English | Russian |
Almost never killed a fly | "почти" не убивало и мухи (смысл: никогда не вредно сказать "почти", т. е. будь осторожен в высказываниях; За слово "почти" на виселицу не отправляли) |
almost never killed a fly | будь осторожен в высказываниях (was never hanged) |
almost never killed a fly | семь раз отмерь, один раз отрежь |
almost never killed a fly | почти не убивало и мухи (was never hanged; За слово "почти" на виселицу не отправляли) |
Almost never killed a fly was never hanged | "почти" не убивало и мухи (смысл: никогда не вредно сказать "почти", т. е. будь осторожен в высказываниях; За слово "почти" на виселицу не отправляли) |
almost was never hanged | никогда не вредно сказать "почти" (т.е. будь осторожен в высказываниях) |
almost was never hanged | семь раз отмерь, один раз отрежь |
almost was never hanged | за слово "почти" на виселицу не отправляли (т.е. будь осторожен в высказываниях) |
an ill payer never wants an excuse | у должника на отдачу память плохая |
an old ass is never good | был конь, да изъездился |
an old ass is never good | старость не радость |
an old ass is never good | старость – не радость (MichaelBurov) |
an old horse is never good | был конь, да изъездился |
bad shearer never had good sickle | у плохого жнеца всегда серп виноват |
beggar can never be bankrupt | бедняк никогда не обанкротится |
better never begin than never make an end | взялся за гуж, не говори, что не дюж |
better to have loved and lost than never to have loved at all | жить без любви быть может проще, но как на свете без любви прожить? |
blessed is he who expects nothings, for he shall never be disappointed | блаженны ничего не ждущие – они не обманутся |
broken friendship may be soldered, but will never be sound | треснувшую дружбу можно склеить букв. спаять, но она никогда уже не будет прочной |
broken friendship may be soldered, but will never be sound | замирённый друг ненадёжен |
by the street of "By-and-by" one arrives at the house of "Never" | авось, небось да как-нибудь |
by the street of "by-and-by" one arrives at the house of "never" | по улице "вот-вот" попадёшь в дом "никогда" |
by the street of "by-and-bye" one arrives at the house of "never" | по улице "вот-вот" попадёшь в дом "никогда" |
by the street of by-and-bye one arrives at the house of Never | по улице "Вот-вот" попадёшь в дом "Никогда" (смысл: мешканьем ничего не добьешься) |
by the street of "by-and-bye" one arrives at the house of "never" | мешканьем ничего не добьёшься |
cowards die many times before their deaths, the valiant never taste the death but once | трус умирает много раз ещё до смерти, но смелый лишь однажды |
cracked bell can never sound well | надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадёжны |
cracked bell can never sound well | треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет |
cracked bell can never sound well | на леченой кобыле далеко не уедешь |
don't say, I'll never drink of this water, how dirty soever it be | от сумы да от тюрьмы не отрекайся |
don't say, I'll never drink of this water, how dirty soever it be | от сумы да от тюрьмы не зарекайся |
don't say, I'll never drink of this water, how dirty soever it be | от сумы и от тюрьмы не зарекайся |
experience is something you will never lose | опыт не пропьешь (Elena_afina) |
faint heart never wins fair lady | удаль города берёт (Alexander Matytsin) |
faint heart never wins fair lady | смелость города берёт (дословно "робкое сердце никогда не завоёвывает красавицу" Alexander Matytsin) |
faint heart never won fair lady | риск – благородное дело |
faint heart never won fair lady | робкое сердце никогда ещё не завоёвывало прекрасной дамы |
faint heart never won fair lady | кто смел, тот и съел (дословно: Робкое сердце никогда не завоёвывало (сердца) красавицы) |
faint heart never won fair lady | удаль города берёт (дословно: Робкое сердце никогда не завоёвывало (сердца) красавицы) |
faint heart never won fair lady | кто смел, тот на коня сел (и вперёд поспел) |
faint heart never won fair lady | смелость города берёт |
faint heart never won fair lady | смелым счастье помогает |
faint heart never won fair lady | отвага города берёт |
faint heart never won fair lady | кто не рискует, тот не пьёт шампанского |
faint heart never won fair lady | смелый там найдёт, где робкий потеряет |
faint heart never won fair maiden | кто не рискует, тот не пьёт шампанского (cambridge.org Shabe) |
fanned fires and forced love never did well yet | насильно мил не будешь |
fools are never sown – they grow on their own | дураков не сеют, не жнут, они сами родятся |
fools are never sown – they grow on their own | дураков не сеют, не жнут, сами родятся |
fools never know when they are well | дураки никогда не знают, когда им хорошо |
fools never know when they are well | дураку всё не так (дословно: Дураки никогда не знают, когда им хорошо) |
fools never know when they are well | дураку всё мало (дословно: Дураки никогда не знают, когда им хорошо) |
fools never know when they are well | дураку всё не так |
fools never prosper | нет в голове, нет и в мошне (VLZ_58) |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | вашими бы устами да мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | твоими бы устами мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | твоими бы устами да мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | вашими бы устами мёд пить |
friend is never known till needed | неиспытанный друг ненадёжен |
friend is never known till needed | друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь |
friend is never known till needed | без беды друга не узнаешь |
