English | Russian |
a child must learn to creep before it can walk | аз да буки, а там и науки (VLZ_58) |
a cobbler must not go beyond his last | беда, коль пироги начнёт печи сапожник, а сапоги тачать пирожник (VLZ_58) |
a curst cur must be tied short | седина в бороду, а бес в ребро |
a curst cur must be tied short | седина в бороду, бес в ребро |
a curst dog must be tied short | седина в бороду, а бес в ребро |
a curst dog must be tied short | седина в бороду, бес в ребро |
a door must be either shut or open | либо так, либо этак (, третьего не дано) |
a door must be either shut or open | дверь может быть либо закрыта, либо открыта |
a door must be either shut or open | дверь должна быть или закрыта, или открыта |
a full cup must be carried steadily | полную чашу нужно нести осторожно (счастье надо беречь vitalinew) |
a full cup must be carried steadily | полную чашку легко пролить |
a full cup must be carried steadily | полную чашу трудно не пролить |
A good servant must have good wages | любишь кататься, люби и саночки возить (Andrey Truhachev) |
A good servant must have good wages | как потопаешь, так и полопаешь (Andrey Truhachev) |
A good servant must have good wages | по работе и плата (Andrey Truhachev) |
a man without a smiling face must not open a shop | без привета и улыбки не продашь и нитки |
a tree must be bent while it is young | учиться нужно смолоду (Andrey Truhachev) |
a tree must be bent while it is young | гни дерево, пока гнётся, учи дитятко, пока слушается (Andrey Truhachev) |
a tree must be bent while young | дерево нужно гнуть, пока оно молодое |
a wilful man must have his way | терпение и труд всё перетрут |
All good things must come to an end | хорошего понемногу (Andrey Truhachev) |
all good things must come to an end | не всё коту масленица, придёт и великий пост |
All good things must come to an end | хорошенького понемножку (Andrey Truhachev) |
All good things must come to an end | хорошего понемногу (All good things must (come to an) end Andrey Truhachev) |
All good things must come to an end | хорошенького понемножку (thefreedictionary.com Andrey Truhachev) |
all things must pass | веселье не вечно, и печальное конечно (Супру) |
all things must pass | всё пройдёт (царь Соломон) |
as a man makes his bed, so must he lie | что посеешь, то и пожнёшь |
as one makes his bed, so he must lie in it | как постелешь, так и поспишь |
as you brew, so must you drink | сам кашу заварил, сам и расхлёбывай (you haw got yourself into trouble, so you must get yourself out of it or you must answer for what you have done) |
as you brew, so must you drink | что посеешь, то и пожнёшь |
as you brew, so must you drink | что заварил, то и расхлёбывай |
as you brew, so must you drink | сам заварил кашу, сам и расхлёбывай (дословно: Что заварил, то и расхлёбывай) |
as you brew, so must you drink | сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте (you haw got yourself into trouble, so you must get yourself out of it or you must answer for what you have done) |
as you cooked your porridge, so must you eat it | сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте |
as you cooked your porridge, so must you eat it | сам кашу заварил, сам и расхлёбывай |
as you make your bed, so must you lie on it | как постелешь, так и поспишь |
as you make your bed, so you must lie on it | как постелешь, так и поспишь |
as you make your bed, so you must lie on it | что посеешь, то и пожнёшь |
as you make your bed, so you must lie on upon it | как постелешь, так и поспишь |
as you make your bed, so you must lie on upon it | что посеешь, то и пожнёшь |
beggars must be no choosers | нищему не приходится выбирать |
beggars must not be choosers | нужда пьёт и из поганой лужи |
beggars must not be choosers | нужда научит кузнеца сапоги тачать |
beggars must not be choosers | нужда научит ворожить, когда нечего в рот положить |
beggars must not be choosers | нужда всему научит |
beggars must not be choosers | нужда да голод прогонят на холод |
beggars must not be choosers | нужда взнуздает, и не хошь – везёшь |
Caesar's wife must be above suspicion | жена Цезаря должна быть выше подозрений (Julius Caesor divorced his wife Pompeia not because he believed her guilty, but because the wife of Caesar must not even be suspected of crime Olga Okuneva) |
caesar's wife must be above suspicion | жена Цезаря вне подозрений |
children and chicken must always be picking | на растущего молодца еды не напасёшься |
children and chicken must always be picking | ребёнка, что цыплёнка, досыта не накормишь |
children and fools must not play with edged tools | ножи и вилки не для младенцев |
children and fools must not play with edged tools | дети и дураки не должны играть острыми инструментами |
