DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing last | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a cobbler must not go beyond his lastбеда, коль пироги начнёт печи сапожник, а сапоги тачать пирожник (VLZ_58)
A cobbler should stick to his lastвсяк сверчок знай свой шесток (Andrey Truhachev)
A pitcher goes often to the well, but is broken at last.сколько бадье в колодце не плескаться, однажды расколется (Это не замена на близкую по смыслу русскую пословицу, а перевод со стилизацией под таковую. Vadim Rouminsky)
a pot oft sent to the well is broken at lastповадился кувшин по воду – сломить ему голову
a pot oft sent to the well is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
a wonder lasts but nine daysновая ложка в чести, а отхлебается – и под лавкой наваляется
a wonder lasts but nine daysблины, и то надоедают (дословно: Чудо длится лишь девять дней (т.е. все приедается))
a wonder lasts but nine daysчудо длится только девять дней (Все приедается)
a wonder lasts but nine daysблины и то надоедают
a wonder lasts but nine daysвсё приедается
ailing people last the longestбитая посуда два века живёт
and come he slow, or come he fast, it is but Death who comes at lastползи улиткой, стрелой лети, смерть остановит тебя в пути (W. Scott; В. Скотт)
bet one's last dollar on somethingпоставить на карту всё
bet one's last dollar on somethingпойти ва-банк
better the last smile than the first laughterхорошо смеётся тот, кто смеётся последним
Cobbler, stick to your last!всяк сверчок знай свой шесток (Andrey Truhachev)
cracked pots last longestбитая посуда два века живёт
cracked pots last longestскрипучее дерево два века стоит
cracked pots last the longestбитая посуда два века живёт (Anglophile)
cracked pots or ailing people last the longestбитая посуда два века живёт
fall at the last hurdleпровалиться перед самым концом, накрыться медным тазом в самом конце, потерпеть крах перед самым концом (Jack the Lad)
first winner, last loserкто опоздает, тот воду хлебает (george serebryakov)
he laughs best that laughs lastхорошо смеётся тот, кто смеётся последним (Olga Okuneva)
he laughs best who laughs lastкто смеётся последним
he laughs best who laughs lastлучше всех смеётся тот, кто смеётся последним
he was a spirited steed, but he's run his last race indeedбыл конь, да изъездился
he who laughs last, laughs longestхорошо смеется тот, кто смеется последним
he who laughs last laughs longestхорошо смеётся тот, кто смеётся последним
if it rains at eleven, 'twill last till sevenпришла беда, открывай ворота
if it rains at eleven, 'twill last till sevenпришла беда, растворяй ворота
if it rains at eleven, 'twill last till sevenпришла беда – отворяй ворота
in the last resortна худой конец
it is never long that comes at lastобещанного три года ждут
it is the last straw that breaks the camel's backпоследняя капля переполняет чашу
it is the last straw that breaks the camel's backсемь бед миновал, а на одну наскочил
it is the last straw that breaks the camel's backна тяжёлый воз рукавицы положи, и то заметно будет
last, but not leastпоследний, но не наименьший
last, but not leastпоследний, но не самый худший
last but not leastнаконец, но не в последнюю очередь (ART Vancouver)
last but not leastкрайний, но не последний
last, but not leastпоследний по счету, но не последний по важности
last, but not leastпоследний, но не менее важный
let not the cobbler go beyond his lastс суконным рылом в калачный ряд не суйся (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of))
let not the cobbler go beyond his lastс суконным рылом в калачный ряд (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of))
let not the cobbler go beyond his lastс суконным рылом да в калачный ряд (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of))
let not the cobbler go beyond his lastс суконным рылом да в калачный ряд не суйся (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of))
let not the cobbler go beyond his lastвсяк сверчок знай свой шесток
let not the cobbler go beyond his lastзнай, сверчок, свой шесток
let the cobbler stick to his lastне в свои сани не садись (VLZ_58)
let the cobbler stick to his lastбеда, коль пироги начнёт печи сапожник (Anglophile)
let the cobbler stick to his lastзнай, сверчок, свой шесток
let the cobbler stick to his lastвсяк сверчок знай свой шесток
let the cobbler stick to his lastзнай, кошка, своё лукошко (VLZ_58)
love lasts as long as money enduresбедному жениться и ночь коротка (a poor man's happiness does not last long)
measure another man's foot by one's own lastсудить со своей колокольни
measure another man's foot by one's own lastмерить по своей мерке
measure another man's foot by one's own lastмерить на свой аршин (дословно: Мерить чужую ногу на собственную колодку)
measure another man's foot by one's own lastмерить чужую ногу на собственную колодку
of two evils choose the lastиз двух зол выбирают меньшее
patriotism – the last refuge of a scoundrelпатриотизм – последнее прибежище негодяя (т. е. разоблачённый негодяй прикидывается патриотом)
