English | Russian |
better a little fire to warm us than a big one to burn us | хорошего понемножку (igisheva) |
better a little fire to warm us than a big one to burn us | всё хорошо в меру (igisheva) |
better a little fire to warm us, than a great one to burn us | хорошенького понемножку |
better a little fire to warm us, than a great one to burn us | лучшее – враг хорошего (Enrica) |
better a little fire to warm us, than a great one to burn us | хорошего понемножку (дословно: Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжёт) |
better a little fire to warm us than a great one to burn us | всё хорошо в меру (igisheva) |
better a little fire to warm us, than a great one to burn us | лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжёт |
little thieves are hanged but great ones escape | что сходит с рук ворам, за то воришек бьют |
little thieves are hanged but great ones escape | закон что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет |
little thieves are hanged, but great ones escape | воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказанными |
little thieves are hanged but great ones escape | у сильного всегда бессильный виноват |
little thieves are hanged, but great ones escape | что сходит с рук ворам, за то воришек бьют (Rust71) |
little thieves are hanged, but great ones escape | что ворам с рук сходит, за то воришек бьют (дословно: Воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказанными) |
one has as little chance of seeing someone, something as of seeing his own ears | не видать кому, кого, чего как своих ушей |