English | Russian |
a little bird told me | маленькая птичка на хвосте принесла |
a little bird told me | маленькая птичка начирикала |
a little bird told me | мне это сообщила маленькая птичка |
a little bird whispered to me | слухом земля полнится |
all that is mine, I carry with me | всё своё ношу с собой (Юрий Гомон) |
between you and me | между нами (used as paren.) |
between you and me | между нами говоря |
between you and me and the gate-post | между нами говоря |
between you and me and the gate-post | сугубо между нами |
call me a pot but heat me not | называй хоть горшком, только в печку не сажай |
call me a pot but heat me not | назови хоть горшком, только в печь не ставь |
call me a pot but heat me not | назови хоть горшком, только в печку не сажай |
call me a pot but heat me not | назови хоть горшком, только в печку не ставь |
call me a pot but heat me not | называй хоть горшком, только в печку не ставь |
call me a pot but heat me not | называй хоть горшком, только в печь не сажай |
call me a pot but heat me not | называй хоть горшком, только в печь не ставь |
call me a pot but heat me not | назови хоть горшком, только в печь не сажай |
call me a stick or a stone, just leave me alone | назови хоть горшком, только в печку не сажай (VLZ_58) |
call me any name, you'll get nothing all the same | назови хоть горшком, только в печь не ставь |
call me any name, you'll get nothing all the same | назови хоть горшком, только в печку не сажай |
call me any name, you'll get nothing all the same | назови хоть горшком, только в печку не ставь |
call me any name, you'll get nothing all the same | называй хоть горшком, только в печь не ставь |
call me any name, you'll get nothing all the same | называй хоть горшком, только в печь не сажай |
call me any name, you'll get nothing all the same | называй хоть горшком, только в печку не ставь |
call me any name, you'll get nothing all the same | называй хоть горшком, только в печку не сажай |
call me any name, you'll get nothing all the same | назови хоть горшком, только в печь не сажай |
call me cousin but cozen me not | назови хоть горшком, только в печку не ставь (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you) |
call me cousin but cozen me not | назови хоть горшком, только в печь не ставь (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you) |
call me cousin but cozen me not | назови хоть горшком, только в печку не сажай (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you) |
call me cousin but cozen me not | называй хоть горшком, только в печку не ставь (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you) |
call me cousin but cozen me not | называй хоть горшком, только в печь не сажай (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you) |
call me cousin but cozen me not | называй хоть горшком, только в печь не ставь (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you) |
call me cousin but cozen me not | называй хоть горшком, только в печку не сажай (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you) |
call me cousin but cozen me not | назови хоть горшком, только в печь не сажай (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you) |
claw me and I will claw thee | рука руку моет и обе белы бывают |
claw me, and I will claw thee | кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку (дословно: Похвали меня, и я похвалю тебя) |
claw me, and I will claw thee | похвали меня, и я похвалю тебя |
claw me and I will claw thee | почеши меня, а я почешу тебя (ср.: рука руку моет, или: услуга за услугу, или: покати моё бревно, а я покачу твое) |
claw me, and I will claw thee | рука руку моет (дословно: Похвали меня, и я похвалю тебя) |
claw me, and I will claw thee | услуга за услугу (дословно: Похвали меня, и я похвалю тебя) |
claw me and I will claw thee | рука руку моет |
claw me and I'll claw thee | почеши меня, а я почешу тебя (ср.: рука руку моет, или: услуга за услугу, или: покати моё бревно, а я покачу твое) |
claw me and I'll claw thee | ты – мне, я – тебе |
claw me, and I'll claw thee | услуга за услугу |
cry me a river, build me a bridge and get over it | выплачь реку, мост построй и перейди, оставив слёзы позади (Shabe) |
Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me | плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же месте (Taras) |
Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me! | если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому (dict.cc Andrey Truhachev) |
Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me | Обманешь меня раз – позор тебе, обманешь меня дважды – позор мне (Taras) |
Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me! | если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина (angelhranitel.ru Andrey Truhachev) |
gave me away without my O.K. | без меня меня женили |
give me a firm spot on which to stand, and I will move the earth | дайте мне точку опоры, и я переверну землю (Archimedes; Архимед) |
give me that man that is not passion's slave | где хоть один, кто не в рабах у страсти (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
God save me from my friends | упаси нас, Боже, от друзей, а от врагов мы сами избавимся |
God save me from my friends | бойся друга как врага |
he that strikes my dog, would strike me if he durst | любишь меня, так люби и мою собачку |
he that strikes my dog, would strike me if he durst | любишь кататься, люби и саночки возить |
if a man deceives me once, shame on him, if he deceives me twice, shame on me | если плут обманул меня раз – стыд ему, если дважды – срам мне |
if a man deceives me once, shame on him, if he deceives me twice, shame on me | если плут обманул меня раз – стыд ему, если дважды – позор мне |
it gave me the shudders | мороз по коже продирает |
it gave me the shudders | мороз по коже дерёт |
it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in! | и рад бы в рай, да грехи не пускают |
it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in! | рад бы в рай, да грехи не пускают |
it's not me, and over there what you see is not my mare | я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик |
it's not me, and over there what you see is not my mare | я не я, и лошадь не моя |
it's nothing to do with me | моя изба с краю |
it's nothing to do with me | моя изба с краю, я ничего не знаю |
it's nothing to do with me | до поры-у норы, а в пору-в нору (Супру) |
ka me, ka thee | рука руку моет и обе белы бывают |
ka me ka thee | ты мне, я тебе (Aly19) |
ka me ka thee | услуга за услугу (Aly19) |
ka me, ka thee | рука руку моет |
leave me out! | до поры-у норы, а в пору-в нору (Супру) |
leave me out! | моя изба с краю, я ничего не знаю |
leave me out! | моя изба с краю |
let me see, as the blind man said | 'посмотрим',- сказал слепой |
let me see, as the blind man said | слепой сказал: "посмотрим" |
let me see, as the blind man said | Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём. (Супру) |
love me little, love me long | любовь проверяется не страстью, а возрастом |
love me, love my dog | любишь меня, люби и собаку мою |
love me, love my dog | любишь меня, так люби и мою собачку |
love me, love my dog | кто гостю рад, тот и собачку его накормит |
love me, love my dog | любишь кататься, люби и саночки возить |
may God defend me from my friends, I can defend myself from my enemies | избавь меня, Господи, от друзей, а от врагов я сам избавлюсь |
no one can point a finger at me | я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик |
no one can point a finger at me | я не я, и лошадь не моя |
no one can throw stones at me | я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик |
no one can throw stones at me | я не я, и лошадь не моя |
show me a swamp anywhere and I'll show you the devil there | было бы болото, а черти найдутся (bad people show themselves there where there is a chance to do something bad) |
stick and stones may break my bones, but words will never hurt me | Слово не обух-в лоб не бьёт (Olga_Lari) |
stick and stones may break my bones, but words will never hurt me | Брань на вороту не виснет (Olga_Lari) |
Sticks and stones may break my bones but names will never hurt me | Палки и камни могут поломать мои кости, но обзывания никогда не причиняют мне вреда (АБ Berezitsky) |
sticks and stones will break my bones, but names will never hurt me | хоть горшком назови, только в печку не ставь |
sticks and stones will break my bones, but names will never hurt me | брань на вороту не виснет (contrast: if you throw enough mud some (of it) will stick. if the ball does not stick to the wall, it will at least leave a mark. put it on thick, and a little will stick) |
sticks and stones will break my bones, but names will never hurt me | хоть горшком зови, только в печку не ставь |
sticks and stones will break my bones, but names will never hurt me | слово не обух, в лоб не бьёт |
sticks and stones will break my bones, but words will never harm me | брань на вороту не виснет (VLZ_58) |
sticks and stones will break my bones, words won't hurt me | назови хоть горшком, только в печку не сажай (VLZ_58) |
tell me whom you live with and I will tell you who you are | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
the devil take me, if I think that anything but love is the object of love | цель любви в самой любви, и будь я проклят, если это не так |
the tables are turned against me | счастье отпало – ничего в доме не стало |
think kindly of me | не поминай лихом! |
you fool me once, shame on you. you fool me twice, shame on me. | если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому (journals.ru Andrey Truhachev) |
you fool me once, shame on you. you fool me twice, shame on me. | если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина (angelhranitel.ru Andrey Truhachev) |
you fool me once, shame on you; you fool me twice, shame on me | плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же месте (Olga Okuneva) |