spit on a stone, and it will be wet at lastкапля и камень точит
spit on a stone, and it will be wet at lastвода камень долбит
spit on a stone, and it will be wet at lastвода и камень точит
spit on a stone, and it will be wet at lastвода и камень долбит
spit on a stone, and it will be wet at lastвода камень точит
spit on a stone, and it will be wet at lastкапля и камень долбит
spit on the stone, and it will be wet at lastвода и камень долбит
spit on the stone, and it will be wet at lastкапля и камень точит
spit on the stone, and it will be wet at lastвода камень долбит
spit on the stone, and it will be wet at lastвода и камень точит
spit on the stone, and it will be wet at lastвода камень точит
spit on the stone, and it will be wet at lastкапля и камень долбит
the cobbler must stick to his lastвсяк сверчок знай свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions)
the cobbler must stick to his lastзнай, сверчок, свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions)
the cobbler should stick to his lastбеда коли сапожник начнёт печь пироги, а кузнец тачать сапоги (дословно: Сапожнику следует держаться за свою колодку)
the cobbler should stick to his lastбеда, коль пироги начнёт печи сапожник (, а сапоги тачать пирожник)
the cobbler should stick to his lastвсяк сверчок знай свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions)
the cobbler should stick to his lastне за своё дело не берись
the cobbler should stick to his lastсапожнику следует держаться за свою колодку
the cobbler should stick to his lastне за своё дело не берись (дословно: Сапожнику следует держаться за свою колодку)
the cobbler should stick to his lastзнай, сверчок, свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions)
the good years don't last for everне всё коту масленица, придёт и великий пост
the last drop makes the cup run overпоследняя капля переполняет чашу
the last drop of one's bloodдо последней капли крови (сражаться, биться, бороться, пр.)
the last drop of one's bloodне на жизнь, а на смерть (биться, бороться, сражаться, пр.)
the last manвсе до одного
the last piece of meat is especially sweetостатки сладки
the last straw breaks the camel's backпоследняя соломинка ломает спину верблюда
the last straw breaks the camel's backна тяжёлый воз рукавицы положи, и то заметно будет
the last straw breaks the camel's backпоследняя капля переполняет чашу (дословно: Последняя соломинка ломает спину верблюда)
the last we saw of himи был таков (and that was)
the last we saw of himбыл таков (and that was)
the last word inпоследнее слово чего (only sing.; something)
the last word in somethingпо последнему слову
the morning sun never lasts a dayутреннего солнца никогда весь день не бывает
the morning sun never lasts a dayничто не вечно под луной (дословно: Утреннего солнца никогда весь день не бывает)
the pitcher goes often to the well but is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
the pitcher goes often to the well, but is broken at lastповадился кувшин по воду ходить,быть кувшину битым (Rust71)
the pitcher goes often to the well, but is broken at lastсколько бадье в колодце не плескаться, однажды расколется (Это не замена на близкую по смыслу русскую пословицу, а перевод со стилизацией под таковую. Vadim Rouminsky)
the pitcher goes often to the well but is broken at lastповадился кувшин по воду – сломить ему голову (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished)
the pitcher goes often to the well but is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished)
the pitcher goes often to the well, but it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
the pitcher goes once too often to the well and gets broken at lastсколько бадье в колодце не плескаться, однажды расколется (Это не замена на близкую по смыслу русскую пословицу, а перевод со стилизацией под таковую. Vadim Rouminsky)
the pot goes so long to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду – сломить ему голову
the pot goes so long to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
the pot goes so long to the well that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
the pot goes so often to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду – сломить ему голову
the pot goes so often to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
the pot goes so often to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
the pot goes so often to the well that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
there are no birds of this year in last year's nestне то, что раньше (Bobrovska)
there are no birds of this year in last year's nestобстоятельства переменились (Bobrovska)
there's many a slip 'twixt cup and lip п when a pauper gets married at last, even the night goes too fastбедному жениться и ночь коротка
wonder lasts but nine daysблины, и то надоедают
wonder lasts but nine daysчудо длится лишь девять дней (т. е. все приедается)