English | Russian |
a burden of one's choice is not felt | своя ноша не тянет |
a burden of one's own choice is not felt | своя ноша не тянет |
a burden of one's own choice is not felt | груз, который выбрал сам, несёшь не ощущая |
a burden of one's own choice is not felt | в своей сермяжке никому не тяжко |
a burden of one's own choice is not felt | своя ноша не тянет (дословно: Груз, который сам выбрал, несёшь не чувствуя) |
a burden of one's own choice is not felt the burden one likes is cheerfully borne | своя ноша не тянет (what a person carries or does for oneself never seems to be too heavy or unpleasant. Contrast: too much breaks the bag. It is good trying the sack before it be full. Take no more on you than you're able to bear) |
a cobbler must not go beyond his last | беда, коль пироги начнёт печи сапожник, а сапоги тачать пирожник (VLZ_58) |
a fox is not taken twice in the same snare | старая лиса дважды себя поймать не даст (дословно: Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь) |
a fox is not taken twice in the same snare | старого воробья на мякине не обманешь |
a fox is not taken twice in the same snare | старого воробья на мякине не проведёшь |
a fox is not taken twice in the same snare | старую лису дважды не проведёшь (дословно: Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь) |
a gift horse is not to be looked in the mouth | даровому коню в зубы не смотрят |
a good anvil does not fear the hammer | правда суда не боится (дословно: Хорошая наковальня молота не боится) |
a good anvil does not fear the hammer | хорошая наковальня не боится молота |
a good workman does not quarrel with his tools | дело мастера боится |
a house is not a home | цыплят по осени считают |
a liar is not believed when he speaks the truth | соврёшь – не помрёшь, да вперёд не поверят |
a liar is not believed when he speaks the truth | лживый хоть правду скажет, никто не поверит (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит) |
a liar is not believed when he speaks the truth | раз солгал-навек лгуном стал (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит) |
a liar is not believed when he speaks the truth | раз солгал – навек лгуном стал (Yeldar Azanbayev) |
a liar is not believed when he speaks the truth | кто вчера солгал, тому и завтра не поверят (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит) |
a liar is not believed when he speaks the truth | лживый и правду скажет, да никто не поверит |
a liar is not believed when he speaks the truth | соврёшь-не помрёшь, да вперёд не поверят (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит) |
a man of words and not of deeds is like a garden full of weeds | противник дел, любитель слов подобен саду без плодов (W. Shakespeare) |
a man of words and not of deeds is like a garden full of weeds | противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов |
a man of words and not of deeds is like a garden full of weeds | кто дело заменил словами, похож на грядку с сорняками (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
a man who has not been flogged is not educated | не учили поперёк лавочки, а во всю вытянулся – не научишь |
a man who has not been flogged is not educated | засиженное яйцо всегда болтун, занянченное дитя всегда шалун |
a man without a smiling face must not open a shop | без привета и улыбки не продашь и нитки |
a misty morning does not signify a cloudy day | туманное утро ещё не означает облачного дня |
a pretty face may not make you happy, but a loving heart will | с лица не воду пить |
a pretty face may not make you happy, but a loving heart will | не с лица воду пить |
a pretty face may not make you happy, but a loving heart will | с лица воды не пить |
a prophet is not recognized in his own land | нет пророка в своём отечестве |
a prophet is not without honour, save in his own country | нет пророка в своём отечестве |
a rupture is not preferable to a patchwork peace | худой мир лучше доброй брани (igisheva) |
a threefold cord is not quickly broken | втрое скрученная нитка не скоро порвётся |
better not to promise at all than to make a promise and not keep it | лучше совсем не обещать, чем обещать и не исполнить |
call me a pot but heat me not | назови хоть горшком, только в печь не ставь |
