled so easily) |
old birds are not caught with chaff | старого воробья на мякине не обманешь |
old birds are not caught with chaff | старых птиц на мякину не поймаешь |
old birds are not to be caught with chaff | старый волк знает толк |
old birds are not to be caught with chaff | стреляного воробья на мякине не проведёшь |
old birds are not to be caught with chaff | старого воробья на мякине не проведёшь |
old birds are not to be caught with chaff | старого воробья на мякине не обманешь |
old coon | тёртый калач |
old dog barks not in vain | старый пес без причины не лает |
old dog barks not in vain | старый ворон даром не каркает |
old dog barks not in vain | старая собака на пустое дерево лаять не станет |
old fish, old oil and an old friend are the best | старый друг лучше новых двух |
old flame never dies | старая любовь не ржавеет (george serebryakov) |
old fools don't let the young live | от старых дураков молодым житья нет (Olga Okuneva) |
old friends and old wine and old gold are best | старый друг лучше новых двух |
old friends and old wine are best | вещь хороша, пока новая, а друг-когда старый (дословно: Нет ничего лучше старых друзей и старого вина) |
old friends and old wine are best | вещь хороша, пока новая, а друг – старый |
old friends and old wine are best | нет ничего лучше старых друзей и старого вина |
old friends and old wine are best | старый друг лучше новых двух |
old friends and old wine are best | вещь хороша, пока новая, а друг – когда старый |
old friends are best | старый друг лучше новых двух |
old friends are better than new ones | старый друг лучше новых двух |
old love does not fade | старая любовь не ржавеет (george serebryakov) |
old love does not rust | старая любовь не ржавеет |
old love does not rust | старая любовь долго помнится |
old love will not be forgotten | старая любовь не ржавеет |
old loves are not easily forgotten | старая любовь не ржавеет (Leonid Dzhepko) |
old men are twice children | старый, что малый |
old porridge is sooner heated than new made | старый конь борозды не портит |
old porridge is sooner heated than new made | старый конь борозды не испортит |
old pottage is sooner heated than new made | старый конь борозды не портит |
old pottage is sooner heated than new made | старый конь борозды не испортит |
old wood is best to burn, old horse to ride, old books to read, and old wine to drink | старый конь борозды не испортит (contrast: when bees are old, they yield no honey. a cracked bell can never sound well) |
old wood is best to burn, old horse to ride, old books to read, and old wine to drink | старый конь борозды не портит (contrast: when bees are old, they yield no honey. a cracked bell can never sound well) |
one is never too old to learn | учиться никогда не поздно |
put new wine into old bottles | вливать молодое вино в старые мехи |
the best fish smell when they are three days old | хорош гость, если он не засиживается |
the best fish smell when they are three days old | мил гость, что недолго гостит (дословно: Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет. Смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством; сидит) |
the best fish smell when they are three days old | хорош гость, если он не загащивается |
the best fish smell when they are three days old | через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет (смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством) |
the best wine comes out of an old vessel | старый конь борозды не портит |
the best wine comes out of an old vessel | старый конь борозды не испортит |
the devil knows many things because he is old | старый волк знает толк (дословно: Дьявол многое знает, потому что он стар) |
the devil knows many things because he is old | старый конь борозды не испортит |
the devil knows many things because he is old | старый конь борозды не портит |
the devil knows many things because he is old | дьявол многое знает, потому что он стар |
the old believe everything, the middle-aged suspect everything, the young know everything | старые во всё верят, пожилые во всём сомневаются, молодые всё знают |
the old brown cow laid an egg | много будешь знать, скоро состаришься |
the old brown cow laid an egg | всё будешь знать, скоро состаришься |
the older and greyer the beard, the sprightlier old adam appeared | седина в бороду, а бес в ребро |
the older and greyer the beard, the sprightlier old adam appeared | седина в бороду, бес в ребро |
the woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have anything to gain | женщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода и ей нечего терять, или слишком стара и ей нечего искать |
there is life in the old dog yet | жив курилка (Anglophile) |
there is many a good tune played on an old fiddle | старый пёс на ветер не лает |
there is many a good tune played on an old fiddle | старый конь борозды не испортит |
there is many a good tune played on an old fiddle | старый ворон не мимо каркает |
there is many a good tune played on an old fiddle | старый волк знает толк |
there is no fool like an old fool | от старых дураков и молодым житья нет |
there is no fool like an old fool | седина в бороду, бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
there is no fool like an old fool | седина в бороду, а бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
there is no fool like an old fool | старые дураки глупее молодых (igisheva) |
there is no fool to the old fool | седина в бороду, бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
there is no fool to the old fool | седина в бороду, а бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
there is no fool to the old fool | от старых дураков и молодым житья нет |
there is no fool to the old fool | старые дураки глупее молодых (igisheva) |
there's many a good tune played on an old fiddle | старый конь борозды не испортит |
there's many a good tune played on an old fiddle | старый конь борозды не портит |
there's many a good tune played on an old fiddle | и на старой скрипке можно сыграть хорошую мелодию |
there's no fool like an old fool | от старых дураков никому житья нет |
there's no fool like an old fool | хуже дурака только старый дурак |
train up a fig-tree in the way it should go, and when you are old sit under the shade of it Ch. Dickens | ухаживайте за деревом, в тени которого собираетесь отдыхать в старости (Ч. Диккенс) |
true love never grows old | старая любовь не ржавеет |
what's the use of raking over old coals? | что было, то прошло |
what's the use of raking over old coals? | было да быльём поросло |
what's the use of raking over old coals? | было да травой поросло |
what's the use of raking over old coals? | что было, то прошло и быльём поросло |
when bees are old, they yield no honey | старость – не радость (MichaelBurov) |
when bees are old, they yield no honey | старость не радость (contrast:. the older the fiddle, the sweeter the tune) |
when the pinch comes, you remember the old shoe | когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок |
when the pinch comes, you remember the old shoe | что имеем, не храним, потерявши, плачем (дословно: Когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок) |
when the pinch comes, you remember the old shoe | что имеем – не храним, потерявши – плачем |
а woman is as old as she looks | женщине столько лет, на сколько она выглядит (Баян) |
you cannot teach old dogs new tricks | старого пса к цепи не приучишь (дословно: Старых собак новым трюкам не научишь) |
you cannot teach old dogs new tricks | старого учить, что мёртвого лечить (дословно: Старых собак новым трюкам не научишь) |
you cannot teach old dogs new tricks | старых собак новым трюкам не научишь |
you cannot teach old dogs new tricks | молод – перебесится, а стар – не переменится |
you cannot teach old dogs new tricks | молод-перебесится, а стар-не переменится (дословно: Старых собак новым трюкам не научишь) |
you can't erase a new drawing with an old eraser | плетью обуха не перешибёшь |
you can't erase a new drawing with an old eraser | молодое вино в старые меха не наливают |
you can't teach an old dog new tricks | старого учить, что мёртвого лечить (Andrey Truhachev) |
you can't teach an old dog new tricks | Старого учить – что мёртвого лечить (Olga Fomicheva) |
you can't teach an old dog new tricks | никогда в этой жизни |
you can't teach an old workhorse new tricks | старого учить, что мёртвого лечить (Andrey Truhachev) |
you don't catch old birds with chaff | старого воробья на мякине не проведёшь |
young saints make old devils | святоша в молодости – греховодник в старости |
young saints make old devils | святоша в молодости – грешник в старости |
young saints make old sinners | святоша в молодости – греховодник в старости |
young saints make old sinners | святоша в молодости – грешник в старости |