friends may meet but mountains never | гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся |
friends may meet, but mountains never greet | гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся |
friendship often ends in love, but love in friendship – never | дружба часто заканчивается любовью, но любовь дружбой – никогда |
give a life twenty-four hours' start, and you can never overtake it | дай лжи сутки, и её уже не обуздаешь |
give never the wolf the wether to keep | плохо курам, где лиса сторож |
give never the wolf the wether to keep | не поручай волку за бараном присматривать |
give never the wolf the wether to keep | волк-не пастух, свинья-не огородник (дословно: Не поручай волку за бараном присматривать) |
give never the wolf the wether to keep | не пускай козла в огород (дословно: Не поручай волку за бараном присматривать) |
give never the wolf the wether to keep | не пускай лисицу в курятник |
give never the wolf the wether to keep | не пускай волка в овчарню |
give never the wolf the wether to keep | волк – не пастух, свинья – не огородник |
give never the wolf the wether to keep | плохо овцам, где волк воевода (дословно: Не поручай волку за бараном присматривать) |
good can never grow out of evil | худо до добра не доведёт (Yeldar Azanbayev) |
good can never grow out of evil | где сусло плохо, там пиво хорошим не бывает |
good can never grow out of evil | кто за худым пойдёт, тот добра не найдёт |
good deed is never lost | за доброе дело жди похвалы смело |
good deed is never lost | доброе добром поминают |
good deed is never lost | доброе дело даром не пропадёт |
good deed is never lost | доброе дело без награды не остается |
good deed is never lost | добро всегда вспомянется |
Grass never grows on a busy street | на торной дороге трава не растёт |
hasty people will never make good midwives | поспешишь – людей насмешишь |
he jests at scars that never felt a wound | чужое горе не болит (дословно: Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен) |
he jests at scars, that never felt a wound | чужое горе не болит |
he jests at scars that never felt a wound | за чужой щекой зуб не болит (дословно: Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен) |
he that does you an i!i turn will never forgive you | тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит |
he that does you an ill turn will never forgive you | тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит |
he that feareth every bush must never go a-birding | риск – благородное дело |
he that feareth every bush must never go a-birding | попытка не пытка (, а спрос не беда) |
he that feareth every bush must never go a-birding | волков бояться – в лес не ходить |
he that fears every bush must never go a-birding | треску бояться-в лес не ходить (дословно: Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц) |
he that fears every bush must never go a-birding | треску бояться – в лес не ходить |
he that fears every bush must never go a-birding | тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц |
he that fears every bush must never go a-birding | риск – благородное дело |
he that fears every bush must never go a-birding | попытка не пытка (, а спрос не беда) |
he that fears every bush must never go a-birding | не ходи в лес, коли зайца боишься (дословно: Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц) |
he that fears every bush must never go a-birding | волков бояться – в лес не ходить |
he that forecasts all perils, will never sail the sea | прежде смерти не умрёшь |
he that forecasts all perils, will never sail the sea | раньше смерти не умрёшь |
he that has a full purse never wanted a friend | у кого мошна полна, у того и друзей хватает |
he that has a full purse never wanted a friend | кому счастье дружно, тому и люди (букв.: у кого мошна полна, у того друзей хватит) |
he that has a full purse never wanted a friend | у кого мошна полна, у того друзей хватит (ср.: кому счастье дружно, тому и люди) |
he that has a full purse never wanted a friend | кому счастье дружит, тому и люди (дословно: у кого мошна полна, у того и друзей хватает) |
he that is born to be hanged shall never be drowned | что будет, то будет |
he that is born to be hanged shall never be drowned | чему быть, тому не миновать |
he that is born to be hanged shall never be drowned | кому суждено быть повешенным, тот не утонет |
he that is born to be hanged shall never be drowned | чему быть, того не миновать |
he that is disposed for mischief will never want occasion | злой человек, что уголь: если не жжёт, то чернит |
he that is disposed for mischief will never want occasion | злой человек у кого ест да пьёт, с того же и голову рвёт |
he that is disposed for mischief will never want occasion | злобный пёс и хозяина грызёт |
he that never climbed never fell | кто никогда не взбирался вверх, никогда и не падал (ср.: не ошибается тот, кто ничего не делает, или: не узнавши падения, не узнаешь и взлётов) |
he that never climbed never fell | не кто в послушниках не живал, тот и горя не знавал |
he that never climbed never fell | кто в море не бывал, тот горя не видал |
he that never climbed never fell | не узнавши падения, не узнаешь и взлётов (букв.: кто никогда не взбирался, никогда и не падал) |
he that never climbed never fell | не не ошибается тот, кто ничего не делает |
he that never climbed never fell | кто никогда не взбирался вверх, никогда и не падал |
he that never climbed never fell | не познавши взлётов, не узнаешь и падений |
he that never climbed never fell | не ошибается тот, кто ничего не делает (дословно: Кто никогда не взбирался вверх, никогда и не падал) |