desperate cuts must have desperate cures | клин клином вышибается |
desperate cuts must have desperate cures | клин клином выбивают |
desperate cuts must have desperate cures | клин клином вышибают |
desperate diseases must have desperate cures | клин клином вышибается |
desperate diseases must have desperate cures | клин клином выбивают |
desperate diseases must have desperate cures | клин клином вышибают |
desperate diseases must have desperate remedies | на острый сук – острый топор |
desperate diseases must have desperate remedies | тяжёлые болезни должны лечиться сильными средствами (смысл: при чрезвычайных обстоятельствах нужно принимать чрезвычайные меры) |
desperate diseases must have desperate remedies | клин клином вышибают |
desperate diseases must have desperate remedies | тяжёлые болезни должны лечиться сильными средствами |
desperate diseases must have desperate remedies | при чрезвычайных обстоятельствах нужно принимать чрезвычайные меры |
every flow must have its ebb | счастье с несчастьем на одной повозке ездят |
every flow must have its ebb | счастье с несчастьем близко живут |
every herring must hang by its own gill | чужим умом не выстроишь дом |
every herring must hang by its own gill | живи своим умом |
every herring must hang by its own gill | чужой ум до порога |
every herring must hang by its own gill | свой ум – царь в голове |
every Jack must have his Jill | на всякую рыбу есть едок |
every Jack must have his Jill | на всякий товар есть купец |
every Jack must have his Jill | на всякий горшок есть крышка |
every Jack must have his Jill | всякая невеста для своего жениха родится |
every oak must be an acorn | большие дубы из малых желудей вырастают |
every tub must stand on its own bottom | чужим умом не долго жить (дословно: Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т.е. каждый должен сам о себе заботиться)) |
every tub must stand on its own bottom | живи всяк своим умом да своим горбом (дословно: Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т.е. каждый должен сам о себе заботиться)) |
every tub must stand on its own bottom | своя рубаха ближе к телу |
every tub must stand on its own bottom | на Бога надейся, а сам не плошай |
every tub must stand on its own bottom | всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т. е. каждый должен сам о себе заботиться) |
every tub must stand on its own bottom | своя рубашка ближе к телу |
every tub must stand on its own bottom | всяк хлопочет, себе добра хочет |
everything must have a beginning | всё имеет начало (Bobrovska) |
everything must have a beginning | всё имеет своё начало |
he must have a long spoon that sups with the devil | связался с чёртом – пеняй на себя |
he must needs go whom the devil drives | против рожна не попрёшь |
he must needs go whom the devil drives | плетью обуха не перешибёшь |
he must needs swim that is held up by the chin | волей-неволей поплывёшь, если тебя поддерживают за подбородок (ср.: и комар лошадь свалит, коли волк пособит) |
he must needs swim that is held up by the chin | и комар лошадь свалит, коли волк пособит (дословно: Волей-неволей поплывёшь, если тебя поддерживают за подбородок. Смысл: при поддержке все легко) |
he that by plough would thrive, himself must either hold or drive | свой глаз-алмаз а чужой-стекло |
he that by plough would thrive, himself must either hold or drive | свой глаз-алмаз |
he that dares not venture must not complain of ill luck | смелость города берёт |
he that feareth every bush must never go a-birding | попытка не пытка (, а спрос не беда) |
he that feareth every bush must never go a-birding | риск – благородное дело |
he that feareth every bush must never go a-birding | волков бояться – в лес не ходить |
he that feareth every grass must not walk in a meadow | волков бояться – в лес не ходить |
he that fears every bush must never go a-birding | треску бояться-в лес не ходить (дословно: Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц) |
he that fears every bush must never go a-birding | треску бояться – в лес не ходить |
he that fears every bush must never go a-birding | тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц |
he that fears every bush must never go a-birding | риск – благородное дело |
he that fears every bush must never go a-birding | попытка не пытка (, а спрос не беда) |
he that fears every bush must never go a-birding | не ходи в лес, коли зайца боишься (дословно: Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц) |
he that fears every bush must never go a-birding | волков бояться – в лес не ходить |
he that goes barefoot must not plant thorns | не не делай зла другим, чтобы не получить в ответ |
he that goes barefoot must not plant thorns | не разбрасывай колючки, коли хочешь ходить босиком |