call me a pot but heat me not | назови хоть горшком, только в печку не сажай |
call me a pot but heat me not | назови хоть горшком, только в печку не ставь |
call me a pot but heat me not | называй хоть горшком, только в печь не сажай |
call me a pot but heat me not | называй хоть горшком, только в печку не ставь |
call me a pot but heat me not | называй хоть горшком, только в печь не ставь |
call me a pot but heat me not | называй хоть горшком, только в печку не сажай |
call me a pot but heat me not | назови хоть горшком, только в печь не сажай |
clothes do not make a man | встречают по одёжке, провожают по уму |
clothes do not make a man | не всяк монах, на ком клобук |
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselves | бережёного и Бог бережёт |
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselves | бережёного Бог бережёт |
don't be breaking a shin on a stool that's not in your way | не создавай сам себе неприятности |
grasp a nettle hard, and it will not sting you | где смелость, там и победа |
grasp a nettle hard, and it will not sting you | отвага – залог спасения |
he has a lot on His mind, but God is not blind | Бог не Тимошка, видит немножко (translation by Eoghan Connolly) |
he has a lot on his mind, but God is not blind | Бог не Тимошка, видит немножко |
he has not a dry stitch on him | промокнуть до нитки |
he has not a dry stitch on his back | промокнуть до нитки |
he has not a stitch to his back | гол как сокол |
he is not a thief until he's caught | не пойман-не вор! |
he that feareth every grass must not walk in a meadow | волков бояться – в лес не ходить |
he that is afraid of wounds must not come near a battle | волков бояться – в лес не ходить |
he that is long a-giving knows not how to give | пока солнце взойдёт, роса очи выест |
he that is long a-giving knows not how to give | поздно дать – всё равно что отказать |
he that is long a-giving knows not how to give | дорога ложка к обеду |
he that is long a-giving knows not how to give | дорого яичко ко Христову дню |
he was a man, take him for all in all, I shall not look upon his like again | он человек в полном смысле слова, мне не найти другого такого |
he who expects from a promise a lot must wait for three years or maybe not | обещанного три года ждут |
he who receives a gift does not measure | дареному коню в зубы не смотрят (DC) |
horse that will not carry a saddle must have no oats | кто не работает, тот не ест не |
I can not afford to keep a conscience | я не настолько богат, чтобы содержать свою совесть |
I had a dream that was not all a dream | мне снился сон, но это был не совсем сон |
I will not change a cottage in possession for a kingdom in reversion | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
I would want to live and die in Paris if there had not been such a place as Moscow | я хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли-Москва (Владимир Маяковский Olga Okuneva) |
I'd like to serve, but not to be a servant | служить бы рад, прислуживаться тошно (Грибоедов. Горе от ума Olga Okuneva) |
if a man will not work, he will not eat | кто не работает, тот не ест (цитируется по МБ/20) |
if you pay not a servant his wages, he will pay himself | по заслугам и честь |
is not fit to show a candle to | в подмётки не годится |
it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such things | свой глаз-алмаз а чужой-стекло |
it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such things | свой глаз-алмаз |
it is a small flock that has not a black sheep | в семье не без урода |
it is not a tale yet – the major story lies ahead | это ещё присказка, а сказка будет впереди (it is only the beginning of the tale, the rest is still to come – the saying is originally used at the beginning of Russian fairytales to arouse listeners' interest, curiosity as well as to emphasize the significance of the coming story) |
it is not a tale yet – the major story lies ahead | это всё присказка, а сказка будет впереди (it is only the beginning of the tale, the rest is still to come – the saying is originally used at the beginning of Russian fairytales to arouse listeners' interest, curiosity as well as to emphasize the significance of the coming story) |