he that never rode never fell | не кто в послушниках не живал, тот и горя не знавал |
he that never rode never fell | не не ошибается тот, кто ничего не делает |
he that never rode never fell | не познавши взлётов, не узнаешь и падений |
he that never rode never fell | не кто в море не бывал, тот горя не видал |
he that never stumbled never fell | не кто в послушниках не живал, тот и горя не знавал |
he that never stumbled never fell | не познавши взлётов, не узнаешь и падений |
he that never stumbled never fell | не не ошибается тот, кто ничего не делает |
he that never stumbled never fell | не кто в море не бывал, тот горя не видал |
he that seeks trouble never misses | кто ищет худа, всегда находит |
he that seeks trouble never misses | кто за худом ходит, худо и находит (дословно: Кто ищет худа, всегда находит) |
he who born a fool is never cured | Дурак дураком и останется (AmaliaRoot) |
he who born a fool is never cured | Горбатого могила исправит (AmaliaRoot) |
he who goes into the woods should never be afraid of wolves | волков бояться – в лес не ходить |
he who is born a fool is never cured | горбатого могила исправит (contrast: true blue will never stain) |
he who is born a fool is never cured | дураком родился – дураком помрешь |
he who is born a fool is never cured | дураком рождённый – от дурости не излечится |
he who is born a fool is never cured | горбатого одна могила исправит (contrast: true blue will never stain) |
he who is born a fool is never cured | дураком родился-дураком помрёшь (дословно: Дураком рождённый-от дурости не излечится) |
he who is born a fool is never cured | горбатого могила исправит (дословно: Дураком рождённый-от дурости не излечится) |
he who is born a fool is never cured | дураком родился, дураком и помрёшь |
he will never set the Thames on fire | он звёзд с неба не хватает |
he will never set the Thames on fire | он пороху не выдумает |
he will never set the thames on fire | он с неба звёзд не хватает (дословно: Ему никогда Темзы не поджечь) |
he will never set the thames on fire | он пороху не выдумает |
he will never set the Thames on fire | он пороху не изобретёт |
he will never set the Thames on fire | пороху не выдумает |
home is home though it be never so homely | в гостях хорошо, а дома лучше |
home is home, though it be never so homely | в гостях хорошо, а дома лучше |
home is home, though it be never so homey | в гостях хорошо, а дома лучше |
if I we never see you again, it'll be too soon | баба с возу – кобыле легче (said angrily or ironically to a person who refuses to keep company and leaves the place) |
if we never see you again it'll be too soon! | скатертью дорожка! |
if we never see you again it'll be too soon! | скатертью дорога! |
if you cannot bite, never show your teeth | не суйся в волки, когда хвост тел-кин (дословно: Не скаль зубы, если не можешь кусаться) |
if you cannot bite, never show your teeth | не можешь куснуть – не показывай зубы |
if you cannot bite, never show your teeth | не скаль зубы, если не можешь кусаться |
if you cannot bite, never show your teeth | не суйся в волки, когда хвост телкин (дословно: Не скаль зубы, если не можешь кусаться 'More) |
if you cannot bite, never show your teeth | не можешь ударить – не замахивайся |
if you cannot bite, never show your teeth | если не можешь кусаться, не показывай зубы |
I'll never set foot in your house, пр. again | ноги моей (где) не будет (only ; sing.) |
ill-gotten gains never prosper | чужая денежка впрок не идёт: как придёт, так и уйдет |
ill-gotten gains never prosper | нечестно нажитое впрок не идёт |
ill-gotten goods never prosper | нечестно нажитое добро никогда не идёт впрок |
ill-gotten wealth never thrives | как пришло, так и ушло |
ill-gotten wealth never thrives | худо нажитое впрок не идёт |
it doesn't matter! never mind! | не велика беда |
it doesn't matter! never mind! | велика беда! |
it is a good horse that never stumbles | конь о четырёх ногах и то спотыкается |
it is a good horse that never stumbles. | и на старуху бывает проруха (Gomilon) |
it is a good horse that never stumbles | хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается (смысл: не бывает лошади, которая иногда бы не спотыкалась) |
it is a good horse that never stumbles | на всякого мудреца довольно простоты |
it is a good horse that never stumbles | конь о четырёх ногах, и тот спотыкается (дословно: Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Смысл: не бывает лошади, которая иногда бы не спотыкалась) |
it is better to be a has-been than a never-was | лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой |
it is better to be a has-been than a never-was | из двух зол выбирают меньшее |
it is better to be a has-been than a never-was | лучше хоть день быть кем-то, чем всю жизнь никем (В.И.Макаров) |
it is never long that comes at last | обещанного три года ждут |
it is never too late to learn | для ученья нет старости |
it is never too late to learn | учиться никогда не поздно |
it is never too late to mend | век живи, век учись |
it is never too late to mend | учиться никогда не поздно |
it is never too late to mend | никогда не поздно исправиться |
it never hurts to try | попытка не пытка |
it never hurts to try | попытка – не пытка |
it never rains but it pours | беда не приходит одна |
it never rains but it pours | пришла беда – отворяй ворота |
it never rains but it pours | беда одна не ходит (Yeldar Azanbayev) |
it never rains but it pours | беда никогда не приходит одна |
it never rains but it pours | беда не ходит одна |
