English | Russian |
a bit in the morning is better than nothing all day | лучше хоть что-нибудь, чем ничего (Bobrovska) |
a bit in the morning is better than nothing all day | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
a bit in the morning is better than nothing all day | лучше яйцо сегодня, чем курица завтра |
Aim at nothing and you will hit it every time | кто ни к чему не стремится, тот ничего не достигнет (Александр Рыжов) |
all I know is that I know nothing | я знаю только то, что ничего не знаю (Socrates Olga Okuneva) |
all is in a state of flux, nothing is constant | всё течёт, всё изменяется |
all is in a state of flux, nothing is the same | всё течёт, всё изменяется |
all or nothing | либо пан либо пропал |
anything is better than nothing | не до жиру, быть бы живу (george serebryakov) |
apropos of nothing | ни к селу ни к городу |
by doing nothing we learn to do ill | праздность безделье-мать всех пороков (дословно: Ничего не делая, мы учимся дурным делам) |
by doing nothing we learn to do ill | праздность – мать всех пороков |
by doing nothing we learn to do ill | ничего не делая, мы учимся дурным делам |
by doing nothing we learn to do ill | на безделье всякая дурь в голову лезет (дословно: Ничего не делая, мы учимся дурным делам) |
call me any name, you'll get nothing all the same | назови хоть горшком, только в печь не ставь |
call me any name, you'll get nothing all the same | назови хоть горшком, только в печку не ставь |
call me any name, you'll get nothing all the same | называй хоть горшком, только в печку не сажай |
call me any name, you'll get nothing all the same | назови хоть горшком, только в печку не сажай |
call me any name, you'll get nothing all the same | называй хоть горшком, только в печь не сажай |
call me any name, you'll get nothing all the same | называй хоть горшком, только в печь не ставь |
call me any name, you'll get nothing all the same | называй хоть горшком, только в печку не ставь |
call me any name, you'll get nothing all the same | назови хоть горшком, только в печь не сажай |
civility costs nothing | вежливость ничего не стоит |
it costs someone nothing | кому ничего не стоит |
courtesy costs nothing | вежливость ничего не стоит |
enquiring involves lose nothing for asking | за спрос не дают в нос |
enquiring involves lose nothing for asking | за спрос денег не берут |
enquiring involves no obligations nothing is lost for asking | за спрос не дают в нос |
enquiring involves no obligations nothing is lost for asking | за спрос денег не берут |
for friends like you, there's nothing I won't do | для милого дружка и серёжку из ушка |
for friends like you, there's nothing I won't do | для милого дружка и серёжка из ушка |
from nothing comes nothing | на нет и суда нет (A111981) |
from nothing comes nothing | из нета не выкроишь естя (A111981) |
good for nothing | ни богу свечка, ни черту кочерга (Anglophile) |
good health is above wealth, health before wealth, wealth is nothing without health | здоровье дороже денег |
good words cost nothing and are worth much | доброе слово лечит (, а злое калечит) |
good words cost nothing and are worth much | ничто не ценится так дорого, как доброе слово |
good words cost nothing and are worth much | доброе слово и кошке приятно |
have nothing to call one's own | ни кола ни двора |
have nothing to call one's own | не иметь ни гроша за душой |
having got nothing for one's pains | несолоно хлебавши (уходить, возвращаться, пр.) (to go away, come back, пр.) |
he smells best that smells of nothing | лучше всего пахнет тот, кто ничем не пахнет |
he smells best that smells of nothing | отсутствие вестей уже хорошая новость |
he smells best that smells of nothing | лучше всего пахнет тот, от которого ничем не пахнет |
he smells best that smells of nothing | отсутствие новостей уже хорошая новость |
he smells best that smells of nothing | лучше всего пахнет тот, который от которого ничем не пахнет |
he that knows nothing doubts nothing | кто ничего не знает, тот и сомнений ни в чём не имеет |
he that knows nothing doubts nothing | не сомневается лишь дурак |
he that knows nothing doubts nothing | кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневается |
he that promises too much means nothing | кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает |
he that promises too much means nothing | не верь тому, кто легко обещает |
he that promises too much means nothing | не верь тому, кто лёгок на обещания (дословно: Кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает) |
he who makes no mistakes makes nothing | не ошибается тот, кто ничего не делает |