it is not a tale yet – the major story lies ahead | это присказка, сказка впереди (it is only the beginning of the tale, the rest is still to come – the saying is originally used at the beginning of Russian fairytales to arouse listeners' interest, curiosity as well as to emphasize the significance of the coming story) |
it's not a case of a blind alley | свет не клином сошёлся |
it's not a gay coat that makes gentlemen | не одежда красит человека (kiska-myau777) |
it's not a gay coat that makes the gentleman | не элегантный пиджак делает человека джентльменом |
it's not all a bed of roses | жизнь прожить – не поле перейти |
it's not worth a farthing | гроша ломаного не стоит |
it's not worth a rush | гроша ломаного не стоит |
life is not a bed of roses | жизнь прожить – не поле перейти |
life is not as easy as a pie. | жизнь прожить – не поле перейти (Soulbringer) |
light not a candle to the sun | не помогай солнцу свечкой |
living life is not like crossing a meadow | жизнь прожить – не поле перейти (Maggie) |
look not a gift horse in the mouth | даровому коню в зубы не смотрят |
look not a given horse in the mouth | даровому коню в зубы не смотрят |
love is not fair one may fall for a bugbear | любовь зла – полюбишь и козла |
man of words and not of deeds is like a garden full of weeds | противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов |
many words will not fill a bushel | разговорами сыт не будешь (дословно: Многими словами бушеля не наполнишь) |
many words will not fill a bushel | многими словами бушеля не наполнишь |
many words will not fill a bushel | спасибо в карман не положишь (дословно: Многими словами бушеля не наполнишь) |
many words will not fill a bushel | из слов шубы не сошьёшь |
many words will not fill a bushel | из спасиба шубы не сошьёшь (дословно: Многими словами бушеля не наполнишь) |
mere words will not fill a bushel | словами дом не построишь |
mere words will not fill a bushel | из спасиба шубы не сошьёшь |
Mere words will not fill a bushel | из спасиба шапки не сошьёшь |
moscow was not built in a day | Москва не вдруг строилась |
moscow was not built in a day | не сразу Москва строилась |
moscow was not built in a day | Москва не сразу строилась |
moscow was not built in a day | и Москва не сразу строилась |
moscow was not built in a day | и Москва не вдруг строилась |
Moscow was not built in a day | не сразу Москва строилась |
my your, etc heart is not a stone | сердце не камень |
name not a halter in his house that hanged himself | в доме повешенного не говорят о верёвке |
name not a rope in his house that hanged himself | в доме повешенного не говорят о верёвке |
name not a rope in his house that was hanged | в доме повешенного о верёвке не говорят |
name not a rope in his house that was hanged | в доме повешенного не говорят о верёвке |
nightingales will not sing in a cage | не нужна соловью золотая клетка, а нужна зелёная ветка |
nightingales will not sing in a cage | воля птичке дороже золотой клетки (дословно: Соловьи в клетке не поют) |
nightingales will not sing in a cage | птичке ветка дороже золотой клетки (дословно: Соловьи в клетке не поют) |
nightingales will not sing in a cage | золотая клетка соловью не потеха (дословно: Соловьи в клетке не поют) |
nightingales will not sing in a cage | не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка (дословно: Соловьи в клетке не поют) |
nightingales will not sing in a cage | соловьи в клетке не поют |
no man is a thief in fact if not caught in the act | не пойман-не вор! (VLZ_58) |
not a bone in the truck | конь не валялся (Brainiac) |
not a chance! | держи карман шире! |
not a penny the wiser | ни на йоту ума не прибавилось |
not a penny to bless oneself with | ветер свистит в карманах |
not a penny to bless oneself with | ветер гуляет в карманах |
not a penny to bless oneself with | в одном кармане смеркается, в другом заря занимается |
not a penny to one's name | ветер гуляет в карманах |
not a penny to one's name | ветер свистит в карманах |
not a penny to one's name | в одном кармане смеркается, в другом заря занимается |
not a thing can be said against it | комар носа не подточит |
not enough salt is hardly a fault, but too much salt is a cook's fault | недосол на столе, а пересол на спине |
not enough salt is hardly a fault, but too much salt is a cook's fault | недосол на столе, пересол на спине |