he that goes barefoot must not plant thorns | тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек |
he that is afraid of the wagging of feathers, must keep away from wild fowl | волков бояться – в лес не ходить |
he that is afraid of wounds must not come near a battle | волков бояться – в лес не ходить |
he that lies down with dogs must rise up with fleas | кто с собаками ляжет, с блохами встанет |
he that lies down with dogs must rise up with fleas | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
he that lies sleeps with dogs must rise up with fleas | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
he that sups with the devil must have a long spoon | связался с чёртом – пеняй на себя |
he that will eat the kernel must crack the nut | не без труда не вынешь и рыбку из пруда |
he that will eat the kernel must crack the nut | не чтобы съесть орех, необходимо его расколоть |
he that will eat the kernel must crack the nut | не разгрызешь ореха – не съешь и ядра |
he that will eat the kernel must crack the nut | кто хочет есть орехи, тот должен их колоть |
he that will eat the kernel must crack the nut | не разгрызёшь ореха – не съешь ядра |
he that will eat the kernel must crack the nut | не разгрызёшь ореха-не съешь и ядра (дословно: Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть) |
he that will eat the kernel must crack the nut | любишь кататься, люби и саночки возить (Andrey Truhachev) |
he that will eat the kernel must crack the nut | без труда не вынешь и рыбки из пруда (Andrey Truhachev) |
he that will not hear must feel. | кто не хочет слушать, должен почувствовать (Andrey Truhachev) |
he that will not hear must feel. | кто не хочет слушать, должен чувствовать (Andrey Truhachev) |
he that will not hear must feel. | тот, кто не хочет слушать, должен чувствовать (Andrey Truhachev) |
he that will thrive, must rise at five | ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза протирает |
he that will thrive, must rise at five | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протирает |
he that will thrive, must rise at five | кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать |
he that will thrive, must rise at five | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продирает |
he that will thrive, must rise at five | ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протирает |
he that will thrive, must rise at five | ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза продирает |
he that will thrive, must rise at five | рано вставши, больше наработаешь (дословно: Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать) |
he that will thrive, must rise at five | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки протирает |
he that will thrive, must rise at five | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки продирает |
he that will thrive, must rise at five | ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает |
he that will thrive must rise at five, he that hath thriven may lie till seven | рано встанешь – больше сделаешь |
he that will thrive must rise at five, he that hath thriven may lie till seven | долго спать – добра не видать |
he that would eat the fruit, must climb the hill | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
he that would eat the fruit, must climb the hill | без труда не вытащишь и рыбку из пруда |
he that would eat the fruit must climb the tree | Век долог, да час дорог (z484z) |
he that would eat the fruit must climb the tree | тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать |
he that would eat the fruit must climb the tree | не срубишь дуба, не отдув губы (z484z) |
he that would eat the fruit must climb the tree | без труда не вынешь и рыбку из пруда |
he that would eat the fruit must climb the tree | хочется есть, да не хочется лезть |
he that would eat the fruit must climb the tree | Лёжа пИщи не добудешь (z484z) |
he that would eat the fruit must climb the tree | Лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочется (z484z) |
he that would eat the fruit must climb the tree | чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть |
he that would eat the fruit must climb the tree | кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево (ср.: без труда не вынешь и рыбку из пруда, или: хочется есть, да не хочется лезть) |
he that would eat the fruit must climb the tree | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
he that would eat the fruit must climb the tree | без труда нет плода (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать) |
he that would eat the fruit must climb the tree | любишь кататься, люби и саночки возить (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать) |