it never troubles a wolf how many sheep there are | в тесноте, да не в обиде (contrast: the fewer, the better) |
it's a good horse that never stumbles | конь о четырёх ногах, да и то спотыкается |
it's a poor heart that never rejoices | бедное то сердце, которое никогда не радуется |
it's a poor heart that never rejoices | сердце без радости, что дом пустой |
it's a poor heart that never rejoices | заслуживает жалости, кто не знает радости |
it's a poor heart that never rejoices | кто умеет веселиться, тот горя не боится |
it's a poor soldier that never wants to become a general | плох тот солдат, который не надеется быть генералом |
it's a poor soldier that never wants to become a general | плохой тот солдат, который не хочет быть генералом |
it's a poor soldier that never wants to become a general | плох тот солдат, который не хочет быть генералом |
it's a poor soldier that never wants to become a general | плох тот солдат, который не хочет) быть генералом |
it's a poor soldier that never wants to become a general | плохой тот солдат, который не надеется быть генералом |
jam tomorrow and jam yesterday – but never jam today | завтраками сыт не будешь (речь идёт о завтрашнем дне) |
Joke never gains an enemy but often loses a friend | шути, да осторожно, а то в беду попасть можно |
Joke never gains an enemy but often loses a friend | шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть |
Joke never gains an enemy but often loses a friend | шутки шути, да людей не мути |
Joke never gains an enemy but often loses a friend | шути, да оглядывайся |
lawyer never goes to law himself | сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти) |
lawyer never goes to law himself | из суда – что из пруда: сух не выйдешь |
lightning never strikes twice in the same place | две бомбы в одну воронку не попадают |
look before you leap, but having leapt never look back | не начавши – думай, а начавши – делай |
lost time is never found again | вчера не догонишь (дословно: Потерянного времени никогда не воротишь) |
lost time is never found again | вчера не догонишь и завтра |
lost time is never found again | ср Времени не поворотишь |
lost time is never found again | потерянного времени никогда не воротишь |
lost time is never found again | потерянное время не вернёшь |
lost time is never found again | времени не поворотишь (дословно: Потерянного времени никогда не воротишь) |
march grass never did good | от ранней травы проку не будет |
March grass never did good | от ранней травы проку не будет |
men may meet but mountains never | гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится (дословно: Человек с человеком встретится. а гора с горой-никогда) |
men may meet but mountains never | гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся (usually said at two persons' meeting or at their parting) |
men may meet but mountains never | человек с человеком встретится. а гора с горой – никогда |
men may meet but mountains never greet | гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся |
men/friends may meet, but mountains never greet | гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится (VLZ_58) |
Money is never too much. | Денег много не бывает (Soulbringer) |
money spent on the brain, is never spent in vain | деньги, потраченные для развития ума, никогда не потрачены зря |
money spent on the brain is never spent in vain | деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают |
my head will never save my feet | дурная голова ногам покоя не даёт |
never buy a pig in a poke | не покупай кота в мешке |
never cackle till your egg is laid | пока яйцо не снёс, не кудахтай (смысл: не радуйся преждевременно) |
never cackle till your egg is laid | не говори гоп, пока не перепрыгнул (Taras) |
never cackle till your egg is laid | не говори гоп, пока не перепрыгнешь (дословно: Пока яйцо не снёс, не кудахтай. Смысл: не радуйся преждевременно) |
never cackle till your egg is laid | не говори гоп, пока не перескочишь (Taras) |
never cackle till your egg is laid | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk | воду не мути, придётся черпнуть (дословно: Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил) |
never challenge a strong man to fight and never take a rich man to court | с сильным не рядись, с богатым не судись (george serebryakov) |
never do things by halves | никогда ничего не делай наполовину |
never do things by halves | не говори, что делал, а говори, что сделал |
never do things by halves | начатое дело доводи до конца (дословно: Никогда ничего не делай наполовину) |
never do today what you can put off until tomorrow | работа не волк, в лес не убежит (Есть вариант "работа не медведь, в лес не убежит". В своём замечательном "Русско-английском фразеологическом словаре" С.С. Кузьмин даёт рифмованный дословный перевод: Work is no bear, it won't go nowhere. Есть грубый вариант этой пословицы: работа не х.., постоит. Мой перевод этого варианта – Work is not an ejaculating cock, it can be interrupted. // Additional Comment: Пословица полностью звучала так: "Работа не волк, в лес не убежит, потому ее, окаянную, делать и НАДО". Значение пословицы: Данное крылатое выражение имеет два толкования, которые, на первый взгляд, противоречат друг другу:
1. Исконное: Сколько работу ни откладывай, делать её всё равно придётся, так как сама по себе она никуда не денется. (Было распространено в царской России, встречается в сборнике "Пословицы и поговорки русского народа" В. И. Даля). 2. Приобретённое: С выполнением задания можно не спешить, работа подождёт, "не убежит". (Получило популярность во второй половине 19 века, закрепилось как окончательное и единственное в советское время).
Получается, что первый посыл призывает нас поторопиться, чтобы поскорей покончить со всем объёмом действий, а второй приглашает отдохнуть, полениться, потянуть время VLZ_58) |
never do tomorrow what can be done today | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
never do tomorrow what you can do today | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
never fry a fish till it's caught | не дели шкуру неубитого медведя |
never fry a fish till it's caught | медведя не убив, шкуры не продавай (дословно: Не жарь непойманной рыбы) |
never fry a fish till it's caught | цыплят по осени считают |
never fry a fish till it's caught | нe жарь непойманной рыбы |
never hang a man twice for one offence | за один проступок не наказывают дважды |
never hit a man when he's down | лежачего не бьют |
Never is a long day | Зарекалась ворона говно клевать (Русский вариант, конечно, притянут, но суть английской пословицы передаёт точно. У русской пословицы немало колоритных синонимов. Вот хорошая ссылка: lingvo.ru VLZ_58) |
never is a long day | не никогда, а только не скоро |
never is a long day | не зарекайся на веки вечные |
never is a long word | не никогда, а только не скоро |
never is a long word | не зарекайся на веки вечные |
never judge a book by its cover | встречают по одёжке, провожают по уму |
never judge by appearance | внешность обманчива |
never judge from appearances | наружность обманчива (Bobrovska) |
never jump your fences till you meet them | всё в свой срок: придёт времечко, вырастет из семечка |
never jump your fences till you meet them | всякому овощу своё время |
never jump your fences till you meet them | всему свой черёд |
never kick a man when he's down | лежачего не бьют |
never lean on a broken staff | не опирайся на старый балкон – рухнет он |
never let you in our house, пр. again! | ноги твоей (где) не будет! (I shall) |
never look a gift horse in the mouth | дареному коню в зубы не смотрят (voanews.com) |
never look a gift horse in the mouth | даровому коню в зубы не смотрят |
never look a given horse in the mouth | даровому коню в зубы не смотрят |
never make threats you cannot carry out | замах хуже удара |
never make threats you cannot carry out | не можешь ударить – не замахивайся |
never make two bites of a cherry | не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня |
Never mention rope in the house of a man who has been hanged | в доме повешенного не говорят о верёвке (The Oxford Concise Dictionary of Proverbs masizonenko) |
never mix the grape and the grain | совет не мешать вино с виски (КГА) |
never offer to teach fish to swim | никогда не предлагай рыбе научить её плавать |
never offer to teach fish to swim | учёного учить – только портить (it is no good offering advice to those knowing and experienced) |
never offer to teach fish to swim | не учи хромать, у кого ноги болят |
never offer to teach fish to swim | не учи рыбу плавать (дословно: Никогда не предлагай рыбе научить её плавать) |
never offer to teach fish to swim | учёного учить, всё равно что портить (дословно: Никогда не предлагай рыбе научить её плавать) |
never offer to teach fish to swim | не учи рыбу плавать, а собаку лаять |
never put off till tomorrow what can be done today | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
never put off till tomorrow what you can do can be done today | не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", -так лентяи говорят |
never put off till tomorrow what you can do can be done today | никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
never put off till tomorrow what you can do can be done today | сегодняшней работы на завтра не откладывай |
never put off till tomorrow what you can do can be done today | 'завтра, завтра, не сегодня',-так лентяи говорят (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня) |
never put off till tomorrow what you can do today | не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", -так лентяи говорят |
never put off till tomorrow what you can do today | не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня |
never put off till tomorrow what you can do today | "завтра, завтра, не сегодня", – так ленивцы говорят |
never put off till tomorrow what you can do today | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
never put off till tomorrow what you can do today | не откладывай в долгий ящик |
never put off till tomorrow what you can do can be done today | не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня) |
never put off till tomorrow what you can do can be done today | сегодняшней работы на завтра не откладывай (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня) |
never put off till tomorrow what you can do today | куй железо, пока горячо (contrast: set not your loaf in till the oven's hot) |
never put off until tomorrow what you can do today | не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня |
never quit certainty for hope | не сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva) |
never quit certainty for hope | лучше синица в руки, чем журавль в небе |
never quit certainty for hope | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
never quit certainty for hope | никогда не поступайся уверенностью ради надежды |
never quit certainty for hope | не сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva) |
never quit certainty for hope | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки (дословно: Никогда не поступайся уверенностью ради надежды) |
never quit certainty for hope | не сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva) |
