English | Russian |
a friend to all is a friend to none | и много друзей, да нет дружка |
a friend to all is a friend to none | всем брат – никому не брат (дословно: "тот, кто друг всем, не является другом никому") |
a friend to all is a friend to none | тот, кто всем друг, тот никому не друг (В.И.Макаров) |
a friend to all is a friend to none | тот, кто со всеми хорош, тот никому не друг |
a friend to all is a friend to none | и много друзей, да нет друга |
a friend to all is a friend to none | кто всем друг, тот никому не друг |
a friend to all is a friend to none | кто всем угодлив, тот никому не пригодлив |
a friend to all is a friend to none | приятелей много, да друга нет (дословно: "тот, кто друг всем, не является другом никому" Aleks_Kiev) |
a good tale is none the worse for being told twice | хорошую историю и повторить не грех |
a jack of all trades is master of none | за всё браться - ничего не уметь (дословно: Человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним) |
a jack of all trades is master of none | у семи нянек дитя без глаза (Yeldar Azanbayev) |
a jack of all trades is master of none | за все берётся, да не всё удаётся |
a jack of all trades is master of none | за все берётся, да не всё удаётся (дословно: Человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним) |
a little is better than none | что-то лучше, чем ничего |
a little is better than none | ближняя соломка лучше дальнего сенца |
an ill opinion is worse than none at all | дурная слава хуже безвестности |
better a bare foot than none | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
better a bare foot than none | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
better a bare foot than none | в поле и жук мясо (igisheva) |
better a bare foot than none | на безрыбье и рак рыба |
better a bare foot than none | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
better a bare foot than none | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
better a bare foot than none | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
better a bare foot than none | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
better a bare foot than none | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
better a bare foot than none | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
better a bare foot than none | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
better a bare foot than none | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
better a bare foot than none | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
better a bare foot than none | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
better a bare foot than none | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
better a bare foot than none | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
better a bare foot than none | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
better a bare foot than none | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
better a bare foot than none | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
better a bare foot than none | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
better a bare foot than none | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
better a bare foot than none | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
better a bare foot than none | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
come away none the wiser | уйти несолоно хлебавши (дословно: Уйти, так ничего и не узнав (не поняв)) |
come away none the wiser | уйти, так ничего и не узнав (не поняв) |
dogs that put up many hares kill none | собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают |
dogs that put up many hares kill none | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
friend to all is a friend to none | всем брат – никому не брат |
friend to all is a friend to none | приятелей много, да друга нет |
friend to all is a friend to none | тот, кто друг всем, не является другом никому |
friend to all is a friend to none | и много друзей, да нет дружка |
half a loaf is better than none | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
half a loaf is better than none | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
half a loaf is better than none | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
half a loaf is better than none | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
half a loaf is better than none | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
half a loaf is better than none | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
half a loaf is better than none | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
half a loaf is better than none | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
half a loaf is better than none | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
half a loaf is better than none | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
half a loaf is better than none | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
half a loaf is better than none | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
half a loaf is better than none | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
half a loaf is better than none | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
half a loaf is better than none | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
half a loaf is better than none | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
half a loaf is better than none | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
half a loaf is better than none | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
half a loaf is better than none | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
half a loaf is better than none | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