he that would eat the fruit must climb the tree | без труда не вытащишь и рыбки из пруда (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать) |
he that would eat the fruit must climb the tree | без труда не вынешь рыбку из пруда |
he that would eat the kernel must crack the nut | не разгрызёшь ореха – не съешь ядра |
he that would eat the kernel must crack the nut | не чтобы съесть орех, необходимо его расколоть |
he that would eat the kernel must crack the nut | не без труда не вынешь и рыбку из пруда |
he that would have eggs must endure the cackling of hens | кто любит есть яйца, должен терпеть кудахтанье кур |
he that would have eggs must endure the cackling of hens | кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье кур |
he that would have eggs must endure the cackling of hens | кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье |
he that would have eggs must endure the cackling of hens | любишь кататься, люби и саночки возить |
he that would the daughter win, must with the mother first begin | хочешь дочку покорить, начинай с матушкой дружить |
he who expects from a promise a lot must wait for three years or maybe not | обещанного три года ждут |
he who kennels with wolves must howl | с волками жить, по-волчьи выть |
he who likes skiing downhill must enjoy climbing uphill | любишь кататься, люби и саночки возить |
he who likes skiing downhill must enjoy skiing uphill | любишь кататься-люби и саночки возить |
he who will reap must sow. | любишь кататься, люби и саночки возить (Andrey Truhachev) |
he who will reap must sow. | любишь медок, люби и холодок (Andrey Truhachev) |
he who will reap must sow. | не подмажешь-не поедешь (Andrey Truhachev) |
he who will reap must sow. | как посеешь, так и пожнёшь (Andrey Truhachev) |
he who will reap must sow. | как потопаешь, так и полопаешь (Andrey Truhachev) |
he who will reap must sow. | без труда не выловишь и рыбку из пруда |
he who wishes the end must wish the means | любишь кататься, люби и саночки возить (Anglophile) |
he who would catch fish must not mind getting wet | без труда не вытащишь и рыбку из пруда (В.И.Макаров) |
he who would catch fish must not mind getting wet | без труда не выловишь и рыбку из пруда (В.И.Макаров) |
he who would catch fish must not mind getting wet | без труда не вынешь рыбку из пруда (nothing can be achieved without effort) |
he who would catch fish must not mind getting wet | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
he who would catch fish must not mind getting wet | чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (дословно: Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть) |
he who would climb the ladder must begin at the bottom | желающий подняться по лестнице должен начать с нижней ступеньки |
he who would eat the nut must first crack the shell | не разгрызешь ореха – не съешь и ядра |
he who would eat the nut must first crack the shell | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
he who would eat the nut must first crack the shell | кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу |
he who would eat the nut must first crack the shell | не разгрызёшь ореха – не съешь ядра |
he who would eat the nut must first crack the shell | не разгрызёшь ореха-не съешь и ядра (дословно: Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу) |
he who would search for pearls must dive below | кто хочет искать жемчуг, должен нырять вглубь |
he who would search for pearls must dive below | кто хочет искать жемчуг, должен нырять |
he who would search for pearls must dive below | кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть (дословно: Кто хочет искать жемчуг, должен нырять) |
he who would search for pearls must dive for them | без труда не вынешь и рыбку из пруда |
he who would search for pearls must dive for them | без труда не вынешь рыбку из пруда |
horse that will not carry a saddle must have no oats | кто не работает, тот не ест не |
if there isn't any, we must do without | на нет и суда нет |
if two men ride on a horse, one must ride behind | из двух всадников только один приходит первым |
if two men ride on a horse, one must sit behind | если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади |
if we can't as we would, we must do as we can | если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется |
if we can't as we would, we must do as we can | если не можем, как хотелось бы, надо делать, как умеем |
if you dance you must pay the fiddler | если танцуешь, то и скрипачу платить должен |
if you dance you must pay the fiddler | любишь кататься, люби и саночки возить (дословно: Если танцуешь, то и скрипачу платить должен) |
if you dance you must pay the'fiddler | любишь кататься, люби и саночки возить (one cannot have pleasure either without working hard for it or without paying a lot afterwards) |