not fit to hold a candle to | в подмётки не годится (someone) |
not to amount to a row of beans | выеденного яйца не стоит |
not to amount to a row of beans | гроша ломаного не стоит |
not to do a hand's | сидеть сложа руки |
not to do a stroke of work | не сделать лишнего шага |
not to do a stroke of work | пальцем не шевельнуть |
not to get a wink of sleep | не смыкать глаз |
not to have a stitch on | быть в костюме Евы |
not to have a stitch on | в чём мать родила |
not to have a stitch on | голяком |
not to have a stitch on | в натуре |
not to have a stitch on | быть в костюме Адама |
not to hurt a fly | пальцем не тронуть (кого-либо) |
not to know "A" from a bull's foot | ни бе ни ме (ни кукареку) |
not to know "A" from a windmill | ни бе ни ме (ни кукареку) |
not to know A from B | ни бе ни ме ни кукареку |
not to know A from B | ни бе ни ме (ни кукареку) |
not to know "A" from the gable-end | ни бе ни ме (ни кукареку) |
not to leave a favour unanswered | не остаться в долгу |
not to leave a favour unanswered | не оставаться в долгу (у кого, перед кем) |
not to set at a pin's fee | ни в грош не ставить |
not to stir a finger | пальцем о палец не ударить (to do something) |
not to turn a hair | и в ус не дует |
not to turn a hair | в ус не дует |
not to turn a hair | и бровью не ведёт |
not to turn a hair | бровью не повести |
not to turn a hair | в ус не дуть |
not worth a brass farthing | грош цена чему-либо |
not worth a button | выеденного яйца не стоит |
not worth a continental | выеденного яйца не стоит |
not worth a dare | выеденного яйца не стоит |
not worth a dare | гроша ломаного не стоит |
not worth a groat | выеденного яйца не стоит |
not worth a jigger | гроша ломаного не стоит |
not worth a plack | выеденного яйца не стоит |
occupy a post one is not qualified for | сесть не в свой сани |
occupy a post one is not qualified for | садиться не в свой сани |
old age is not a blessing | старость – не радость (MichaelBurov) |
one man does not make a team | одна ласточка весны не делает |
one man does not make a team | один в поле не воин (contrast: many hands make light work. one man is worth a hundred and a hundred is not worth one) |
one man does not make a team | одним конём всего поля не изъездишь |
one man does not make a team | капля в море незаметна |
one man may steal a horse while another may not look over a hedge | что ворам сходит с рук, за то воришек бьют |
one should not look a gift horse in the mouth | дареному коню в зубы не смотрят |
one swallow does not make a summer | одна ласточка весны не делает (some parts (or signs) of a thing is not the thing yet) |
one swallow does not make a summer | одна ласточка весны не делает (дословно: Одна ласточка лета не делает) |
one swallow does not make a summer | одна ласточка лета не делает |
poverty is not a shame, but the being ashamed of is | бедность не порок |
poverty is not a shame, but the being ashamed of it is | бедность-не позор, но стыдиться её-позорно |
poverty is not a shame, but the being ashamed of it is | бедность – не позор, но стыдиться её – позорно |
poverty is not a shame, but the being ashamed of it is | бедность не позор, но стыдиться её позорно |
poverty is not a shame but the being ashamed of it is | бедность – не порок, стыдиться бедности – не добродетель |
pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skin | своя рубаха ближе к телу |
pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skin | своя рубашка ближе к телу |
rome was not built in a day | не сразу Москва строилась (nothing can he done overnight: everything takes time) |
rome was not built in a day | не сразу Москва строилась (дословно: Рим был не за один день построен) |
rome was not built in a day | Москва не сразу строилась (nothing can he done overnight: everything takes time) |
rome was not built in a day | и Москва не сразу строилась (nothing can he done overnight: everything takes time) |
rome was not built in a day | и Москва не вдруг строилась (nothing can he done overnight: everything takes time) |
rome was not built in a day | скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (contrast: no sooner said than done) |
rome was not built in a day | не вдруг все делается (дословно: Рим был не за один день построен) |