he who makes no mistakes, makes nothing | кто не ошибается, тот ничего не делает |
I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat | мне нечего предложить кроме тяжкого труда, слёз и кровавого пота (W. Churchill; У. Черчилль) |
if the young man would and the old man could, there would be nothing undone | если бы молодость умела, а старость могла |
if the young man would and the old man could, there would be nothing undone | если бы молодость знала, если бы старость могла |
if the young man would and the old man could, there would be nothing undone | если бы молодость умела, если бы старость могла |
if the young man would and the old man could, there would be nothing undone | если бы молодость знала, а старость могла |
is it much ado about nothing | что за шум, а драки нет? |
it's nothing to do with me | моя изба с краю, я ничего не знаю |
it's nothing to do with me | моя изба с краю |
it's nothing to do with me | до поры-у норы, а в пору-в нору (Супру) |
know everything is to know nothing | знать все значит ничего не знать |
know everything is to know nothing | знать всё – значит не знать ничего |
know everything is to know nothing | знать все-значит не знать ничего |
lose nothing for asking | попытка не пытка (, а спрос не беда) |
many a fine dish has nothing on it | внешность обманчива |
many a fine dish has nothing on it | наружность обманчива (дословно: Бывает, что на хорошем блюде пусто) |
many a fine dish has nothing on it | не смотри на лицо, а смотри на обычай (дословно: Бывает, что на хорошем блюде пусто) |
many a fine dish has nothing on it | бывает, что на хорошем блюде пусто |
much ado about nothing | много шуму из ничего |
much ado about nothing | из пустяков, да много шуму (дословно: Много шуму из ничего) |
Neck or nothing | Или грудь в крестах, или голова в кустах (Rust71) |
neck or nothing | эх, была не была! (дословно: Либо добьюсь, либо себе шею сверну) |
neck or nothing | всё или ничего |
neck or nothing | или пан, или пропал (all or nothing. used as a statement of one's determination and readiness to try and do something despite possible risks, failure, even one's death) |
neck or nothing | пан или пропал (all or nothing. used as a statement of one's determination and readiness to try and do something despite possible risks, failure, even one's death) |
neck or nothing | либо добьюсь, либо себе шею сверну |
neck or nothing | либо пан, либо пропал (дословно: Либо добьюсь, либо себе шею сверну) |
neck or nothing | либо пан, либо пропал (all or nothing. used as a statement of one's determination and readiness to try and do something despite possible risks, failure, even one's death) |
neck or nothing! | была не была! |
nothing comes amiss to a hungry stomach | на голодный желудок всё пища |
nothing comes out of the sack but what was in it | больше того, что в мешке было, из него не достанешь (смысл: не требуй от человека больше, чем он может) |
nothing comes out of the sack but what was in it | выше головы не прыгнешь |
nothing comes out of the sack but what was in it | выше себя не прыгнешь |
nothing comes out of the sack but what was in it | выше меры и конь не скачет (дословно: Больше того, что в мешке было, из него не достанешь. Смысл: не требуй от человека больше, чем он может) |
nothing has changed | всё по-стари: с чего хлеб, с того и сухари (Супру) |
nothing hurts more than truth | ничто не ранит больнее правды |
nothing is achieved by empty words or flattery | соловья баснями не кормят |
nothing is as good as it seems before hand | издали и так и сяк, а вблизи – ни то ни сё |
Nothing is cheap without reason | каждая вещица имеет цену, если ей найти применение (inspirado) |
nothing is given so freely as advice | легко давать советы |
nothing is impossible to a willing heart | если очень захотеть-можно в космос полететь (mac_inna) |
nothing is impossible to a willing heart | была бы охота, а возможность найдётся (дословно: Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет невозможного) |
nothing is impossible to a willing heart | для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет невозможного |
nothing is impossible to a willing heart | очень захочешь – непременно добьёшься |
nothing is impossible to a willing heart | терпение и труд всё перетрут |
nothing is impossible to a willing heart | была бы охота, а возможность всегда найдётся |
nothing is impossible to a willing mind | очень захочешь – непременно добьёшься |
nothing is impossible to a willing mind | терпение и труд всё перетрут |
nothing is impossible to a willing mind | была бы охота, а возможность всегда найдётся |