into every life a little rain must fall | не всё дорога идёт скатертью, бывают и перебоинки (Супру) |
into every life a little rain must fall | не все коту масленица |
man must not depend on bread alone to sustain him | не хлебом единым живёт человек |
men must do as they may, not as they would | захочет лошадка овса, так везёт и на гору |
must climb the tree | любишь кататься, люби и саночки возить |
must I tell you a tale and find you ears too? | глухому попы двух обеден не служат (contrast: a good tale is none the worse for being twice told. Used as a reply to someone's request to say it again, to repeat it, and means: I do not want to say it twice) |
must I tell you a tale and find you ears too? | слушай ухом, а не брюхом (used as a vulgar and rude piece of advice that someone should listen better) |
must I tell you a tale and find you ears too? | глухому попы две обедни не служат (contrast: a good tale is none the worse for being twice told. Used as a reply to someone's request to say it again, to repeat it, and means: I do not want to say it twice) |
must I tell you a tale and find you ears too? | глухому поп двух обеден не служит (contrast: a good tale is none the worse for being twice told. Used as a reply to someone's request to say it again, to repeat it, and means: I do not want to say it twice) |
must I tell you a tale and find you ears too? | глухому поп две обедни не служит (contrast: a good tale is none the worse for being twice told. Used as a reply to someone's request to say it again, to repeat it, and means: I do not want to say it twice) |
needs must | нужда научит калачи есть |
needs must when the devil drives | плетью обуха не перешибёшь (дословно: Приходится, когда чёрт гонит (т.е. против необходимости ничего не поделаешь)) |
needs must when the devil drives | приходится, когда чёрт гонит (т. е. против необходимости ничего не поделаешь) |
needs must when the devil drives | против рожна не попрёшь (дословно: Приходится, когда чёрт гонит (т.е. против необходимости ничего не поделаешь)) |
needs must go when the devil drives | нужда научит кузнеца сапоги тачать |
needs must go when the devil drives | нужда заставит мышей ловить |
Needs must when the devil drives | чему быть, того не миновать (Andrey Truhachev) |
needs must when the devil drives | нужда научит калачи есть |
nothing must be done hastily but killing of fleas | торопливость нужна только при ловле блох |
nothing must be done hastily but killing of fleas | поспешность нужна только при ловле блох (дословно: Торопиться нужно только блох убивать) |
nothing must be done hastily but killing of fleas | торопиться нужно только блох убивать |
nothing must be done hastily but killing of fleas | торопливость нужна лишь при ловле блох |
nothing must be done hastily but killing of fleas | торопом только блох ловить |
nothing must be done hastily but killing of fleas | скоро только блох ловят |
nothing must be done hastily but the killing of fleas | поспешность нужна только при ловле блох |
one must draw back in order leap better | прежде соберись, а потом прыгай |
one must draw back in order leap better | прежде соберись, а потом дерись |
one must draw the line somewhere | всякому терпению приходит конец |
one must howl with the wolves | с волками жить, по-волчьи выть (used (often: sarcastically) when one is forced to adapt oneself to and even imitate the behaviour of the members of the community one happened to join (or of such people as are not worthy of imitation)) |
one must not overstay one's welcome | пора и честь знать |
one must not overstay one's welcome | пора и совесть знать |
one must reap as one has sown | что посеешь, то и пожнёшь |
pleasure must not be allowed to interfere with business | делу время, потехе час (Верещагин) |
something must be left to chance | нельзя объять необъятное |
the best of friends must part | и у хорошего бывает конец |
the black sheep must leave the flock | дурную траву из поля вон (used (resolutely or with anger) to show one's intention or desire to get rid of somebody or something considered unacceptable or unwanted) |
the black sheep must leave the flock | сорную траву с поля вон (used (resolutely or with anger) to show one's intention or desire to get rid of somebody or something considered unacceptable or unwanted) |
the black sheep must leave the flock | худая трава из поля вон (used (resolutely or with anger) to show one's intention or desire to get rid of somebody or something considered unacceptable or unwanted) |
the black sheep must leave the flock | сорную траву из поля вон (used (resolutely or with anger) to show one's intention or desire to get rid of somebody or something considered unacceptable or unwanted) |
