DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing old | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a knowing old birdстреляный воробей
a little dip, in old days, set moscow ablazeот копеечной свечки Москва сгорела
a little dip, in old days, set Moscow ablazeот копеечной свечи Москва сгорела
a man is as old as he feels, and a woman as old as she looksмужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине – на сколько она выглядит
a man is as old as he feels, and a woman as old as she looksмужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине-на сколько она выглядит
a off on the old tune again? you are harping on the same stringзатвердила сорока Якова одно про всякого (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others)
a off on the old tune again? you are harping on the same stringзатвердила сорока Якова (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others)
a off on the old tune again? you are harping on the same stringзаладила сорока Якова (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others)
a off on the old tune again? you are harping on the same stringзаладила сорока Якова одно про всякого (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others)
an old ape has an old eyeстарость не радость
an old ape has an old eyeстарость – не радость (MichaelBurov)
an old ass is never goodстарость не радость
an old ass is never goodбыл конь, да изъездился
an old ass is never goodстарость – не радость (MichaelBurov)
an old birdстреляный воробей (only sing.)
an old bird is not caught by chaffстарого воробья на мякине не проведёшь (Leonid Dzhepko)
an old bird is not caught with chaffстарого воробья на мякине не обманешь (an experienced, wise, clever person is not to be enticed, fooled so easily)
an old bird is not to be caughtстарого дятла на гнезде не поймаешь
an old bird is not to be caughtстарого воробья на мякине не проведёшь
an old bird is not to be caughtстарого воробья на мякине не обманешь
an old bird is not to be caught with chaffстарого воробья на мякине не проведёшь
an old bird is not to be caught with chaffстарого воробья на мякине не обманешь
an old dog barks not in vainстарая собака на пустое дерево лаять не станет (дословно: Старый пёс без причины не лает)
an old dog barks not in vainстарый ворон не мимо каркает
an old dog barks not in vainстарый нёс на ветер не лает
an old dog barks not in vainстарый ворон даром не каркает (дословно: Старый пёс без причины не лает)
an old dog cannot alter his way of barkingстарого учить – что мёртвого лечить
an old dog cannot alter his way of barkingстарую собаку новым фокусам не научишь
an old dog cannot alter his way of barkingстарого учить – только портить
an old dog will learn no new tricksстарого учить – что мёртвого лечить
an old dog will learn no new tricksстарого учить – только портить
an old dog will learn no new tricksстарая собака не научится новым трюкам (Старого учить – что мёртвого лечить)
an old dog will learn no new tricksстарую собаку новым фокусам не научишь
an old dog will learn no new tricksстарого пса к цепи не приучишь
an old fool is worse than a young foolстарые дураки глупее молодых (igisheva)
an old fox is not easily snaredстарого воробья на мякине не обманешь
an old fox is not easily snaredстарый ворон не мимо каркает
an old fox is not easily snaredстарый пёс на ветер не лает
an old fox is not easily snaredстарый волк знает толк
an old fox is not easily snaredстарую лису хитростям не учат
an old fox is not easily snaredстарого воробья на мякине не проведёшь
an old hand atстреляный воробей (only sing.; something)
an old horse doesn't spoil the furrowsстарый конь борозды не портит
an old horse doesn't spoil the furrowsстарый конь борозды не испортит
an old horse is never goodбыл конь, да изъездился
an old horse makes a straight furrowстарый конь борозды не портит
an old horse makes a straight furrowстарый конь борозды не испортит
an old man is no better than a babyстарый, что малый (used (often: disapprovingly) to mean: old people are like children- they can be as naive, silly, weak, wilful as children)
an old ox makes a straight furrowстарый конь борозды не испортит (what an experienced old person says he will do, will be done well)
an old ox makes a straight furrowстарый конь борозды не портит (what an experienced old person says he will do, will be done well)
an old poacher makes the best keeperлучший лесничий – из бывших браконьеров
an old poacher makes the best keeperлучший егерь – из бывших браконьеров
an old poacher makes the best keeperнет лучше лесника, чем бывший браконьер
as much love as there is between the old cow and the haystackлюбит, как собака палку
as much love as there is between the old cow and the haystackлюбит, как овца волка
as much love as there is between the old cow and the haystackлюбит, как мышка кошку
as old as the hillsдревний, как холмы
as old as the hillsстаро как мир (дословно: Древний, как холмы)