nothing is perfect | и на солнце есть пятна (Anglophile) |
nothing is secret, that shall not be made manifest | нет ничего тайного, что не стало бы явным |
nothing is so certain as the unexpected | чего не чаешь, то и получаешь |
nothing is stolen without hands | без причины и прыщ не вскочит |
nothing is stolen without hands | нет дыма без огня |
nothing is stolen without hands | без ветра камыш не качается |
nothing like being on the safe side | бережёного и Бог бережёт |
nothing like being on the safe side | бережёного Бог бережёт |
nothing must be done hastily but killing of fleas | торопливость нужна лишь при ловле блох |
nothing must be done hastily but killing of fleas | торопом только блох ловить |
nothing must be done hastily but killing of fleas | скоро только блох ловят |
nothing must be done hastily but killing of fleas | торопливость нужна только при ловле блох |
nothing must be done hastily but killing of fleas | поспешность нужна только при ловле блох (дословно: Торопиться нужно только блох убивать) |
nothing must be done hastily but killing of fleas | торопиться нужно только блох убивать |
nothing must be done hastily but the killing of fleas | поспешность нужна только при ловле блох |
nothing new under the sun | ничто не ново под луной |
nothing of the sort! | ничего подобного! |
nothing's out of the way for a beggar | нищему деревня не крюк (cgbspender) |
nothing seek, nothing find | под лежачий камень вода не течёт |
nothing seek, nothing find | под лежачий камень и вода не течёт |
nothing so bad, as not to be good for something | нет худа без добра (дословно: Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным) |
nothing so bad, as not to be good for something | худа без добра не бывает (дословно: Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным) |
nothing so bad, as not to be good for something | нет ничего настолько плохого, что бы для чего- нибудь не было полезным |
nothing so bad as not to be good for something | беда вымучит, беда и выучит (Супру) |
nothing so bad as not to be good for something | нет худа без добра |
nothing so bad but might have been worse | это горюшко – не горе, горе будет впереди |
nothing so bad in which there is not something of good | нет худа без добра |
nothing stake, nothing draw | смелость города берёт |
nothing stake, nothing draw | кто не рискует, тот не пьёт шампанского |
nothing stake, nothing draw | кто не рискует, тот не выигрывает |
nothing stings like the truth | правда глаза колет (bitter truth makes no pleasure. said to or about a person who is not in the right and does not like to hear the truth) |
nothing succeeds like success | где ведётся, там и на щепу прядётся |
nothing succeeds like success | кому счастье, у того и петух несётся (дословно: Ничто так не преуспевает, как сам успех) |
nothing succeeds like success | ничто так не преуспевает, как сам успех |
nothing succeeds like success | кому поведётся, у того и петух несётся (дословно: Ничто так не преуспевает, как сам успех) |
nothing to be got without pains | без труда не вынешь и рыбку из пруда |
nothing to be got without pains | без труда не вынешь рыбку из пруда |
nothing to choose between them | два сапога пара |
nothing to choose between them | одного поля ягода |
nothing to choose between them | одним лыком шиты |
nothing to quarrel over | кому делить нечего (one has) |
nothing to speak of | кого, чего кот наплакал |
nothing venture, nothing gain | попытка – не пытка (Anglophile) |
nothing venture, nothing gain | волков бояться – в лес не ходить |
nothing venture, nothing gain | без труда не вынешь и рыбку из пруда |
nothing venture, nothing gain | без труда не вытянешь рыбку из пруда |
nothing venture, nothing have | без труда не вынешь и рыбку из пруда |
nothing venture, nothing have | без риска нет победы |
nothing venture, nothing have | кто не рискует, тот ничего не добивается |
nothing venture, nothing have | волков бояться – в лес не ходить |
nothing venture, nothing have | смелость города берёт |
nothing venture, nothing have | не рискуя, не добудешь (дословно: Ничем не рисковать значит ничего и не иметь) |
nothing venture, nothing have | риск – благородное дело |
nothing venture, nothing have | попытка – не пытка (Anglophile) |
nothing venture, nothing have | кто не рискует, тот не пьёт шампанского |
nothing venture, nothing have | волков бояться – дров не иметь (дословно: Ничем не рисковать значит ничего и не иметь) |
nothing venture, nothing have | волков бояться – по дрова не ходить (дословно: Ничем не рисковать значит ничего и не иметь) |