the black sheep must leave the flock | худую траву из поля вон (used (resolutely or with anger) to show one's intention or desire to get rid of somebody or something considered unacceptable or unwanted) |
the bull must be taken by the horns | взять быка за рога |
the bull must be taken by the horns | брать быка за рога |
the cobbler must stick to his last | знай, сверчок, свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions) |
the cobbler must stick to his last | всяк сверчок знай свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions) |
the earthen pot must keep clear of the brass kettle | гусь свинье не товарищ |
the poor must pay for all | бедняк расплачивается за всех |
the wolf that wants to find the meat must trot all day on his own feet | волка ноги кормят |
they must hunger in winter that will not work in summer | кто не хочет работать летом, будет голодать зимой |
they must hunger in winter that will not work in summer | кто ленив сохой, тому весь год плохой (дословно: Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой) |
they must hunger in winter that will not work in summer | леность наводит на бедность (дословно: Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой) |
they that are bound must obey | свой своему поневоле брат |
they that are bound must obey | свой своему поневоле друг |
those who can't use their head must use their back | дурная голова ногам покоя не даёт (Andrey Truhachev) |
those who play bowls must expect to meet with rubbers | взялся за гуж, не говори, что не дюж |
we must all die – wise and foolish alike | все одинаково смертны – и дурак и мудрец |
we must learn to forgive and forget | мы должны научиться прощать и забывать |
we must live by the living or quick, not by the dead | живой думает о живом |
we must live by the living or quick, not by the dead | живое о живом и думает |
we must live by the living or quick, not by the dead | живой о живом и думает |
we must live by the living or quick, not by the dead | живое думает о живом |
we must not lie down and cry, God help us | на Бога надейся, а сам не плошай |
what cannot be cured must be endured | что нельзя исправить, то следует терпеть (Dianka) |
what can't be cured, must be endured | чего нельзя исцелить, то нужно терпеть |
what can't be cured, must be endured | чего нельзя исцелить, то приходится терпеть |
what can't be cured must be endured | приходиться мириться с тем, чего нельзя исправить |
what can't be cured, must be endured | придётся мириться с тем, чего нельзя исправить |
what can't be cured, must be endured | что о том тужить, чего нельзя воротить |
what must be, must be | чему быть, того не миновать |
what must be, must be | чему быть, тому не миновать |
what must be, must be | что будет, то будет |
where there is a sound body there must be a sound mind | в здоровом теле здоровый дух |
where there's an apple on the ground there must be an apple-tree around | яблочко от яблоньки недалеко падает |
where there's an apple on the ground there must be an apple-tree around | яблоко от яблони недалеко падает |
who doesn't come at the right time must take what is left | кто опоздает, тот воду хлебает (george serebryakov) |
who knows how to make a mess, must know how to redress | сам кашу заварил, сам и расхлёбывай |
who knows how to make a mess, must know how to redress | сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте |
you called the tune, now you must pay the piper | сам кашу заварил, сам и расхлёбывай |
you called the tune, now you must pay the piper | сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте |
you called the tune, now you must pay the piper | любишь кататься, люби и саночки возить |
you have made your bed, and you must lie in it | что посеешь, то и пожнёшь |
you have made your bed, and you must lie in it | как постелешь, так и поспишь |
you have made your bed, and you must lie on it | как постелешь, так и поспишь |
you have made your bed, and you must lie on it | что посеешь, то и пожнёшь |
you must have come out of the ark | вы что, с Луны свалились? |
you must measure seven times before you start cutting | семь раз отмерь, один раз отрежь |
you must measure seven times before you start cutting | семь раз примерь, а один раз отрежь |
you must not blame the mirror for showing a crooked face | нечего на зеркало пенять, коли рожа крива |
you must not blame the mirror for showing a crooked face | нёча на зеркало пенять, коли рожа крива |
you must spoil before you spin | первый блин комом (Anglophile) |
you've made your bed and now you must lie on it | как постелишь, так и выспишься |
you've made your bed and now you must lie on it | как посеешь, так и пожнёшь |
you've made your bed and now you must lie on it | любишь кататься, люби и саночки возить |