as the old cock crows, so does the youngмолодой петух поёт так, как от старого слышал (дословно: Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит)
as the old cock crows, so does the youngмаленькая собачка лает – большой подражает
as the old cock crows, so does the youngкак старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит
as the old cock crows, so does the youngмаленькая собачка лает-большой подражает (дословно: Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит)
as the old cock crows, so doth the youngмолодой петух поёт так, как от старого слышал
as the old cock crows, so doth the youngяблочко от яблоньки недалеко падает
as the old cock crows, so doth the youngяблоко от яблони недалеко падает
as the old cock crows, so doth the youngмаленькая собачка лает – большой подражает
as the old cock crows, the young one learnsяблочко от яблоньки недалеко падает
as the old cock crows, the young one learnsяблоко от яблони недалеко падает
better be an old man's darling than a young man's slaveлучше со старым в раю, чем с молодым в аду
do not put new wine into old bottlesне смешивай несоединимое
do not put new wine into old bottlesне наливай молодое вино в старые мехи
don't put new wine into old bottlesне наливай новое вино в старые мехи
every man desires to live long, but no man would be oldвсе хотят жить долго, но никто не хочет стареть
everyone as they like, as the old woman said when she kissed her cowна вкус и на цвет товарища нет
everyone as they like, as the old woman said when she kissed her cowо вкусах не спорят
everyone as they like, as the old woman said when she kissed her cowна вкус на цвет товарища нет
everything old is new againновое – хорошо забытое старое (Leonid Dzhepko)
everything old is new againновое – хорошо забытое старое (Leonid Dzhepko)
forty years old her tale is toldсорок лет – бабий век, в сорок пять – баба ягодка опять
forty years old her tale is toldсорок лет – бабий век
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldтвоими бы устами мёд пить
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldтвоими бы устами да мёд пить
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldвашими бы устами да мёд пить
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldвашими бы устами мёд пить
getting old is no funстарость не радость (sophistt)
good broth may be made in an old potстарый конь борозды не портит
good broth may be made in an old potстарый конь борозды не испортит
growing old is no funстарость не радость (VLZ_58)
he is a chip of the old blockяблочко от яблоньки недалеко падает
he is a chip of the old blockяблоко от яблони недалеко падает
if the young man would and the old man could, there would be nothing undoneесли бы молодость умела, а старость могла
if the young man would and the old man could, there would be nothing undoneесли бы молодость умела, если бы старость могла
if the young man would and the old man could, there would be nothing undoneесли бы молодость знала, если бы старость могла
if the young man would and the old man could, there would be nothing undoneесли бы молодость знала, а старость могла
if you know too much you'll get old too soonвсё будешь знать, скоро состаришься
if you know too much you'll get old too soonмного будешь знать, скоро состаришься
in the days of oldво времена оны
it is always the season for the old to learnучиться никогда не поздно
it takes an old hand to do a good jobдело мастера боится
it's no fun to be oldстарость – не радость (MichaelBurov)
it's no use thrashing over old strawводу в ступе толочь – вода и будет
it's no use thrashing over old strawводу в ступе толочь – вода будет
it's no use thrashing over old strawводу толочь – вода будет
it's no use thrashing over old strawводу толочь – вода и будет
it's the same old broth for dinner, only made a bit thinnerтех же щей, да пожиже влей
need makes the old wife trotнужда научит старушку рысью бегать
need makes the old wife trotнужда всему научит
need makes the old wife trotнужда заставит и старушку пуститься рысью
need makes the old wife trotнужда научит старушку рысью бежать
need makes the old wife trotнужда заставит мышей ловить
need makes the old wife trotнужда многому научит (ssn)
need makes the old wife trotнужда научит горшки обжигать
need makes the old wife trotнужда научит кузнеца сапоги тачать (дословно: Нужда заставит и старушку пуститься рысью)
need makes the old wife trotнужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поёт (дословно: Нужда заставит и старушку пуститься рысью)
need makes the old wife trotнужда научит калачи есть
never too old to learnучиться никогда не поздно
no fool like an old foolседина в бороду, бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like)
no fool like an old foolстарого дурака ничем не исправить
no fool like an old foolмолод – перебесится, а стар – не переменится
no fool like an old foolседина в бороду, а бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like)
no fool like an old foolстарые дураки глупее молодых (igisheva)