nothing venture, nothing have | ничем не рисковать значит ничего и не иметь |
nothing venture, nothing have | попытка не пытка |
nothing venture, nothing have | без труда не вытянешь рыбку из пруда |
nothing venture, nothing win | смелость города берёт |
nothing venture, nothing win | без труда не вынешь и рыбку из пруда |
nothing venture, nothing win | попытка – не пытка (Anglophile) |
nothing venture, nothing win | без риска нет победы |
nothing venture, nothing win | волков бояться – в лес не ходить |
nothing venture, nothing win | без труда не вынешь рыбку из пруда |
nothing ventured, nothing gained | волков бояться – в лес не ходить |
nothing ventured, nothing gained | кто не рискует, тот не пьёт шампанского (Shabe) |
nothing ventured, nothing gained | риск – благородное дело |
nothing ventured, nothing gained | под лежачий камень вода на течёт (nickhodgkins) |
nothing will come of nothing | любишь кататься – люби и саночки возить (SirReal) |
nothing will come of nothing | без труда не вытащишь и рыбки из пруда (SirReal) |
of the dead say nothing but what is good | о покойниках плохо не говорят |
of the dead say nothing but what is good | о мёртвых или хорошо, или ничего |
of the dead say nothing but what is good | о мёртвых плохо не говорят |
pigs grunt about everything and nothing | на всякий роток не накинешь платок (it is impossible to make people not tell others of what happened to you, rumours are inevitable) |
pigs grunt about everything and nothing | на каждый роток не накинешь платок (VLZ_58) |
pigs grunt about everything and nothing | на чужой роток не накинешь платок (it is impossible to make people not tell others of what happened to you, rumours are inevitable) |
politeness costs little nothing, but yields much | ласковое слово не трудно, а споро |
politeness costs little nothing, but yields much | вежливость обходится дёшево, да много дает |
Politeness costs nothing | ничто не даётся так дёшево и не ценится так дорого как вежливость (VLZ_58) |
politeness costs nothing but yields much | ласковое слово не трудно, да споро |
politeness costs nothing but yields much | доброе слово и кошке приятно |
say nothing but good of the dead | о мёртвых или хорошо, или ничего |
say nothing but good of the dead | о покойниках плохо не говорят |
say nothing but good of the dead | о мёртвых плохо не говорят |
something is better than nothing | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
something is better than nothing | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
something is better than nothing | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
something is better than nothing | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
something is better than nothing | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
something is better than nothing | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
something is better than nothing | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
something is better than nothing | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
something is better than nothing | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
something is better than nothing | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
something is better than nothing | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
something is better than nothing | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
something is better than nothing | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
something is better than nothing | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
something is better than nothing | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
something is better than nothing | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
something is better than nothing | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
something is better than nothing | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
something is better than nothing | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
something is better than nothing | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
something is better than nothing | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
something is better than nothing | в поле и жук мясо (igisheva) |
the child says nothing but what is heard by the fire | что говорит большой, слышит и малый |
the child says nothing but what is heard by the fire | и стены имеют уши |
the hardest work is to do nothing | шевелись, работай-ночь будет короче (т. е. хорошо уснёшь z484z) |
the hardest work is to do nothing | От безделья кони дохнут (z484z) |