never quit certainty for hope | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
never rains, but it pisses down | пришла беда – отворяй ворота (Alcha) |
never refuse a prison cell or a beggar's bowl | от сумы да от тюрьмы не зарекайся |
never refuse a prison cell or a beggar's bowl | от сумы да от тюрьмы не отрекайся |
never say die | колотись, бейся, а всё надейся |
never say die! | были бы кости, а мясо нарастёт |
never say die | терпи, казак, атаманом будешь (have patience, bear all. and your position will improve. used (informally) as words of encouragement) |
never say die | терпи, казак, атаман будешь (have patience, bear all, and your position will improve. Used (informally) as words of encouragement) |
never say die | три к носу – всё пройдёт (used (often: jocularly) to comfort him who is hurt or very much concerned about something or sad for some reason) |
never say die | Бог не выдаст, свинья не съест (God willing, everything will he all right, there is nothing to be afraid of) |
never say die | пока живу – надеюсь |
Never say die | Бог не выдаст, свинья не съест (Этот и другие варианты предлагаются С.С. Кузьминым в его "Русско-английском фразеологическом словаре переводчика". VLZ_58) |
never say die | пока дышу – надеюсь |
never say die | Господь не выдаст, свинья не съест (God willing, everything will he all right, there is nothing to be afraid of) |
never say die | три к носу – и всё пройдёт (used (often: jocularly) to comfort him who is hurt or very much concerned about something or sad for some reason) |
never say die | после дождичка солнце выглянет |
never say die! | до свадьбы заживёт |
never say never | от сумы и от тюрьмы не зарекайся (самый употребительный вариант именно с таким подтекстом Рина Грант) |
one never set eyes on | в глаза не видел (someone, something) |
never slap a gift horse | дают – бери (Rust71) |
never slap a gift horse | не отталкивай руку помощи (букв.никогда не бей дарёного коня. Rust71) |
never so homey | в гостях хорошо, а дома лучше |
never speak ill of the dead | о покойниках плохо не говорят |
never speak ill of the dead | о мёртвых плохо не говорят |
never speak ill of the dead | о мёртвых или хорошо, или ничего |
never spend your money before you have it | не дели шкуру неубитого медведя |
never spend your money before you have it | цыплят по осени считают |
never spur a willing horse | охочую лошадку не надо понукать |
never strike a man when he's down | лежачего не бьют |
never swap horses crossing a stream | на переправе коней не меняют |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | из пушки по воробьям не стреляют (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не угоняешься с обухом (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | орлом комара не травят (igisheva) |
never tell your enemy that your foot aches | глупа та овца, что исповедуется волку |
never to lay a finger on | пальцем не тронуть (someone) |
never to lay a finger on | пальцем не трогать кого (someone) |
never too much of a good thing | хорошее никогда не лишне |
never too much of a good thing | каши не перемаслишь (igisheva) |
never too much of a good thing | каши маслом не испортишь (дословно: Хорошее никогда не лишне) |
never too much of a good thing | каши маслом не испортишь |
never too much of a good thing | маслом каши не испортишь (igisheva) |
never too much of a good thing | кашу маслом не испортишь |
never too old to learn | учиться никогда не поздно |
never try to prove what nobody doubts | никогда не пытайся доказывать то, в чём никто не сомневается |
never try to prove what nobody doubts | не ломись в открытые ворота (дословно: Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается) |
never try to prove what nobody doubts | не ломись в открытую дверь |
never try to prove what nobody doubts | не пихай под гору, что само катится |
never try to prove what nobody doubts | не пихай то под гору, что само катится (дословно: Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается) |
never write what you dare not sign | никогда не пиши того, чего подписать не решишься |
never write what you dare not sign | никогда не пиши того, что не решаешься подписать |
never write what you dare not sign | что написано пером, того не вырубишь топором (дословно: Никогда не пиши того, что не решаешься подписать) |
old flame never dies | старая любовь не ржавеет (george serebryakov) |
one is never too old to learn | учиться никогда не поздно |
our fathers won boulogne, who never came within the report of the cannon | мы пахали! |
penny soul never came to twopence | пожалеть алтына – потерять полтину |
penny soul never came to twopence | копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек (смысл: Мелочный человек никогда не достигал успеха) |
sceptics are never deceived | скептика не обманешь |
she will never set the Thames on fire | ей никогда Темзы не поджечь |
sour grapes can never make sweet wine | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
sour grapes can never make sweet wine | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
sour grapes can never make sweet wine | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
sour grapes can never make sweet wine | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
sour grapes can never make sweet wine | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
sour grapes can never make sweet wine | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
sour grapes can never make sweet wine | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
sour grapes can never make sweet wine | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
sour grapes can never make sweet wine | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
stick and stones may break my bones, but words will never hurt me | Слово не обух-в лоб не бьёт (Olga_Lari) |
stick and stones may break my bones, but words will never hurt me | Брань на вороту не виснет (Olga_Lari) |
Stingy people are like worker bees: they collect the honey, but never enjoy it | скупые словно пчелы: мёд собирают, а сами умирают (Olga Okuneva) |
that never ends ill which begins in God's name | Господь не выдаст, свинья не съест |
that never ends ill which begins in God's name | Бог не выдаст, свинья не съест |
the apple never falls far from the tree | яблочко от яблоньки недалеко падает |
the apple never falls far from the tree | яблоко от яблони недалеко падает |
the course of true love never did run smooth | любовь никогда не бывает без грусти |
the course of true love never did run smooth | путь истинной любви никогда не бывал гладким |
the fox may grow grey but never good | волк каждый год линяет, а всё сер бывает |
the heart that once truly loves never forgets | старая любовь долго помнится |
the heart that once truly loves never forgets | старая любовь не ржавеет (дословно: Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает) |
the holy place is never empty | святое место пусто не бывает |
the holy place is never empty | свято место не будет пусто |
the holy place is never empty | святое место не будет пусто |
the holy place is never empty | свято место пусто не будет пусто |
the lord is lord, but never go by the board | Бог-то Бог, да и сам не будь плох (God helps those who help themselves. take care of yourself and God will take care of you) |
the morning sun never lasts a day | утреннего солнца никогда весь день не бывает |
the morning sun never lasts a day | ничто не вечно под луной (дословно: Утреннего солнца никогда весь день не бывает) |
the sun is never the worse for shining on a dunghill | и в мусоре сверкает бриллиант |
the tongue of an idle person is never idle | языком не спеши, а делом не ленись |
the tongue of an idle person is never idle | слов много, дела мало |
the tongue of an idle person is never idle | слову верь, а дело проверь |
the tongue of an idle person is never idle | за бездельника язык работает |
the tongue of an idle person is never idle | словами и туда и сюда, а на деле – никуда |
the tongue of idle persons is never idle | бездельники всегда языком трудятся |
the tongue of idle persons is never idle | за бездельника язык работает |
the wolf may lose his teeth, but never his nature | горбатого одна могила исправит |
the wolf may lose his teeth, but never his nature | горбатого могила исправит |
the wolf may lose his teeth, but never his nature | волк каждый год линяет, да обычай не меняет |
there never was a five pound note, but there was a ten pound road for it | волка ноги кормят |
there never was a good knife made of bad steel | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
there never was a good war or a bad peace | худой мир лучше доброй брани (igisheva) |
there was never a good town but had a mire at one end of it | у каждой избушки свои погремушки |
tomorrow come never | "завтра" никогда не наступает |
tomorrow come never | не корми завтраками, а сделай сегодня (дословно: "Завтра" никогда не наступает) |
tomorrow come never | у завтра нет конца (дословно: "Завтра" никогда не наступает) |
tomorrow come never | завтраками сыт не будешь (дословно: "Завтра" никогда не наступает) |
tomorrow never comes | не корми "завтраками", а сделай сегодня |
tomorrow never comes | у завтра нет конца |
tomorrow never comes | живи сегодняшним днём |
tomorrow never comes | бог дал день, даст и пищу |
Toot your own horn lest the same be never tooted. | Сам себя не похвалишь – никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko) |
toot your own horn lest the same be never tooted | сам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит (VLZ_58) |
Toot your own horn lest the same be never tooted. | Сам себя не похвалишь никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko) |
troubles never come singly | беда никогда не ходит одна |
troubles never come singly | беда не ходит одна |
troubles never come singly | беда никогда не приходит одна |
troubles never come singly | беда в одиночку не ходит |
troubles never come singly | пришла беда – отворяй ворота (В.И.Макаров) |
true blue will never stain | и в мусоре сверкает бриллиант |
true blue will never stain | придорожная пыль небо не коптит (дословно: Настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь. Смысл: благородство всегда остаётся благородством) |
true blue will never stain | старая любовь не ржавеет |
true blue will never stain | настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь (смысл: благородство всегда остается благородством) |
true blue will never stain (contrast: calf love, half love | старая любовь не ржавеет |
true love never grows old | старая любовь не ржавеет |
truth may be blamed but never shamed | за правду можно упрекнуть, но стыда она не вызывает |
two of a trade never agree | два специалиста редко соглашаются друг с другом |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стену не прошибешь |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стенку не прошибешь |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стены не прошибешь |
watched pot never boils | котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает (т. е. когда ждешь, время тянется бесконечно долго) |
water never flows under settled stones | под лежачий камень вода не течёт |
