DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing keep | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a pike lives in the lake to keep all fish awakeна то и щука в море, чтоб карась не дремал (dangers exist to keep people on the alert)
a pike lives in the lake to keep all fish awakeна то и щука в море, чтобы карась не дремал (dangers exist to keep people on the alert)
any bauble of folly will keep baby jollyчем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало (let him do whatever (silly) things he wants to do)
anything to keep someone quietчем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало (Anglophile)
better not to promise at all than to make a promise and not keep itлучше совсем не обещать, чем обещать и не исполнить
desert and reward seldom keep companyзаслуга с наградой не всегда рядом ходят
don't keep a dog and bark yourselfза то собаку кормят, что она лает
don't keep a dog and bark yourselfза то собаку кормят, что она лает
don't keep a dog and bark yourselfесли держишь собаку, сам не лай (смысл: не работай за своего подчиненного)
don't set the fox to keep your geeseне позволяй лисе сторожить гусей
fewer secrets to keep will help you have a sound sleepменьше знаешь – крепче спишь (VLZ_58)
fortune is easily found, but hard to keep keptнайти счастье легко, да удержать трудно
give never the wolf the wether to keepволк – не пастух, свинья – не огородник
give never the wolf the wether to keepволк-не пастух, свинья-не огородник (дословно: Не поручай волку за бараном присматривать)
give never the wolf the wether to keepне пускай козла в огород (дословно: Не поручай волку за бараном присматривать)
give never the wolf the wether to keepне поручай волку за бараном присматривать
give never the wolf the wether to keepне пускай лисицу в курятник
give never the wolf the wether to keepне пускай волка в овчарню
give never the wolf the wether to keepплохо курам, где лиса сторож
give never the wolf the wether to keepплохо овцам, где волк воевода (дословно: Не поручай волку за бараном присматривать)
he that is afraid of the wagging of feathers, must keep away from wild fowlволков бояться – в лес не ходить
I can not afford to keep a conscienceя не настолько богат, чтобы содержать свою совесть
if you can not stand the heat, keep out of the kitchen.волков бояться – в лес не ходить (Interex)
if you've given your word, keep it!не давши слово, крепись, а давши, держись
keep a dog and bark oneselfдержать собаку, а лаять самому
keep a firm hand onдержать кого-либо в чёрном теле (someone)
keep a firm hand onдержать кого-либо в узде (someone)
keep a firm hand onдержать кого-либо в ежовых рукавицах (someone)
keep a sharp lookout forдержи ухо востро! (someone)
keep a sharp lookout forдержать ухо востро (imp.; more freq. inf. & imper.; not used with neg.; someone)
keep a thing seven years and you will find a use for itвсякая тряпица в доме сгодится
keep a thing seven years and you will find a use for itсохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение (т. е. в конце концов любая вещь может пригодиться)
keep a thing seven years and you will find a use for itкаждая вещь рано или поздно пригодится
keep a thing seven years and you will find a use for itвсякая тряпица в три года пригодится (дословно: Сохрани вещь семь лет, и ты найдёшь ей применение (т.е. в конце концов любая вещь может пригодиться))
keep a tight rein overдержать кого-либо в ежовых рукавицах (someone)
keep a weather eye openбыть начеку (Anglophile)
keep a weather eye openдержать ухо востро (Anglophile)
keep a weather eye openдержать нос по ветру (Anglophile)
keep a weather eye openсмотреть в оба (Anglophile)
keep aloofстоять в стороне от (чего)
keep body and soul togetherс трудом сводить концы с концами
keep body and soul togetherперебиваться с хлеба на воду
keep one's breath to cool one's porridgeдержать язык на привязи
keep one's eyes openсмотреть во все глаза
keep one's eyes openсмотреть в оба
keep one's eyes openдержать ухо востро
keep one's eyes open forсмотреть в оба (someone)
keep one's eyes peeledсмотреть в оба
keep one's eyes peeledбыть настороже (SergeiAstrashevsky)
keep one's eyes peeledсмотреть во все глаза
keep one's eyes peeledдержать ухо востро
keep one's eyes peelingдержать ухо востро
keep one's eyes skinnedсмотреть во все глаза
keep one's eyes skinnedсмотреть в оба
keep one's eyes skinnedдержать ухо востро
keep one's head above waterдержать хвост пистолетом
keep one's head above waterне вешать нос
keep in stepидти в ногу (с кем)
keep informedдержать кого в курсе (дела, события, пр.)