half a loaf is better than none | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
half a loaf is better than none | на безрыбье и рак рыба |
half a loaf is better than none | в поле и жук мясо (igisheva) |
he who hunts two rats, catches none. | за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь |
he who hunts two rats, catches none. | за двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь |
if you try to please all you will please none | всем не угодишь (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому) |
if you try to please all you will please none | на весь свет не угодишь (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому) |
if you try to please all you will please none | на весь мир мягко не постелешь (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому) |
if you try to please all you will please none | если стараться угодить всем, не угодишь никому |
if you try to please all you will please none | всем угодлив, так никому непригодлив (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому) |
it's an ill wind that turns none to good | нет худа без добра |
jack of all trades and master of none | за всё браться – ничего не делать |
jack of all trades and master of none | за все берётся, да не всё удаётся |
jack of all trades and master of none | подмастерье всех ремёсел, мастер ни одного (alexs2011) |
jack of all trades is master of none | за всё браться - ничего не уметь |
jack of all trades is master of none | за всё берётся, да ничего не удаётся (z484z) |
jack of all trades is master of none | за все берётся, да не всё удаётся |
jack of all trades is master of none | человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним |
jack of all trades is master of none | подмастерье всех ремёсел, мастер ни одного (alexs2011) |
jack of all trades, master of none | подмастерье всех ремёсел, мастер ни одного (alexs2011) |
jack of all trades is a master of none | за двумя зайцами погонишься-ни одного не поймаешь (Баян) |
none are so deaf as those that won't hear | не тот глух, кто не слышит, а тот, кто не хочет слышать |
none but a fool is always right | на каждого мудреца довольно простоты |
none but a fool is always right | на всякого мудреца довольно простоты |
none but the brave deserve the fair | только храбрые достойны красавиц |
none but the brave deserve the fair | только смелые достойны красавиц |
none but the brave deserve the fair | смелость города берёт |
none but the brave deserves the fair | смелость силе воевода |
none but the brave deserves the fair | только храбрецы достойны красавиц |
none but the brave deserves the fair | смелость города берёт |
none but the brave deserves the fair | смелость на силу воевода |
none but the brave deserves the fair | отвага города берёт |
none is so blind as they who will not see | хуже всякого слепого тот, кто не хочет видеть |
none is so blind as they who will not see | и зрячий глаз, да не видит нас |
none is so deaf as those who won't hear | никто так не глух, как те, что не желают слышать |
none more bare than the shoemaker's wife and the smith's mare | сапожник всегда без сапог |
none more bare than the shoemaker's wife and the smith's mare | сапожник без сапог (igisheva) |
none more bare than the shoemaker's wife and the smith's mare | сапожник ходит без сапог |
none of us is indispensable | незаменимых нет (Mishonok) |
None so blind as they who will not see | Хоть плюй в глаза – всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Acruxia) |
None so blind as they who will not see | Хоть плюй в глаза всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Acruxia) |
none so blind as those who won't see | хуже всякого слепого, кто не хочет видеть (дословно: Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть) |
none so blind as those who won't see | хуже всякого слепого, кто не хочет видеть |
none so blind as those who won't see | нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть |
none so deaf as those that won't hear | не тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать |
none so deaf as those that won't hear | хуже всякого глухого, кто не хочет слышать (дословно: Никто так не глух, как те, которые не желают слышать) |
none so deaf as those that won't hear | никто так не глух, как те, которые не желают слышать |
none the worse for | как ни в чём не бывало (one's experience, пр.) |
none will be the wiser | и концы в воду |
one of these days is none of these days | "завтраками" сыт не будешь |
one of these days is none of these days | "завтра, завтра, не сегодня", – так ленивцы говорят |
one of these days is none of these days | на днях-значит, никогда |
one of these days is none of these days | когда рак на горе свистнет (VLZ_58) |
one of these days is none of these days | после дождичка в четверг (VLZ_58) |
one of these days is none of these days | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
one's as good as none | один в поле не воин (Anglophile) |
there are none so blind as they who won't see | Хоть плюй в глаза – всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.) |
there are none so blind as they who won't see | Хоть плюй в глаза всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.) |
there are none so blind as those who won't see and there are none so deaf as those who won't hear | нет людей более слепых, чем те, кто не собирается смотреть, и более глухих, чем те, кто не собирается слушать |
there are none so deaf as those who won't hear. | нет людей более глухих, чем те, кто и не собирается слушать (дословно) |
two's company, three's none | где двое, там третий лишний |
used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laugh | моё дело сторона |
used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laugh | наше дело сторона |