water never flows under settled stones | под лежачий камень и вода не течёт |
we never know the value of water till the well is dry | что имеем не храним (Козьма Прутков Olga Okuneva) |
we never know the value of water till the well is dry | мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец |
we never know the value of water till the well is dry | что имеем, не храним, потерявши, плачем (дословно: Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец) |
we never know the value of water till the well is dry | что имеем – не храним, потерявши – плачем |
we never know the value of water till the well is dry | мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец |
we never know the value of water till the well is dry | цену вещи узнаёшь, когда потеряешь (дословно: Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец) |
we never know the value of water till the well is dry | потерявши, плачем (Козьма Прутков Olga Okuneva) |
we never know the worth or the value of water till the well is dry | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
well, I never! | вот тебе, бабушка, и Юрьев день |
we've never lived well so there's no use in starting now | лучше хлеб с водою, чем пирог с бедою |
we've never lived well so there's no use in starting now | никогда не жили хорошо, не стоит и начинать |
what is bred in the bone never gets out of the flesh | сколько волка ни корми, всё в лес смотрит |
what is done in a hurry is never done well | спех людям на смех (george serebryakov) |
what's in the pocket just in case never seems to take up space | запас кармана не тянет |
what's in the pocket just in case never seems to take up space | запас кармана не трёт |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не вкусив горького, не узнаешь и сладкого |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не приняв горечи, не узнаешь и сладости |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не было бы счастья, да несчастье помогло |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не вкусив горького, не узнаёшь и сладкого (дословно: Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое) |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не приняв горечи, не узнаёшь и сладости (дословно: Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое) |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | кто не знает вкуса горького, не узнает и сладкого |
who will not keep a penny never shall have any | прибирай остаток, меньше будет недостаток |
who will not keep a penny never shall have any | сбережёшь что найдёшь |
who will not keep a penny, never shall have any | копейка рубль бережёт |
wise man changes his mind, a fool never will | упрямство – порок слабого ума |
wise man changes his mind, a fool never will | хоть кол на голове теши, а он всё своё |
wise man changes his mind, a fool never will | умный меняет своё мнение, дурак же – никогда |
wolf never wars against wolf | волк волка не съест |
wolf never wars against wolf | ворон ворону глаз не выклюет |
words are not birds – out you let them, and back you never get them! | слово не воробей, выпустишь – не поймаешь |
words are not birds – out you let them, and back you never get them! | слово не воробей, вылетит – не поймаешь |
yesterday is past, tomorrow may never come, this day is ours | один раз живём (george serebryakov) |
you can never have too many friends | друзей не бывает слишком много (ART Vancouver) |
you can never have too much of a good thing | каши маслом не испортишь (igisheva) |
you can never have too much of a good thing | маслом каши не испортишь (igisheva) |
you can never have too much of a good thing | кашу маслом не испортишь (igisheva) |
you can never have too much of a good thing | каши не перемаслишь (igisheva) |
you never can tell | бабка ещё надвое сказала |
you never can tell | бабушка ещё надвое гадала |
you never can tell | старуха ещё надвое гадала |
you never can tell | бабка ещё надвое гадала |
you never can tell | раз на раз не приходится |
you never can tell | бабка надвое гадала |
you never can tell | старуха надвое гадала |
you never can tell | бабка надвое сказала |
you never can tell | бабушка надвое сказала |
you never can tell | бабушка ещё надвое сказала |
you never can tell | старуха ещё надвое сказала |
you never can tell | чем чёрт не шутит, пока Бог спит (something (good or bad) might (still) happen quite unexpectedly, as a surprise) |
you never can tell | всяко бывает: и то бывает, что ничего не бывает (Супру) |
you never can tell | бабушка надвое гадала |
you never can tell | чем чёрт не шутит (something (good or bad) might (still) happen quite unexpectedly, as a surprise) |
you never forget how to ride a bike | опыт не пропьешь (Elena_afina) |
you never know | на всякий час не опасёшься |
you never know anyone till you've eaten a peck of salt with him | чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть |
you never know what may turn up | всяко бывает: и то бывает, что ничего не бывает (Супру) |
you never know what you can do till you try | никогда не знаешь, на что способен, пока в деле себя не испробуешь |
you never know what you can do till you try | глаза страшатся, а руки делают |
you never know what you can do till you try | делу дело учит |
you never know when your time is coming | человек не знает своего срока |
you never know whether you'll pay or get dough | не знаешь, где найдёшь, где потеряешь (VLZ_58) |
you never miss the water till the well runs dry | что имеем – не храним, а потерявши – плачем |
you will never catch a fish without any work | без труда не выловишь и рыбку из пруда (дословный перевод snowleopard) |