keep mumкак воды в рот набрал
keep mumнабрать в рот воды
keep on iceоткладывать в дальний ящик
keep out of harm's wayдержаться от греха подальше
keep Saint Mondayпонедельник – день тяжёлый
keep something for a rainy dayотложить на чёрный день
keep something for a rainy dayпосле сегодня наступает завтра
keep something for a rainy dayне живи одним днём
keep the powder dryдержать порох сухим
keep the torch burningперенять эстафету (SergeiAstrashevsky)
keep well! good luck! cheerio!будь здоров!
keep well postedдержать кого в курсе (дела, события, пр.; in something)
keep расе withидти в ногу (с кем, с чем; something)
keep within one's budgetзатянуть пояса (grafleonov)
keep within compassзатянуть пояса (grafleonov)
keep one's wordсдержать своё слово
keep one's wordдержать своё слово
keep your breath or wind to cool your brothешь пирог с грибами, да язык держи за зубами (or porridge)
keep your breath or wind to cool your brothешь пирог с грибами, а язык держи за зубами (or porridge)
keep your breath to cool your porridgeешь пирог с грибами, держи язык за зубами
keep your breath to cool your porridgeешь пирог с грибами, а язык держи за зубами
keep your chin upне вешай нос
keep your chin upдержи хвост пистолетом
keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds!с суконным рылом в калачный ряд
keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds!с суконным рылом да в калачный ряд
keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds!с суконным рылом да в калачный ряд не суйся
keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds!с суконным рылом в калачный ряд не суйся
keep your mouth shut and your ears openдержи рот на замке, а уши открытыми
keep your mouth shut and your ears openпоменьше говори, побольше слушай (дословно: Держи рот на замке, а уши открытыми)
keep your mouth shut and your ears openдержи уши пошире, а рот поуже
keep your mouth shut and your ears openдержи рот на замке, а гляди в оба
keep your mouth shut and your eyes openдержи рот на замке,. а гляди в оба
keep your powder dryбудь начеку
Large demands on oneself and little demands on others keep resentment at bayБудь требовательнее к себе, чем к другим, и ты будешь почитаем и любим (Китайская пословица VLZ_58)
Little presents keep a friendship aliveМаленькие подарки укрепляют дружбу (SergeyL)
Little presents keep a friendship aliveМаленькие подарки сохраняют дружбу (SergeyL)
Little presents keep a friendship aliveДорог не подарок – дорога любовь (SergeyL)
Little presents keep a friendship aliveДорог не подарок — дорога любовь (SergeyL)
Little presents keep a friendship aliveмаленькие подарки поддерживают дружбу (SergeyL)
men are known by the company they keepс кем поведёшься, от того и наберёшься
Pray to God, but keep rowing to shoreна Бога надейся, а сам не плошай (jaime marose)
put your trust in God, and keep your powder dryна Бога надейся, а сам не плошай (Anglophile)
put your trust in God, but keep your powder dryна Бога надейся, а сам не плошай
set a fox to keep one's geeseпустить козла в огород
set the wolf to keep the sheepплохо курам, где лиса в сторожах
set the wolf to keep the sheepпустить козла в огород (дословно: Приставить волка стеречь овец)
set the wolf to keep the sheepприставить волка стеречь овец
set the wolf to keep the sheepпустить волка в овчарню
set the wolf to keep the sheepпустить лису в курятник
set the wolf to keep the sheepплохо овцам, где волк в пастухах (дословно: Приставить волка стеречь овец)
set the wolf to keep the sheepволк – не пастух, свинья- не огородник
set the wolf to keep the sheepволк – не пастух, свинья – не огородник
set the wolf to keep the sheepволк-не пастух, свинья-не огородник (дословно: Приставить волка стеречь овец)
the earthen pot must keep clear of the brass kettleгусь свинье не товарищ
the fewer secrets you keep, the more soundly you sleepменьше знаешь – крепче спишь (VLZ_58)
they have set the wolf to keep the sheepпустили козла в огород (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself))
three can keep a secret if two are deadтрое могут сохранить тайну, если двое мертвы (Dominator_Salvator)
trust in God and keep your powder dryбог-то бог, да и сам не будь плох (Супру)
who will not keep a penny never shall have anyсбережёшь что найдёшь
who will not keep a penny never shall have anyприбирай остаток, меньше будет недостаток
who will not keep a penny, never shall have anyкопейка рубль бережёт
why keep a dog and bark yourself?стоит держать собаку, чтобы самому лаять
you cannot keep a lid on itна каждый роток не накинешь платок (VLZ_58)
you have set a fox to keep the geeseпустили козла в огород (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself))
you have set the wolf to keep the sheepпустили козла в огород (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself))