DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing must | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a child must learn to creep before it can walkаз да буки, а там и науки (VLZ_58)
a cobbler must not go beyond his lastбеда, коль пироги начнёт печи сапожник, а сапоги тачать пирожник (VLZ_58)
a curst cur must be tied shortседина в бороду, а бес в ребро
a curst cur must be tied shortседина в бороду, бес в ребро
a curst dog must be tied shortседина в бороду, а бес в ребро
a curst dog must be tied shortседина в бороду, бес в ребро
a door must be either shut or openлибо так, либо этак (, третьего не дано)
a door must be either shut or openдверь может быть либо закрыта, либо открыта
a door must be either shut or openдверь должна быть или закрыта, или открыта
a full cup must be carried steadilyполную чашу нужно нести осторожно (счастье надо беречь vitalinew)
a full cup must be carried steadilyполную чашку легко пролить
a full cup must be carried steadilyполную чашу трудно не пролить
A good servant must have good wagesлюбишь кататься, люби и саночки возить (Andrey Truhachev)
A good servant must have good wagesкак потопаешь, так и полопаешь (Andrey Truhachev)
A good servant must have good wagesпо работе и плата (Andrey Truhachev)
a man without a smiling face must not open a shopбез привета и улыбки не продашь и нитки
a tree must be bent while it is youngучиться нужно смолоду (Andrey Truhachev)
a tree must be bent while it is youngгни дерево, пока гнётся, учи дитятко, пока слушается (Andrey Truhachev)
a tree must be bent while youngдерево нужно гнуть, пока оно молодое
a wilful man must have his wayтерпение и труд всё перетрут
All good things must come to an endхорошего понемногу (Andrey Truhachev)
all good things must come to an endне всё коту масленица, придёт и великий пост
All good things must come to an endхорошенького понемножку (Andrey Truhachev)
All good things must come to an endхорошего понемногу (All good things must (come to an) end Andrey Truhachev)
All good things must come to an endхорошенького понемножку (thefreedictionary.com Andrey Truhachev)
all things must passвеселье не вечно, и печальное конечно (Супру)
all things must passвсё пройдёт (царь Соломон)
as a man makes his bed, so must he lieчто посеешь, то и пожнёшь
as one makes his bed, so he must lie in itкак постелешь, так и поспишь
as you brew, so must you drinkсам кашу заварил, сам и расхлёбывай (you haw got yourself into trouble, so you must get yourself out of it or you must answer for what you have done)
as you brew, so must you drinkчто посеешь, то и пожнёшь
as you brew, so must you drinkчто заварил, то и расхлёбывай
as you brew, so must you drinkсам заварил кашу, сам и расхлёбывай (дословно: Что заварил, то и расхлёбывай)
as you brew, so must you drinkсами кашу заварили, сами и расхлёбывайте (you haw got yourself into trouble, so you must get yourself out of it or you must answer for what you have done)
as you cooked your porridge, so must you eat itсами кашу заварили, сами и расхлёбывайте
as you cooked your porridge, so must you eat itсам кашу заварил, сам и расхлёбывай
as you make your bed, so must you lie on itкак постелешь, так и поспишь
as you make your bed, so you must lie on itкак постелешь, так и поспишь
as you make your bed, so you must lie on itчто посеешь, то и пожнёшь
as you make your bed, so you must lie on upon itкак постелешь, так и поспишь
as you make your bed, so you must lie on upon itчто посеешь, то и пожнёшь
beggars must be no choosersнищему не приходится выбирать
beggars must not be choosersнужда пьёт и из поганой лужи
beggars must not be choosersнужда научит кузнеца сапоги тачать
beggars must not be choosersнужда научит ворожить, когда нечего в рот положить
beggars must not be choosersнужда всему научит
beggars must not be choosersнужда да голод прогонят на холод
beggars must not be choosersнужда взнуздает, и не хошь – везёшь
Caesar's wife must be above suspicionжена Цезаря должна быть выше подозрений (Julius Caesor divorced his wife Pompeia not because he believed her guilty, but because the wife of Caesar must not even be suspected of crime Olga Okuneva)
caesar's wife must be above suspicionжена Цезаря вне подозрений
children and chicken must always be pickingна растущего молодца еды не напасёшься
children and chicken must always be pickingребёнка, что цыплёнка, досыта не накормишь
children and fools must not play with edged toolsножи и вилки не для младенцев
children and fools must not play with edged toolsдети и дураки не должны играть острыми инструментами
desperate cuts must have desperate curesклин клином вышибается
desperate cuts must have desperate curesклин клином выбивают
desperate cuts must have desperate curesклин клином вышибают
desperate diseases must have desperate curesклин клином вышибается
desperate diseases must have desperate curesклин клином выбивают
desperate diseases must have desperate curesклин клином вышибают
desperate diseases must have desperate remediesна острый сук – острый топор
desperate diseases must have desperate remediesтяжёлые болезни должны лечиться сильными средствами (смысл: при чрезвычайных обстоятельствах нужно принимать чрезвычайные меры)
desperate diseases must have desperate remediesклин клином вышибают
desperate diseases must have desperate remediesтяжёлые болезни должны лечиться сильными средствами
desperate diseases must have desperate remediesпри чрезвычайных обстоятельствах нужно принимать чрезвычайные меры
every flow must have its ebbсчастье с несчастьем на одной повозке ездят
every flow must have its ebbсчастье с несчастьем близко живут
every herring must hang by its own gillчужим умом не выстроишь дом
every herring must hang by its own gillживи своим умом
every herring must hang by its own gillчужой ум до порога
every herring must hang by its own gillсвой ум – царь в голове
every Jack must have his Jillна всякую рыбу есть едок
every Jack must have his Jillна всякий товар есть купец
every Jack must have his Jillна всякий горшок есть крышка
every Jack must have his Jillвсякая невеста для своего жениха родится
every oak must be an acornбольшие дубы из малых желудей вырастают
every tub must stand on its own bottomчужим умом не долго жить (дословно: Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т.е. каждый должен сам о себе заботиться))
every tub must stand on its own bottomживи всяк своим умом да своим горбом (дословно: Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т.е. каждый должен сам о себе заботиться))
every tub must stand on its own bottomсвоя рубаха ближе к телу
every tub must stand on its own bottomна Бога надейся, а сам не плошай
every tub must stand on its own bottomвсякая кадушка должна стоять на собственном дне (т. е. каждый должен сам о себе заботиться)
every tub must stand on its own bottomсвоя рубашка ближе к телу
every tub must stand on its own bottomвсяк хлопочет, себе добра хочет
everything must have a beginningвсё имеет начало (Bobrovska)
everything must have a beginningвсё имеет своё начало
he must have a long spoon that sups with the devilсвязался с чёртом – пеняй на себя
he must needs go whom the devil drivesпротив рожна не попрёшь
he must needs go whom the devil drivesплетью обуха не перешибёшь
he must needs swim that is held up by the chinволей-неволей поплывёшь, если тебя поддерживают за подбородок (ср.: и комар лошадь свалит, коли волк пособит)
he must needs swim that is held up by the chinи комар лошадь свалит, коли волк пособит (дословно: Волей-неволей поплывёшь, если тебя поддерживают за подбородок. Смысл: при поддержке все легко)
he that by plough would thrive, himself must either hold or driveсвой глаз-алмаз а чужой-стекло
he that by plough would thrive, himself must either hold or driveсвой глаз-алмаз
he that dares not venture must not complain of ill luckсмелость города берёт
he that feareth every bush must never go a-birdingпопытка не пытка (, а спрос не беда)
he that feareth every bush must never go a-birdingриск – благородное дело
he that feareth every bush must never go a-birdingволков бояться – в лес не ходить
he that feareth every grass must not walk in a meadowволков бояться – в лес не ходить
he that fears every bush must never go a-birdingтреску бояться-в лес не ходить (дословно: Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц)
he that fears every bush must never go a-birdingтреску бояться – в лес не ходить
he that fears every bush must never go a-birdingтот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц
he that fears every bush must never go a-birdingриск – благородное дело
he that fears every bush must never go a-birdingпопытка не пытка (, а спрос не беда)
he that fears every bush must never go a-birdingне ходи в лес, коли зайца боишься (дословно: Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц)
he that fears every bush must never go a-birdingволков бояться – в лес не ходить
he that goes barefoot must not plant thornsне не делай зла другим, чтобы не получить в ответ
he that goes barefoot must not plant thornsне разбрасывай колючки, коли хочешь ходить босиком
