English | Russian |
a cobbler must not go beyond his last | беда, коль пироги начнёт печи сапожник, а сапоги тачать пирожник (VLZ_58) |
A cobbler should stick to his last | всяк сверчок знай свой шесток (Andrey Truhachev) |
A pitcher goes often to the well, but is broken at last. | сколько бадье в колодце не плескаться, однажды расколется (Это не замена на близкую по смыслу русскую пословицу, а перевод со стилизацией под таковую. Vadim Rouminsky) |
a pot oft sent to the well is broken at last | повадился кувшин по воду – сломить ему голову |
a pot oft sent to the well is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить |
a wonder lasts but nine days | новая ложка в чести, а отхлебается – и под лавкой наваляется |
a wonder lasts but nine days | блины, и то надоедают (дословно: Чудо длится лишь девять дней (т.е. все приедается)) |
a wonder lasts but nine days | чудо длится только девять дней (Все приедается) |
a wonder lasts but nine days | блины и то надоедают |
a wonder lasts but nine days | всё приедается |
ailing people last the longest | битая посуда два века живёт |
and come he slow, or come he fast, it is but Death who comes at last | ползи улиткой, стрелой лети, смерть остановит тебя в пути (W. Scott; В. Скотт) |
bet one's last dollar on something | поставить на карту всё |
bet one's last dollar on something | пойти ва-банк |
better the last smile than the first laughter | хорошо смеётся тот, кто смеётся последним |
Cobbler, stick to your last! | всяк сверчок знай свой шесток (Andrey Truhachev) |
cracked pots last longest | битая посуда два века живёт |
cracked pots last longest | скрипучее дерево два века стоит |
cracked pots last the longest | битая посуда два века живёт (Anglophile) |
cracked pots or ailing people last the longest | битая посуда два века живёт |
fall at the last hurdle | провалиться перед самым концом, накрыться медным тазом в самом конце, потерпеть крах перед самым концом (Jack the Lad) |
first winner, last loser | кто опоздает, тот воду хлебает (george serebryakov) |
he laughs best that laughs last | хорошо смеётся тот, кто смеётся последним (Olga Okuneva) |
he laughs best who laughs last | кто смеётся последним |
he laughs best who laughs last | лучше всех смеётся тот, кто смеётся последним |
he was a spirited steed, but he's run his last race indeed | был конь, да изъездился |
he who laughs last, laughs longest | хорошо смеется тот, кто смеется последним |
he who laughs last laughs longest | хорошо смеётся тот, кто смеётся последним |
if it rains at eleven, 'twill last till seven | пришла беда, открывай ворота |
if it rains at eleven, 'twill last till seven | пришла беда, растворяй ворота |
if it rains at eleven, 'twill last till seven | пришла беда – отворяй ворота |
in the last resort | на худой конец |
it is never long that comes at last | обещанного три года ждут |
it is the last straw that breaks the camel's back | последняя капля переполняет чашу |
it is the last straw that breaks the camel's back | семь бед миновал, а на одну наскочил |
it is the last straw that breaks the camel's back | на тяжёлый воз рукавицы положи, и то заметно будет |
last, but not least | последний, но не наименьший |
last, but not least | последний, но не самый худший |
last but not least | наконец, но не в последнюю очередь (ART Vancouver) |
last but not least | крайний, но не последний |
last, but not least | последний по счету, но не последний по важности |
last, but not least | последний, но не менее важный |
let not the cobbler go beyond his last | с суконным рылом в калачный ряд не суйся (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
let not the cobbler go beyond his last | с суконным рылом в калачный ряд (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
let not the cobbler go beyond his last | с суконным рылом да в калачный ряд (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
let not the cobbler go beyond his last | с суконным рылом да в калачный ряд не суйся (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
let not the cobbler go beyond his last | всяк сверчок знай свой шесток |
let not the cobbler go beyond his last | знай, сверчок, свой шесток |
let the cobbler stick to his last | не в свои сани не садись (VLZ_58) |
let the cobbler stick to his last | беда, коль пироги начнёт печи сапожник (Anglophile) |
let the cobbler stick to his last | знай, сверчок, свой шесток |
let the cobbler stick to his last | всяк сверчок знай свой шесток |
let the cobbler stick to his last | знай, кошка, своё лукошко (VLZ_58) |
love lasts as long as money endures | бедному жениться и ночь коротка (a poor man's happiness does not last long) |
measure another man's foot by one's own last | судить со своей колокольни |
measure another man's foot by one's own last | мерить по своей мерке |
measure another man's foot by one's own last | мерить на свой аршин (дословно: Мерить чужую ногу на собственную колодку) |
measure another man's foot by one's own last | мерить чужую ногу на собственную колодку |
of two evils choose the last | из двух зол выбирают меньшее |
patriotism – the last refuge of a scoundrel | патриотизм – последнее прибежище негодяя (т. е. разоблачённый негодяй прикидывается патриотом) |