no fool like an old foolнет хуже дурака, чем старый дурак
no fool like an old foolнет такого дурака, как старый дурак
no fool to the old foolседина в бороду, а бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like)
no fool to the old foolстарые дураки глупее молодых (igisheva)
no fool to the old foolседина в бороду, бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like)
no man is so old, but thinks he may yet live another yearстар стал, а умирать не хочется
no man is so old, but thinks he may yet live another yearстарость не радость, но и смерть не находка
no man is so old, but thinks he may yet live another yearжить – мучиться, а умирать не хочется
no need to scold when the fault is oldбыль молодцу не укора
no need to scold when the fault is oldбыль молодцу не укор
no playing with a straw before an old catстарого воробья на мякине не обманешь
no playing with a straw before an old catстарого воробья на мякине не проведёшь
not worth an old songвыеденного яйца не стоит
old age, boy, is no joyстарость не радость
old age comes on apaceне успеешь оглянуться, как зима катит в глаза
Old age is liable to catch up on youСтарость не радость (makhno)
old age is not a blessingстарость – не радость (MichaelBurov)
old birds are not caught with chaffстреляного старого воробья на мякине не проведёшь (дословно: Старых птиц на мякину не поймаешь)
old birds are not caught with chaffстарого воробья на мякине не проведёшь (an experienced, wise, clever person is not to be enticed, fooled so easily)
old birds are not caught with chaffстарого воробья на мякине не обманешь
old birds are not caught with chaffстарых птиц на мякину не поймаешь
old birds are not to be caught with chaffстарый волк знает толк
old birds are not to be caught with chaffстреляного воробья на мякине не проведёшь
old birds are not to be caught with chaffстарого воробья на мякине не проведёшь
old birds are not to be caught with chaffстарого воробья на мякине не обманешь
old coonтёртый калач
old dog barks not in vainстарый пес без причины не лает
old dog barks not in vainстарый ворон даром не каркает
old dog barks not in vainстарая собака на пустое дерево лаять не станет
old fish, old oil and an old friend are the bestстарый друг лучше новых двух
old flame never diesстарая любовь не ржавеет (george serebryakov)
old fools don't let the young liveот старых дураков молодым житья нет (Olga Okuneva)
old friends and old wine and old gold are bestстарый друг лучше новых двух
old friends and old wine are bestвещь хороша, пока новая, а друг-когда старый (дословно: Нет ничего лучше старых друзей и старого вина)
old friends and old wine are bestвещь хороша, пока новая, а друг – старый
old friends and old wine are bestнет ничего лучше старых друзей и старого вина
old friends and old wine are bestстарый друг лучше новых двух
old friends and old wine are bestвещь хороша, пока новая, а друг – когда старый
old friends are bestстарый друг лучше новых двух
old friends are better than new onesстарый друг лучше новых двух
old love does not fadeстарая любовь не ржавеет (george serebryakov)
old love does not rustстарая любовь не ржавеет
old love does not rustстарая любовь долго помнится
old love will not be forgottenстарая любовь не ржавеет
old loves are not easily forgottenстарая любовь не ржавеет (Leonid Dzhepko)
old men are twice childrenстарый, что малый
old porridge is sooner heated than new madeстарый конь борозды не портит
old porridge is sooner heated than new madeстарый конь борозды не испортит
old pottage is sooner heated than new madeстарый конь борозды не портит
old pottage is sooner heated than new madeстарый конь борозды не испортит
old wood is best to burn, old horse to ride, old books to read, and old wine to drinkстарый конь борозды не испортит (contrast: when bees are old, they yield no honey. a cracked bell can never sound well)
old wood is best to burn, old horse to ride, old books to read, and old wine to drinkстарый конь борозды не портит (contrast: when bees are old, they yield no honey. a cracked bell can never sound well)
one is never too old to learnучиться никогда не поздно
put new wine into old bottlesвливать молодое вино в старые мехи
the best fish smell when they are three days oldхорош гость, если он не засиживается
the best fish smell when they are three days oldмил гость, что недолго гостит (дословно: Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет. Смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством; сидит)
the best fish smell when they are three days oldхорош гость, если он не загащивается
the best fish smell when they are three days oldчерез три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет (смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством)
the best wine comes out of an old vesselстарый конь борозды не портит
the best wine comes out of an old vesselстарый конь борозды не испортит
the devil knows many things because he is oldстарый волк знает толк (дословно: Дьявол многое знает, потому что он стар)
the devil knows many things because he is oldстарый конь борозды не испортит
the devil knows many things because he is oldстарый конь борозды не портит
the devil knows many things because he is oldдьявол многое знает, потому что он стар
the old believe everything, the middle-aged suspect everything, the young know everythingстарые во всё верят, пожилые во всём сомневаются, молодые всё знают
the old brown cow laid an eggмного будешь знать, скоро состаришься
the old brown cow laid an eggвсё будешь знать, скоро состаришься
the older and greyer the beard, the sprightlier old adam appearedседина в бороду, а бес в ребро
the older and greyer the beard, the sprightlier old adam appearedседина в бороду, бес в ребро
the woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have anything to gainженщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода и ей нечего терять, или слишком стара и ей нечего искать
there is life in the old dog yetжив курилка (Anglophile)
there is many a good tune played on an old fiddleстарый пёс на ветер не лает
there is many a good tune played on an old fiddleстарый конь борозды не испортит
there is many a good tune played on an old fiddleстарый ворон не мимо каркает
there is many a good tune played on an old fiddleстарый волк знает толк
there is no fool like an old foolот старых дураков и молодым житья нет
there is no fool like an old foolседина в бороду, бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like)
there is no fool like an old foolседина в бороду, а бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like)
there is no fool like an old foolстарые дураки глупее молодых (igisheva)
there is no fool to the old foolседина в бороду, бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like)
there is no fool to the old foolседина в бороду, а бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like)
there is no fool to the old foolот старых дураков и молодым житья нет
there is no fool to the old foolстарые дураки глупее молодых (igisheva)
there's many a good tune played on an old fiddleстарый конь борозды не испортит
there's many a good tune played on an old fiddleстарый конь борозды не портит
there's many a good tune played on an old fiddleи на старой скрипке можно сыграть хорошую мелодию
there's no fool like an old foolот старых дураков никому житья нет
there's no fool like an old foolхуже дурака только старый дурак
train up a fig-tree in the way it should go, and when you are old sit under the shade of it Ch. Dickensухаживайте за деревом, в тени которого собираетесь отдыхать в старости (Ч. Диккенс)
true love never grows oldстарая любовь не ржавеет
what's the use of raking over old coals?что было, то прошло
what's the use of raking over old coals?было да быльём поросло
what's the use of raking over old coals?было да травой поросло
what's the use of raking over old coals?что было, то прошло и быльём поросло
when bees are old, they yield no honeyстарость – не радость (MichaelBurov)
when bees are old, they yield no honeyстарость не радость (contrast:. the older the fiddle, the sweeter the tune)
when the pinch comes, you remember the old shoeкогда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок
when the pinch comes, you remember the old shoeчто имеем, не храним, потерявши, плачем (дословно: Когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок)
when the pinch comes, you remember the old shoeчто имеем – не храним, потерявши – плачем
а woman is as old as she looksженщине столько лет, на сколько она выглядит (Баян)
you cannot teach old dogs new tricksстарого пса к цепи не приучишь (дословно: Старых собак новым трюкам не научишь)
you cannot teach old dogs new tricksстарого учить, что мёртвого лечить (дословно: Старых собак новым трюкам не научишь)
you cannot teach old dogs new tricksстарых собак новым трюкам не научишь
you cannot teach old dogs new tricksмолод – перебесится, а стар – не переменится
you cannot teach old dogs new tricksмолод-перебесится, а стар-не переменится (дословно: Старых собак новым трюкам не научишь)
you can't erase a new drawing with an old eraserплетью обуха не перешибёшь
you can't erase a new drawing with an old eraserмолодое вино в старые меха не наливают
you can't teach an old dog new tricksстарого учить, что мёртвого лечить (Andrey Truhachev)
you can't teach an old dog new tricksСтарого учить – что мёртвого лечить (Olga Fomicheva)
you can't teach an old dog new tricksникогда в этой жизни
you can't teach an old workhorse new tricksстарого учить, что мёртвого лечить (Andrey Truhachev)
you don't catch old birds with chaffстарого воробья на мякине не проведёшь
young saints make old devilsсвятоша в молодости – греховодник в старости
young saints make old devilsсвятоша в молодости – грешник в старости
young saints make old sinnersсвятоша в молодости – греховодник в старости
young saints make old sinnersсвятоша в молодости – грешник в старости