English | Russian |
all went well, but the devil brought ill luck | не было печали, черти накачали |
an early riser is sure to be in luck | кто рано встаёт, тот вдвое живёт |
an early riser is sure to be in luck | кто рано встаёт, у того денежка растёт |
an early riser is sure to be in luck | кто рано встаёт, тому Бог подаёт |
an early riser is sure to be in luck | кто рано посеет, рано и пожнёт |
an early riser is sure to be in luck | кто рано встаёт, тому Бог подмогнёт |
an early riser is sure to be in luck | кто рано встаёт, того удача ждёт |
bad luck comes in threes | беда не приходит одна (bix) |
bad luck often brings good luck | нет худа без добра |
better luck next time | первый блин комом |
care and diligence bring luck | терпение и труд всё перетрут |
come and have pot-luck with us | чем богаты, тем и рады |
diligence is the mother of good luck | терпение и труд всё перетрут |
diligence is the mother of success good luck | терпение и труд всё перетрут |
diligence is the mother of success good luck | прилежание- мать успеха (удачи) |
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise contrast: the sleeping fox catches no poultry. he that rises not early, never docs a good day's work. I ic that riseth late must trot all day a rising with the lark brings good luck | кто рано встаёт, тому Бог даёт |
good luck! | ни пуха ни пера! |
good luck! | счастливо оставаться! |
good luck! | в добрый час! |
he that dares not venture must not complain of ill luck | смелость города берёт |
if it weren't for bad luck have no luck at all | не было бы счастья, да несчастье помогло (Букв.: Если бы не неудача, не было бы и удачи. Rust71) |
keep well! good luck! cheerio! | будь здоров! |
Luck ain't even lucky | каждый человек кузнец своего счастья (Gotta make your own breaks. "Luck ain't even lucky. Got to make your own breaks. There is no such thing as luck. Each and every individual is the master of his own destiny. george serebryakov) |
Luck ain't even lucky | Человек сам кузнец своего счастья (george serebryakov) |
Luck favors the prepared | Бережёного бог бережёт (Yan Mazor) |
luck goes in cycles | счастливый в огне не сгорит и в воде не потонет |
luck goes in cycles | где счастье поведётся, там и петух несётся |
luck goes in cycles | одна удача идёт, другую ведёт |
she is in luck | ей алафа (= ему лафа) |
the devil's child, the devil's luck | к своим и чёрт хорошо относится |
the devil's child, the devil's luck | ей сам чёрт ворожит |
the worse luck now, the better another time | не повезло сегодня, повезёт завтра |
the worse luck now the better another time | не повезло сейчас, повезёт в другой раз. |
we'll find a way out – with luck or without | где наша не пропадала |
what is worse than ill luck? | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
what is worse than ill luck? | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
what is worse than ill luck? | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
what is worse than ill luck? | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
what is worse than ill luck? | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
what is worse than ill luck? | на убогого всюду каплет (igisheva) |
what is worse than ill luck? | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
what is worse than ill luck? | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
what is worse than ill luck? | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
what is worse than ill luck? | на бедного везде каплет (igisheva) |
what is worse than ill luck? | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
you make your own luck in life | человек сам кузнец своего счастья (Dominator_Salvator) |