he that goes barefoot must not plant thornsтот, кто ходит босой, не должен сажать колючек
he that is afraid of the wagging of feathers, must keep away from wild fowlволков бояться – в лес не ходить
he that is afraid of wounds must not come near a battleволков бояться – в лес не ходить
he that lies down with dogs must rise up with fleasкто с собаками ляжет, с блохами встанет
he that lies down with dogs must rise up with fleasс кем поведёшься, от того и наберёшься
he that lies sleeps with dogs must rise up with fleasс кем поведёшься, от того и наберёшься
he that sups with the devil must have a long spoonсвязался с чёртом – пеняй на себя
he that will eat the kernel must crack the nutне без труда не вынешь и рыбку из пруда
he that will eat the kernel must crack the nutне чтобы съесть орех, необходимо его расколоть
he that will eat the kernel must crack the nutне разгрызешь ореха – не съешь и ядра
he that will eat the kernel must crack the nutкто хочет есть орехи, тот должен их колоть
he that will eat the kernel must crack the nutне разгрызёшь ореха – не съешь ядра
he that will eat the kernel must crack the nutне разгрызёшь ореха-не съешь и ядра (дословно: Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть)
he that will eat the kernel must crack the nutлюбишь кататься, люби и саночки возить (Andrey Truhachev)
he that will eat the kernel must crack the nutбез труда не вынешь и рыбки из пруда (Andrey Truhachev)
he that will not hear must feel.кто не хочет слушать, должен почувствовать (Andrey Truhachev)
he that will not hear must feel.кто не хочет слушать, должен чувствовать (Andrey Truhachev)
he that will not hear must feel.тот, кто не хочет слушать, должен чувствовать (Andrey Truhachev)
he that will thrive, must rise at fiveранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза протирает
he that will thrive, must rise at fiveранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протирает
he that will thrive, must rise at fiveкто хочет преуспевать, пораньше должен вставать
he that will thrive, must rise at fiveранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продирает
he that will thrive, must rise at fiveранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протирает
he that will thrive, must rise at fiveранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза продирает
he that will thrive, must rise at fiveрано вставши, больше наработаешь (дословно: Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать)
he that will thrive, must rise at fiveранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки протирает
he that will thrive, must rise at fiveранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки продирает
he that will thrive, must rise at fiveранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает
he that will thrive must rise at five, he that hath thriven may lie till sevenрано встанешь – больше сделаешь
he that will thrive must rise at five, he that hath thriven may lie till sevenдолго спать – добра не видать
he that would eat the fruit, must climb the hillне отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva)
he that would eat the fruit, must climb the hillбез труда не вытащишь и рыбку из пруда
he that would eat the fruit must climb the treeВек долог, да час дорог (z484z)
he that would eat the fruit must climb the treeтот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать
he that would eat the fruit must climb the treeне срубишь дуба, не отдув губы (z484z)
he that would eat the fruit must climb the treeбез труда не вынешь и рыбку из пруда
he that would eat the fruit must climb the treeхочется есть, да не хочется лезть
he that would eat the fruit must climb the treeЛёжа пИщи не добудешь (z484z)
he that would eat the fruit must climb the treeЛакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочется (z484z)
he that would eat the fruit must climb the treeчтобы рыбку съесть, надо в воду лезть
he that would eat the fruit must climb the treeкто хочет съесть плод, должен влезть на дерево (ср.: без труда не вынешь и рыбку из пруда, или: хочется есть, да не хочется лезть)
he that would eat the fruit must climb the treeне отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva)
he that would eat the fruit must climb the treeбез труда нет плода (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать)
he that would eat the fruit must climb the treeлюбишь кататься, люби и саночки возить (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать)