rome was not built in a day | Москва не вдруг строилась (nothing can he done overnight: everything takes time) |
rome was not built in a day | рим не был построен в один день |
rome was not built in a day | не вдруг дело делается |
rome was not built in a day | не сразу дело делается |
Rome was not built in a day | рим был не за один день построен |
Rome was not built in a day | Рим не за один день построили |
say not the mermaid is a myth, I knew one named Mrs Smith, she stood while playing cards or knitting, mermaids are not equipped for sitting | кто говорит: русалок не бывало? а миссис Смит? Та, что всегда стояла, она бы с удовольствием присела, да не имела важной части тела |
send not a cat for lard | пустить лису в курятник |
send not a cat for lard | пустить волка в овчарню |
send not for a hatchet to break open an egg with | за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом (igisheva) |
send not for a hatchet to break open an egg with | за мухой не угоняешься с обухом (igisheva) |
send not for a hatchet to break open an egg with | за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva) |
send not for a hatchet to break open an egg with | за мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva) |
send not for a hatchet to break open an egg with | орлом комара не травят (igisheva) |
send not for a hatchet to break open an egg with | из пушки по воробьям не стреляют (igisheva) |
take not a musket to kill a butterfly | за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом (igisheva) |
take not a musket to kill a butterfly | за мухой не угоняешься с обухом (igisheva) |
take not a musket to kill a butterfly | за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva) |
take not a musket to kill a butterfly | за мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva) |
take not a musket to kill a butterfly | орлом комара не травят (igisheva) |
take not a musket to kill a butterfly | из пушки по воробьям не стреляют (igisheva) |
take not a musket to kill a butterfly | не бери ружьё, чтобы убить бабочку |
thanks do not fill a purse | из спасиба шубы не сошьёшь (Anglophile) |
thanks do not fill a purse | из спасибо шубу не сошьёшь (Anglophile) |
thanks do not fill a purse | из спасиба шубу не сошьёшь (Anglophile) |
thanks do not fill a purse | спасибом сыт не будешь (Anglophile) |
thanks do not fill a purse | спасибо за пазуху не положишь (Anglophile) |
thanks do not fill a purse | из спасибо шубы не сошьёшь (Anglophile) |
the hat is not for a small head | не по Сеньке шапка |
the moon is a moon whether it shines or not | луна остаётся луной, даже когда она не светит |
the mouse lordships where a cat is not | без кота мышам раздолье |
the mouse lordships where a cat is not | кот из дома – мыши в пляс |
the mouse lordships where a cat is not | мыши танцуют, когда кота не чуют |
the sword does not blame a head bowed in shame | повинную голову и меч не сечёт |
the sword does not blame a head bowed in shame | повинную голову меч не сечёт |
the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thief | горбатого одна могила исправит |
the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thief | горбатого могила исправит |
there's not a sound | видом не видать, слыхом не слыхать (of someone – кого-либо Супру) |
two blacks do not make a white | злом зла не поправишь (дословно: Отплата злом за зло добра не делает) |
two blacks do not make a white | отплата злом за зло добра не делает |
two blacks do not make a white | из лжи правды не вырастишь |
two blacks do not make a white | чужой грех своего не искупает |
two wrongs do not make a right | из зла добро не родится |
two wrongs do not make a right | злом зла не поправишь |
we see a mote in our brother's eye but do not see the beam in our own | в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем |
who will not keep a penny never shall have any | сбережёшь что найдёшь |
who will not keep a penny never shall have any | прибирай остаток, меньше будет недостаток |
who will not keep a penny, never shall have any | копейка рубль бережёт |
you must not blame the mirror for showing a crooked face | нечего на зеркало пенять, коли рожа крива |
you must not blame the mirror for showing a crooked face | нёча на зеркало пенять, коли рожа крива |
you will not find it in a month of Sundays | искать днём с огнём |