DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing none | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a friend to all is a friend to noneи много друзей, да нет дружка
a friend to all is a friend to noneвсем брат – никому не брат (дословно: "тот, кто друг всем, не является другом никому")
a friend to all is a friend to noneтот, кто всем друг, тот никому не друг (В.И.Макаров)
a friend to all is a friend to noneтот, кто со всеми хорош, тот никому не друг
a friend to all is a friend to noneи много друзей, да нет друга
a friend to all is a friend to noneкто всем друг, тот никому не друг
a friend to all is a friend to noneкто всем угодлив, тот никому не пригодлив
a friend to all is a friend to noneприятелей много, да друга нет (дословно: "тот, кто друг всем, не является другом никому" Aleks_Kiev)
a good tale is none the worse for being told twiceхорошую историю и повторить не грех
a jack of all trades is master of noneза всё браться - ничего не уметь (дословно: Человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним)
a jack of all trades is master of noneу семи нянек дитя без глаза (Yeldar Azanbayev)
a jack of all trades is master of noneза все берётся, да не всё удаётся
a jack of all trades is master of noneза все берётся, да не всё удаётся (дословно: Человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним)
a little is better than noneчто-то лучше, чем ничего
a little is better than noneближняя соломка лучше дальнего сенца
an ill opinion is worse than none at allдурная слава хуже безвестности
better a bare foot than noneна бесптичье и ворона соловей (igisheva)
better a bare foot than noneв темноте и гнилушка светит (igisheva)
better a bare foot than noneв поле и жук мясо (igisheva)
better a bare foot than noneна безрыбье и рак рыба
better a bare foot than noneв слепом царстве кривой – король (igisheva)
better a bare foot than noneс паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
better a bare foot than noneза неимением гербовой пишут на простой (igisheva)
better a bare foot than noneс худой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
better a bare foot than noneпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
better a bare foot than noneпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
better a bare foot than noneс паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva)
better a bare foot than noneс лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
better a bare foot than noneпромеж слепых и кривой в чести (igisheva)
better a bare foot than noneна безмирье и Фома дворянин (igisheva)
better a bare foot than noneна безлюдье и Фома дворянин (igisheva)
better a bare foot than noneна безлюдье и сидни в чести (igisheva)
better a bare foot than noneза неимением гербовой пишут и на простой (igisheva)
better a bare foot than noneешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva)
better a bare foot than noneпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
better a bare foot than noneпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
better a bare foot than noneпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
better a bare foot than noneпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
better a bare foot than noneв слепом царстве кривой – король (igisheva)
come away none the wiserуйти несолоно хлебавши (дословно: Уйти, так ничего и не узнав (не поняв))
come away none the wiserуйти, так ничего и не узнав (не поняв)
dogs that put up many hares kill noneсобаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают
dogs that put up many hares kill noneза двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
friend to all is a friend to noneвсем брат – никому не брат
friend to all is a friend to noneприятелей много, да друга нет
friend to all is a friend to noneтот, кто друг всем, не является другом никому
friend to all is a friend to noneи много друзей, да нет дружка
half a loaf is better than noneза неимением гербовой пишут и на простой (igisheva)
half a loaf is better than noneс худой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
half a loaf is better than noneна бесптичье и ворона соловей (igisheva)
half a loaf is better than noneс паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
half a loaf is better than noneс паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva)
half a loaf is better than noneс лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
half a loaf is better than noneза неимением гербовой пишут на простой (igisheva)
half a loaf is better than noneв темноте и гнилушка светит (igisheva)
half a loaf is better than noneв слепом царстве кривой – король (igisheva)
half a loaf is better than noneв слепом царстве кривой – король (igisheva)
half a loaf is better than noneна безлюдье и сидни в чести (igisheva)
half a loaf is better than noneна безмирье и Фома дворянин (igisheva)
half a loaf is better than noneпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
half a loaf is better than noneпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
half a loaf is better than noneпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
half a loaf is better than noneпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
half a loaf is better than noneпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
half a loaf is better than noneешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva)
half a loaf is better than noneпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