he that would eat the fruit must climb the treeбез труда не вытащишь и рыбки из пруда (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать)
he that would eat the fruit must climb the treeбез труда не вынешь рыбку из пруда
he that would eat the kernel must crack the nutне разгрызёшь ореха – не съешь ядра
he that would eat the kernel must crack the nutне чтобы съесть орех, необходимо его расколоть
he that would eat the kernel must crack the nutне без труда не вынешь и рыбку из пруда
he that would have eggs must endure the cackling of hensкто любит есть яйца, должен терпеть кудахтанье кур
he that would have eggs must endure the cackling of hensкто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье кур
he that would have eggs must endure the cackling of hensкто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье
he that would have eggs must endure the cackling of hensлюбишь кататься, люби и саночки возить
he that would the daughter win, must with the mother first beginхочешь дочку покорить, начинай с матушкой дружить
he who expects from a promise a lot must wait for three years or maybe notобещанного три года ждут
he who kennels with wolves must howlс волками жить, по-волчьи выть
he who likes skiing downhill must enjoy climbing uphillлюбишь кататься, люби и саночки возить
he who likes skiing downhill must enjoy skiing uphillлюбишь кататься-люби и саночки возить
he who will reap must sow.любишь кататься, люби и саночки возить (Andrey Truhachev)
he who will reap must sow.любишь медок, люби и холодок (Andrey Truhachev)
he who will reap must sow.не подмажешь-не поедешь (Andrey Truhachev)
he who will reap must sow.как посеешь, так и пожнёшь (Andrey Truhachev)
he who will reap must sow.как потопаешь, так и полопаешь (Andrey Truhachev)
he who will reap must sow.без труда не выловишь и рыбку из пруда
he who wishes the end must wish the meansлюбишь кататься, люби и саночки возить (Anglophile)
he who would catch fish must not mind getting wetбез труда не вытащишь и рыбку из пруда (В.И.Макаров)
he who would catch fish must not mind getting wetбез труда не выловишь и рыбку из пруда (В.И.Макаров)
he who would catch fish must not mind getting wetбез труда не вынешь рыбку из пруда (nothing can be achieved without effort)
he who would catch fish must not mind getting wetне отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva)
he who would catch fish must not mind getting wetчтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (дословно: Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть)
he who would climb the ladder must begin at the bottomжелающий подняться по лестнице должен начать с нижней ступеньки
he who would eat the nut must first crack the shellне разгрызешь ореха – не съешь и ядра
he who would eat the nut must first crack the shellне отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva)
he who would eat the nut must first crack the shellкто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу
he who would eat the nut must first crack the shellне разгрызёшь ореха – не съешь ядра
he who would eat the nut must first crack the shellне разгрызёшь ореха-не съешь и ядра (дословно: Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу)
he who would search for pearls must dive belowкто хочет искать жемчуг, должен нырять вглубь
he who would search for pearls must dive belowкто хочет искать жемчуг, должен нырять
he who would search for pearls must dive belowкто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть (дословно: Кто хочет искать жемчуг, должен нырять)
he who would search for pearls must dive for themбез труда не вынешь и рыбку из пруда
he who would search for pearls must dive for themбез труда не вынешь рыбку из пруда
horse that will not carry a saddle must have no oatsкто не работает, тот не ест не
if there isn't any, we must do withoutна нет и суда нет
if two men ride on a horse, one must ride behindиз двух всадников только один приходит первым
if two men ride on a horse, one must sit behindесли двое едут на лошади, один должен сидеть сзади
if we can't as we would, we must do as we canесли мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется
if we can't as we would, we must do as we canесли не можем, как хотелось бы, надо делать, как умеем
if you dance you must pay the fiddlerесли танцуешь, то и скрипачу платить должен
if you dance you must pay the fiddlerлюбишь кататься, люби и саночки возить (дословно: Если танцуешь, то и скрипачу платить должен)
if you dance you must pay the'fiddlerлюбишь кататься, люби и саночки возить (one cannot have pleasure either without working hard for it or without paying a lot afterwards)
