English | Russian |
a promise made is a promise kept | будь верным своему слову, или не обещай (VLZ_58) |
a promise made is a promise kept | давши слово, держись, а не давши–крепись (VLZ_58) |
a rope made of three cords is hard to break | втрое скрученная нитка не скоро порвётся |
a thief passes for a gentleman when stealing has made him rich | деньги не пахнут (дословно: Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена) |
fingers were made before forks | пальцы появились раньше вилки |
god made him, and therefore let him pass for a man | бог сотворил его, так пусть слывёт человеком |
good broth may be made in an old pot | старый конь борозды не портит |
good broth may be made in an old pot | старый конь борозды не испортит |
haste makes waste | поспешишь, людей насмешишь |
have made one's contribution to | сказать своё слово в (чем; something) |
have made one's contribution to | сказать своё слово в (something; чем) |
he is made one with Nature | он ушёл в мир иной |
it would have made a horse laugh | курам насмех (Баян) |
it's the same old broth for dinner, only made a bit thinner | тех же щей, да пожиже влей |
lie in the bed one has made | что посеешь, то и пожнёшь |
lie in the bed one has made | как постелешь, так и поспишь |
lie on the bed one has made | как постелешь, так и поспишь |
life is made up of little things | жизнь состоит из мелочей |
lovers' tiffs are easily made up again | милые бранятся – только тешатся |
make a cat's paw of | делать кого-либо своим послушным орудием (someone) |
make a fool of oneself | остаться в дураках |
make a long harvest about a little corn | много шуму из ничего |
make a long harvest for a little corn | много шуму из ничего |
make a mental note of | намотать себе на ус (something) |
make a mental note of | намотать на ус (something) |
make a mental note of | мотать себе на ус (something) |
make a mental note of | мотать на ус что (something) |
make a mountain out of a molehill | делать гору из кротовины |
make a mountain out of a molehill | сгущать краски |
make a mountain out of a molehill | возводить в квадрат |
make a mountain out of a molehill | делать из мухи слона (дословно: Делать гору из кротовины) |
make both ends meet | сводить приход с расходом |
make bricks without straw | лить воду в решето |
make bricks without straw | толочь воду в ступе |
make bricks without straw | играть в бирюльки |
make bricks without straw | черпать воду решетом |
make bricks without straw | заниматься мартышкиным трудом |
make one's contribution | вносить свой вклад во что (to something) |
make one's contribution | внести свой вклад (to something) |
make hay | прикарманить |
make him take immediate action | поднять на ноги кого |
make it hot for | показать, где раки зимуют (someone) |
make it hot for | задать жару (someone – кому-либо) |
make love not war | лучше худой мир, чем добрая ссора |
make mincemeat of | оставить мокрое место (someone); от кого-либо) |
make mincemeat of | сделать отбивную из (someone – кого-либо) |
make money hand over fist | грести деньги лопатой |
make someone's mouth water | дразнить чей-либо аппетит |
make one pledge his word | взять с кого слово |
make one pledge his word | брать с кого слово |
make the cup run over | наполнить чашу через край |
make the cup run over | перегнуть палку (дословно: Наполнить чашу через край) |
make the cup run over | перетянуть струну (дословно: Наполнить чашу через край) |
make the cup run over | наломать дров |
make the cup run over | хватить через край |
make the most of what you have | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
make the most of what you have | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
make the most of what you have | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
make the most of what you have | в поле и жук мясо (igisheva) |
make to turn the air blue | ругаться на чём свет стоит |
make war to the knife | драться не на жизнь, а на смерть |
make war to the knife | драться до последнего дыхания |
make war to the knife | драться до последней капли крови |
make war to the knife | драться до последнего вздоха |
marriages are made in heaven | смерть да жена-богом сужена (дословно: Браки заключаются на небесах (т.е. кому как суждено)) |
marriages are made in heaven | суженого ни обойти, ни объехать (дословно: Браки заключаются на небесах (т.е. кому как суждено)) |