spit on a stone, and it will be wet at last | капля и камень точит |
spit on a stone, and it will be wet at last | вода камень долбит |
spit on a stone, and it will be wet at last | вода и камень точит |
spit on a stone, and it will be wet at last | вода и камень долбит |
spit on a stone, and it will be wet at last | вода камень точит |
spit on a stone, and it will be wet at last | капля и камень долбит |
spit on the stone, and it will be wet at last | вода и камень долбит |
spit on the stone, and it will be wet at last | капля и камень точит |
spit on the stone, and it will be wet at last | вода камень долбит |
spit on the stone, and it will be wet at last | вода и камень точит |
spit on the stone, and it will be wet at last | вода камень точит |
spit on the stone, and it will be wet at last | капля и камень долбит |
the cobbler must stick to his last | всяк сверчок знай свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions) |
the cobbler must stick to his last | знай, сверчок, свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions) |
the cobbler should stick to his last | беда коли сапожник начнёт печь пироги, а кузнец тачать сапоги (дословно: Сапожнику следует держаться за свою колодку) |
the cobbler should stick to his last | беда, коль пироги начнёт печи сапожник (, а сапоги тачать пирожник) |
the cobbler should stick to his last | всяк сверчок знай свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions) |
the cobbler should stick to his last | не за своё дело не берись |
the cobbler should stick to his last | сапожнику следует держаться за свою колодку |
the cobbler should stick to his last | не за своё дело не берись (дословно: Сапожнику следует держаться за свою колодку) |
the cobbler should stick to his last | знай, сверчок, свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions) |
the good years don't last for ever | не всё коту масленица, придёт и великий пост |
the last drop makes the cup run over | последняя капля переполняет чашу |
the last drop of one's blood | до последней капли крови (сражаться, биться, бороться, пр.) |
the last drop of one's blood | не на жизнь, а на смерть (биться, бороться, сражаться, пр.) |
the last man | все до одного |
the last piece of meat is especially sweet | остатки сладки |
the last straw breaks the camel's back | последняя соломинка ломает спину верблюда |
the last straw breaks the camel's back | на тяжёлый воз рукавицы положи, и то заметно будет |
the last straw breaks the camel's back | последняя капля переполняет чашу (дословно: Последняя соломинка ломает спину верблюда) |
the last we saw of him | и был таков (and that was) |
the last we saw of him | был таков (and that was) |
the last word in | последнее слово чего (only sing.; something) |
the last word in something | по последнему слову |
the morning sun never lasts a day | утреннего солнца никогда весь день не бывает |
the morning sun never lasts a day | ничто не вечно под луной (дословно: Утреннего солнца никогда весь день не бывает) |
the pitcher goes often to the well but is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
the pitcher goes often to the well, but is broken at last | повадился кувшин по воду ходить,быть кувшину битым (Rust71) |
the pitcher goes often to the well, but is broken at last | сколько бадье в колодце не плескаться, однажды расколется (Это не замена на близкую по смыслу русскую пословицу, а перевод со стилизацией под таковую. Vadim Rouminsky) |
the pitcher goes often to the well but is broken at last | повадился кувшин по воду – сломить ему голову (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished) |
the pitcher goes often to the well but is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished) |
the pitcher goes often to the well, but it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
the pitcher goes once too often to the well and gets broken at last | сколько бадье в колодце не плескаться, однажды расколется (Это не замена на близкую по смыслу русскую пословицу, а перевод со стилизацией под таковую. Vadim Rouminsky) |
the pot goes so long to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду – сломить ему голову |
the pot goes so long to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить |
the pot goes so long to the well that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
the pot goes so often to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду – сломить ему голову |
the pot goes so often to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить |
the pot goes so often to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
the pot goes so often to the well that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
there are no birds of this year in last year's nest | не то, что раньше (Bobrovska) |
there are no birds of this year in last year's nest | обстоятельства переменились (Bobrovska) |
there's many a slip 'twixt cup and lip п when a pauper gets married at last, even the night goes too fast | бедному жениться и ночь коротка |
wonder lasts but nine days | блины, и то надоедают |
wonder lasts but nine days | чудо длится лишь девять дней (т. е. все приедается) |