into every life a little rain must fallне всё дорога идёт скатертью, бывают и перебоинки (Супру)
into every life a little rain must fallне все коту масленица
man must not depend on bread alone to sustain himне хлебом единым живёт человек
men must do as they may, not as they wouldзахочет лошадка овса, так везёт и на гору
must climb the treeлюбишь кататься, люби и саночки возить
must I tell you a tale and find you ears too?глухому попы двух обеден не служат (contrast: a good tale is none the worse for being twice told. Used as a reply to someone's request to say it again, to repeat it, and means: I do not want to say it twice)
must I tell you a tale and find you ears too?слушай ухом, а не брюхом (used as a vulgar and rude piece of advice that someone should listen better)
must I tell you a tale and find you ears too?глухому попы две обедни не служат (contrast: a good tale is none the worse for being twice told. Used as a reply to someone's request to say it again, to repeat it, and means: I do not want to say it twice)
must I tell you a tale and find you ears too?глухому поп двух обеден не служит (contrast: a good tale is none the worse for being twice told. Used as a reply to someone's request to say it again, to repeat it, and means: I do not want to say it twice)
must I tell you a tale and find you ears too?глухому поп две обедни не служит (contrast: a good tale is none the worse for being twice told. Used as a reply to someone's request to say it again, to repeat it, and means: I do not want to say it twice)
needs mustнужда научит калачи есть
needs must when the devil drivesплетью обуха не перешибёшь (дословно: Приходится, когда чёрт гонит (т.е. против необходимости ничего не поделаешь))
needs must when the devil drivesприходится, когда чёрт гонит (т. е. против необходимости ничего не поделаешь)
needs must when the devil drivesпротив рожна не попрёшь (дословно: Приходится, когда чёрт гонит (т.е. против необходимости ничего не поделаешь))
needs must go when the devil drivesнужда научит кузнеца сапоги тачать
needs must go when the devil drivesнужда заставит мышей ловить
Needs must when the devil drivesчему быть, того не миновать (Andrey Truhachev)
needs must when the devil drivesнужда научит калачи есть
nothing must be done hastily but killing of fleasторопливость нужна только при ловле блох
nothing must be done hastily but killing of fleasпоспешность нужна только при ловле блох (дословно: Торопиться нужно только блох убивать)
nothing must be done hastily but killing of fleasторопиться нужно только блох убивать
nothing must be done hastily but killing of fleasторопливость нужна лишь при ловле блох
nothing must be done hastily but killing of fleasторопом только блох ловить
nothing must be done hastily but killing of fleasскоро только блох ловят
nothing must be done hastily but the killing of fleasпоспешность нужна только при ловле блох
one must draw back in order leap betterпрежде соберись, а потом прыгай
one must draw back in order leap betterпрежде соберись, а потом дерись
one must draw the line somewhereвсякому терпению приходит конец
one must howl with the wolvesс волками жить, по-волчьи выть (used (often: sarcastically) when one is forced to adapt oneself to and even imitate the behaviour of the members of the community one happened to join (or of such people as are not worthy of imitation))
one must not overstay one's welcomeпора и честь знать
one must not overstay one's welcomeпора и совесть знать
one must reap as one has sownчто посеешь, то и пожнёшь
pleasure must not be allowed to interfere with businessделу время, потехе час (Верещагин)
something must be left to chanceнельзя объять необъятное
the best of friends must partи у хорошего бывает конец
the black sheep must leave the flockдурную траву из поля вон (used (resolutely or with anger) to show one's intention or desire to get rid of somebody or something considered unacceptable or unwanted)
the black sheep must leave the flockсорную траву с поля вон (used (resolutely or with anger) to show one's intention or desire to get rid of somebody or something considered unacceptable or unwanted)
the black sheep must leave the flockхудая трава из поля вон (used (resolutely or with anger) to show one's intention or desire to get rid of somebody or something considered unacceptable or unwanted)
the black sheep must leave the flockсорную траву из поля вон (used (resolutely or with anger) to show one's intention or desire to get rid of somebody or something considered unacceptable or unwanted)