marriages are made in heaven | суженого конём не объедешь и водой не обойдёшь |
marriages are made in heaven | смерть да жена Богом сужена |
marriages are made in heaven | суженого не обойти, не объехать |
marriages are made in heaven | смерть да жена – богом сужена |
no man loves his fetters, be they made of gold | оковы никто не любит, будь они хоть из золота |
no man loves his fetters, be they made of gold | золотая клетка соловью не потеха (дословно: Оковы никто не любит, будь они хоть из золота) |
no man loves his fetters, be they made of gold | больной и золотой кровати не рад (дословно: Оковы никто не любит, будь они хоть из золота) |
no man loves his fetters, be they made of gold | оковы всегда в тягость, будь они хоть из злата |
nothing is secret, that shall not be made manifest | нет ничего тайного, что не стало бы явным |
old porridge is sooner heated than new made | старый конь борозды не портит |
old porridge is sooner heated than new made | старый конь борозды не испортит |
old pottage is sooner heated than new made | старый конь борозды не портит |
old pottage is sooner heated than new made | старый конь борозды не испортит |
omelettes are not made without breaking eggs | лес рубят – щепки летят (13.05) |
one isn't made of stone | сердце не камень |
promises are like piecrust, made to be broken | обещанного по три года ждут |
promises are like piecrust, made to be broken | обещания недолговечнее корки пирога |
promises, like piecrust, are made to be broken | обещанного три года ждут (contrast: a gift in the hand is better than two promises. he gives twice who gives quickly. promising is the eve of giving. one acre of performance is worth twenty of the land of promise) |
the woman's life was easy until she made it busy – she bought herself a pig! | не знала баба горя, купила баба порося (igisheva) |
the woman's life was easy until she made it busy – she bought herself a pig! | не было у бабы забот, купила баба порося (igisheva) |
the woman's life was easy until she made it busy – she bought herself a pig! | не было у бабы хлопот, купила баба порося (used when a person meets (or is going to meet) with difficulties and troubles due to obligations taken upon oneself quite voluntarily) |
the woman's life was easy until she made it busy – she bought herself a pig! | не было у бабы печали,да купила баба порося (Rust71) |
there never was a good knife made of bad steel | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
they are made of the same leaven | муж и да жена – одна сатана |
they are made of the same leaven | муж и жена – одна сатана |
thief passes for a gentleman when stealing has made him rich | когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена |
thief passes for a gentleman when stealing has made him rich | деньги не пахнут |
vows made in storm are forgotten in calms | клятвы, данные в штормовую погоду, забываются в тихую |
you have made your bed, and you must lie in it | что посеешь, то и пожнёшь |
you have made your bed, and you must lie in it | как постелешь, так и поспишь |
you have made your bed, and you must lie on it | как постелешь, так и поспишь |
you have made your bed, and you must lie on it | что посеешь, то и пожнёшь |
you made the broth, now sup it | сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте |
you made the broth, now sup it | сам кашу заварил, сам и расхлёбывай |
you made your bed, now lie in it | сам кашу заварил, сам и расхлёбывай |
you made your bed, now lie in it | сам постелил, вот теперь и ложись |
you made your bed, now lie in it | сам заварил кашу, сам и расхлёбывай (дословно: Сам постелил, вот теперь и ложись) |
you made your bed, now lie on it | сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте |
you made your bed, now lie on it | сам кашу заварил, сам и расхлёбывай |
you've made your bed and now you must lie on it | как постелишь, так и выспишься |
you've made your bed and now you must lie on it | как посеешь, так и пожнёшь |
you've made your bed and now you must lie on it | любишь кататься, люби и саночки возить |
you've made your bed, now lie in it | сам заварил кашу, сам её и расхлёбывай (Баян) |
you've made your bed, now lie in it | что посеешь, то и пожнёшь (Баян) |
you've made your bed, now you have to lie in it | заварил кашу, теперь сам расхлёбывай (ART Vancouver) |