half a loaf is better than noneпромеж слепых и кривой в чести (igisheva)
half a loaf is better than noneна безлюдье и Фома дворянин (igisheva)
half a loaf is better than noneна безрыбье и рак рыба
half a loaf is better than noneв поле и жук мясо (igisheva)
he who hunts two rats, catches none.за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь
he who hunts two rats, catches none.за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь
if you try to please all you will please noneвсем не угодишь (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому)
if you try to please all you will please noneна весь свет не угодишь (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому)
if you try to please all you will please noneна весь мир мягко не постелешь (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому)
if you try to please all you will please noneесли стараться угодить всем, не угодишь никому
if you try to please all you will please noneвсем угодлив, так никому непригодлив (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому)
it's an ill wind that turns none to goodнет худа без добра
jack of all trades and master of noneза всё браться – ничего не делать
jack of all trades and master of noneза все берётся, да не всё удаётся
jack of all trades and master of noneподмастерье всех ремёсел, мастер ни одного (alexs2011)
jack of all trades is master of noneза всё браться - ничего не уметь
jack of all trades is master of noneза всё берётся, да ничего не удаётся (z484z)
jack of all trades is master of noneза все берётся, да не всё удаётся
jack of all trades is master of noneчеловек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним
jack of all trades is master of noneподмастерье всех ремёсел, мастер ни одного (alexs2011)
jack of all trades, master of noneподмастерье всех ремёсел, мастер ни одного (alexs2011)
jack of all trades is a master of noneза двумя зайцами погонишься-ни одного не поймаешь (Баян)
none are so deaf as those that won't hearне тот глух, кто не слышит, а тот, кто не хочет слышать
none but a fool is always rightна каждого мудреца довольно простоты
none but a fool is always rightна всякого мудреца довольно простоты
none but the brave deserve the fairтолько храбрые достойны красавиц
none but the brave deserve the fairтолько смелые достойны красавиц
none but the brave deserve the fairсмелость города берёт
none but the brave deserves the fairсмелость силе воевода
none but the brave deserves the fairтолько храбрецы достойны красавиц
none but the brave deserves the fairсмелость города берёт
none but the brave deserves the fairсмелость на силу воевода
none but the brave deserves the fairотвага города берёт
none is so blind as they who will not seeхуже всякого слепого тот, кто не хочет видеть
none is so blind as they who will not seeи зрячий глаз, да не видит нас
none is so deaf as those who won't hearникто так не глух, как те, что не желают слышать
none more bare than the shoemaker's wife and the smith's mareсапожник всегда без сапог
none more bare than the shoemaker's wife and the smith's mareсапожник без сапог (igisheva)
none more bare than the shoemaker's wife and the smith's mareсапожник ходит без сапог
none of us is indispensableнезаменимых нет (Mishonok)
None so blind as they who will not seeХоть плюй в глаза – всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Acruxia)
None so blind as they who will not seeХоть плюй в глаза — всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Acruxia)
none so blind as those who won't seeхуже всякого слепого, кто не хочет видеть (дословно: Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть)
none so blind as those who won't seeхуже всякого слепого, кто не хочет видеть
none so blind as those who won't seeнет более слепого, чем тот, кто не желает видеть
none so deaf as those that won't hearне тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать
none so deaf as those that won't hearхуже всякого глухого, кто не хочет слышать (дословно: Никто так не глух, как те, которые не желают слышать)
none so deaf as those that won't hearникто так не глух, как те, которые не желают слышать
none the worse forкак ни в чём не бывало (one's experience, пр.)
none will be the wiserи концы в воду
one of these days is none of these days"завтраками" сыт не будешь
one of these days is none of these days"завтра, завтра, не сегодня", – так ленивцы говорят
one of these days is none of these daysна днях-значит, никогда
one of these days is none of these daysкогда рак на горе свистнет (VLZ_58)
one of these days is none of these daysпосле дождичка в четверг (VLZ_58)
one of these days is none of these daysне откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
one's as good as noneодин в поле не воин (Anglophile)
there are none so blind as they who won't seeХоть плюй в глаза – всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.)
there are none so blind as they who won't seeХоть плюй в глаза — всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.)
there are none so blind as those who won't see and there are none so deaf as those who won't hearнет людей более слепых, чем те, кто не собирается смотреть, и более глухих, чем те, кто не собирается слушать
there are none so deaf as those who won't hear.нет людей более глухих, чем те, кто и не собирается слушать (дословно)
two's company, three's noneгде двое, там третий лишний
used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laughмоё дело сторона
used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laughнаше дело сторона