the black sheep must leave the flockхудую траву из поля вон (used (resolutely or with anger) to show one's intention or desire to get rid of somebody or something considered unacceptable or unwanted)
the bull must be taken by the hornsвзять быка за рога
the bull must be taken by the hornsбрать быка за рога
the cobbler must stick to his lastзнай, сверчок, свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions)
the cobbler must stick to his lastвсяк сверчок знай свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions)
the earthen pot must keep clear of the brass kettleгусь свинье не товарищ
the poor must pay for allбедняк расплачивается за всех
the wolf that wants to find the meat must trot all day on his own feetволка ноги кормят
they must hunger in winter that will not work in summerкто не хочет работать летом, будет голодать зимой
they must hunger in winter that will not work in summerкто ленив сохой, тому весь год плохой (дословно: Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой)
they must hunger in winter that will not work in summerленость наводит на бедность (дословно: Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой)
they that are bound must obeyсвой своему поневоле брат
they that are bound must obeyсвой своему поневоле друг
those who can't use their head must use their backдурная голова ногам покоя не даёт (Andrey Truhachev)
those who play bowls must expect to meet with rubbersвзялся за гуж, не говори, что не дюж
we must all die – wise and foolish alikeвсе одинаково смертны – и дурак и мудрец
we must learn to forgive and forgetмы должны научиться прощать и забывать
we must live by the living or quick, not by the deadживой думает о живом
we must live by the living or quick, not by the deadживое о живом и думает
we must live by the living or quick, not by the deadживой о живом и думает
we must live by the living or quick, not by the deadживое думает о живом
we must not lie down and cry, God help usна Бога надейся, а сам не плошай
what cannot be cured must be enduredчто нельзя исправить, то следует терпеть (Dianka)
what can't be cured, must be enduredчего нельзя исцелить, то нужно терпеть
what can't be cured, must be enduredчего нельзя исцелить, то приходится терпеть
what can't be cured must be enduredприходиться мириться с тем, чего нельзя исправить
what can't be cured, must be enduredпридётся мириться с тем, чего нельзя исправить
what can't be cured, must be enduredчто о том тужить, чего нельзя воротить
what must be, must beчему быть, того не миновать
what must be, must beчему быть, тому не миновать
what must be, must beчто будет, то будет
where there is a sound body there must be a sound mindв здоровом теле здоровый дух
where there's an apple on the ground there must be an apple-tree aroundяблочко от яблоньки недалеко падает
where there's an apple on the ground there must be an apple-tree aroundяблоко от яблони недалеко падает
who doesn't come at the right time must take what is leftкто опоздает, тот воду хлебает (george serebryakov)
who knows how to make a mess, must know how to redressсам кашу заварил, сам и расхлёбывай
who knows how to make a mess, must know how to redressсами кашу заварили, сами и расхлёбывайте
you called the tune, now you must pay the piperсам кашу заварил, сам и расхлёбывай
you called the tune, now you must pay the piperсами кашу заварили, сами и расхлёбывайте
you called the tune, now you must pay the piperлюбишь кататься, люби и саночки возить
you have made your bed, and you must lie in itчто посеешь, то и пожнёшь
you have made your bed, and you must lie in itкак постелешь, так и поспишь
you have made your bed, and you must lie on itкак постелешь, так и поспишь
you have made your bed, and you must lie on itчто посеешь, то и пожнёшь
you must have come out of the arkвы что, с Луны свалились?
you must measure seven times before you start cuttingсемь раз отмерь, один раз отрежь
you must measure seven times before you start cuttingсемь раз примерь, а один раз отрежь
you must not blame the mirror for showing a crooked faceнечего на зеркало пенять, коли рожа крива
you must not blame the mirror for showing a crooked faceнёча на зеркало пенять, коли рожа крива
you must spoil before you spinпервый блин комом (Anglophile)
you've made your bed and now you must lie on itкак постелишь, так и выспишься
you've made your bed and now you must lie on itкак посеешь, так и пожнёшь
you've made your bed and now you must lie on itлюбишь кататься, люби и саночки возить