the shoemaker makes a good shoe because he makes nothing else | башмачник делает хорошие башмаки, потому что больше он ничего не делает |
the yellow leaf brings nothing but grief | Старость – не радость |
there comes nothing out of the sack but what was in it | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
there is no smoke without fire nothing is stolen without hands | нет дыма без огня (contrast:. make no fire, raise no smoke) |
there is no smoke without fire nothing is stolen without hands | дыма без огня не бывает (contrast:. make no fire, raise no smoke) |
there is nothing for it | ничего нельзя поделать |
there is nothing for it | ничего не поделаешь (с кем, с чем) |
there is nothing hidden that is not shown | шила в мешке не утаишь (igisheva) |
there is nothing like leather | всяк кулик своё болото хвалит |
there is nothing like leather | всякая птица своим пером красуется |
there is nothing like leather | всякая лисица свой хвост хвалит |
there is nothing perfect in the world | и на солнце есть пятна (Anglophile) |
there is nothing permanent except change | нет ничего более постоянного, чем временное |
there is nothing permanent under the moon | ничто не вечно под луной |
there is nothing so secret but it comes to light | шила в мешке не утаишь (igisheva) |
there's nothing for it | делать нечего (used as paren.) |
there's nothing like trying | попытка не пытка, а спрос не беда |
there's nothing like trying | попытка не пытка |
there's nothing worse than waiting about and having to catch up | ждать да догонять – хуже всего |
there's nothing worse than waiting about and having to catch up | ждать да догонять – нет хуже |
this is nothing compared with what is to come | это все цветочки, а ягодки впереди |
too much of a good thing is good for nothing | приглядится милый-тошнее постылого (дословно: Чересчур много хорошего никуда не годится) |
too much of a good thing is good for nothing | чересчур много хорошего никуда не годится |
too much of a good thing is good for nothing | лучшее – враг хорошего (Энигма) |
too much of a good thing is good for nothing | от добра добра не ищут (igisheva) |
too much of a good thing is good for nothing | от здоровья не лечатся (igisheva) |
too much of a good thing is good for nothing | всё хорошо в меру (igisheva) |
too much of a good thing is good for nothing | и лучшая песенка приедается |
too much of a good thing is good for nothing | приглядится милый тошнее постылого |
too much of a good thing is good for nothing | хорошенького понемножку |
too much of a good thing is good for nothing | приглядится милый – тошнее постылого |
too much of a good thing is good for nothing | хорошего понемножку (дословно: Чересчур много хорошего никуда не годится) |
too much of a good thing is worse than nothing | лучшее – враг хорошего (VLZ_58) |
too much of a good thing is worse than nothing | лучше недобор, чем перебор (VLZ_58) |
too much of one thing is good for nothing | приглядится милый тошнее постылого |
too much of one thing is good for nothing | хорошенького понемножку |
too much of one thing is good for nothing | хорошего понемножку |
too much of one thing is good for nothing | и лучшая песенка приедается |
we have nothing to do with it and it has nothing to do with us | моё дело сторона |
we have nothing to do with it and it has nothing to do with us | наше дело сторона |
wealth is nothing without health | здоровье – первое богатство |
wealth is nothing without health | богатство-ничто без здоровья |
wealth is nothing without health | больной не рад и золотой кровати |
wealth is nothing without health | здоровье дороже денег (дословно: Богатство-ничто без здоровья) |
wealth is nothing without health | здоровье-первое богатство (дословно: Богатство-ничто без здоровья) |
wealth is nothing without health | здоровье дороже всякого богатства (дословно: Богатство-ничто без здоровья) |
wealth is nothing without health | доброе здоровье дороже богатства |
wealth is nothing without health | не рад больной и золотой кровати (дословно: Богатство-ничто без здоровья) |
when there's nothing you have and nothing comes out, there's nothing to blame for and argue about | на нет и суда нет |
when you have nothing to say, say nothing | если вам нечего сказать, лучше ничего не говорите |
where nothing is, nothing can be had | на нет и суда нет |
whom nothing is given, of him can nothing be required | что требовать от убогого? Что требовать от того, кому ничего не дано? |
you ain't seen nothing yet | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди (Taras) |