English | Russian |
a pike lives in the lake to keep all fish awake | на то и щука в море, чтоб карась не дремал (dangers exist to keep people on the alert) |
a pike lives in the lake to keep all fish awake | на то и щука в море, чтобы карась не дремал (dangers exist to keep people on the alert) |
any bauble of folly will keep baby jolly | чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало (let him do whatever (silly) things he wants to do) |
anything to keep someone quiet | чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало (Anglophile) |
better not to promise at all than to make a promise and not keep it | лучше совсем не обещать, чем обещать и не исполнить |
desert and reward seldom keep company | заслуга с наградой не всегда рядом ходят |
don't keep a dog and bark yourself | за то собаку кормят, что она лает |
don't keep a dog and bark yourself | за то собаку кормят, что она лает |
don't keep a dog and bark yourself | если держишь собаку, сам не лай (смысл: не работай за своего подчиненного) |
don't set the fox to keep your geese | не позволяй лисе сторожить гусей |
fewer secrets to keep will help you have a sound sleep | меньше знаешь – крепче спишь (VLZ_58) |
fortune is easily found, but hard to keep kept | найти счастье легко, да удержать трудно |
give never the wolf the wether to keep | волк – не пастух, свинья – не огородник |
give never the wolf the wether to keep | волк-не пастух, свинья-не огородник (дословно: Не поручай волку за бараном присматривать) |
give never the wolf the wether to keep | не пускай козла в огород (дословно: Не поручай волку за бараном присматривать) |
give never the wolf the wether to keep | не поручай волку за бараном присматривать |
give never the wolf the wether to keep | не пускай лисицу в курятник |
give never the wolf the wether to keep | не пускай волка в овчарню |
give never the wolf the wether to keep | плохо курам, где лиса сторож |
give never the wolf the wether to keep | плохо овцам, где волк воевода (дословно: Не поручай волку за бараном присматривать) |
he that is afraid of the wagging of feathers, must keep away from wild fowl | волков бояться – в лес не ходить |
I can not afford to keep a conscience | я не настолько богат, чтобы содержать свою совесть |
if you can not stand the heat, keep out of the kitchen. | волков бояться – в лес не ходить (Interex) |
if you've given your word, keep it! | не давши слово, крепись, а давши, держись |
keep a dog and bark oneself | держать собаку, а лаять самому |
keep a firm hand on | держать кого-либо в чёрном теле (someone) |
keep a firm hand on | держать кого-либо в узде (someone) |
keep a firm hand on | держать кого-либо в ежовых рукавицах (someone) |
keep a sharp lookout for | держи ухо востро! (someone) |
keep a sharp lookout for | держать ухо востро (imp.; more freq. inf. & imper.; not used with neg.; someone) |
keep a thing seven years and you will find a use for it | всякая тряпица в доме сгодится |
keep a thing seven years and you will find a use for it | сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение (т. е. в конце концов любая вещь может пригодиться) |
keep a thing seven years and you will find a use for it | каждая вещь рано или поздно пригодится |
keep a thing seven years and you will find a use for it | всякая тряпица в три года пригодится (дословно: Сохрани вещь семь лет, и ты найдёшь ей применение (т.е. в конце концов любая вещь может пригодиться)) |
keep a tight rein over | держать кого-либо в ежовых рукавицах (someone) |
keep a weather eye open | быть начеку (Anglophile) |
keep a weather eye open | держать ухо востро (Anglophile) |
keep a weather eye open | держать нос по ветру (Anglophile) |
keep a weather eye open | смотреть в оба (Anglophile) |
keep aloof | стоять в стороне от (чего) |
keep body and soul together | с трудом сводить концы с концами |
keep body and soul together | перебиваться с хлеба на воду |
keep one's breath to cool one's porridge | держать язык на привязи |
keep one's eyes open | смотреть во все глаза |
keep one's eyes open | смотреть в оба |
keep one's eyes open | держать ухо востро |
keep one's eyes open for | смотреть в оба (someone) |
keep one's eyes peeled | смотреть в оба |
keep one's eyes peeled | быть настороже (SergeiAstrashevsky) |
keep one's eyes peeled | смотреть во все глаза |
keep one's eyes peeled | держать ухо востро |
keep one's eyes peeling | держать ухо востро |
keep one's eyes skinned | смотреть во все глаза |
keep one's eyes skinned | смотреть в оба |
keep one's eyes skinned | держать ухо востро |
keep one's head above water | держать хвост пистолетом |
keep one's head above water | не вешать нос |
keep in step | идти в ногу (с кем) |
keep informed | держать кого в курсе (дела, события, пр.) |
keep mum | как воды в рот набрал |
keep mum | набрать в рот воды |
keep on ice | откладывать в дальний ящик |
keep out of harm's way | держаться от греха подальше |
keep Saint Monday | понедельник – день тяжёлый |
keep something for a rainy day | отложить на чёрный день |
keep something for a rainy day | после сегодня наступает завтра |
keep something for a rainy day | не живи одним днём |
keep the powder dry | держать порох сухим |
keep the torch burning | перенять эстафету (SergeiAstrashevsky) |
keep well! good luck! cheerio! | будь здоров! |
keep well posted | держать кого в курсе (дела, события, пр.; in something) |
keep расе with | идти в ногу (с кем, с чем; something) |
keep within one's budget | затянуть пояса (grafleonov) |
keep within compass | затянуть пояса (grafleonov) |
keep one's word | сдержать своё слово |
keep one's word | держать своё слово |
keep your breath or wind to cool your broth | ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами (or porridge) |
keep your breath or wind to cool your broth | ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами (or porridge) |
keep your breath to cool your porridge | ешь пирог с грибами, держи язык за зубами |
keep your breath to cool your porridge | ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами |
keep your chin up | не вешай нос |
keep your chin up | держи хвост пистолетом |
keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds! | с суконным рылом в калачный ряд |
keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds! | с суконным рылом да в калачный ряд |
keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds! | с суконным рылом да в калачный ряд не суйся |
keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds! | с суконным рылом в калачный ряд не суйся |
keep your mouth shut and your ears open | держи рот на замке, а уши открытыми |
keep your mouth shut and your ears open | поменьше говори, побольше слушай (дословно: Держи рот на замке, а уши открытыми) |
keep your mouth shut and your ears open | держи уши пошире, а рот поуже |
keep your mouth shut and your ears open | держи рот на замке, а гляди в оба |
keep your mouth shut and your eyes open | держи рот на замке,. а гляди в оба |
keep your powder dry | будь начеку |
Large demands on oneself and little demands on others keep resentment at bay | Будь требовательнее к себе, чем к другим, и ты будешь почитаем и любим (Китайская пословица VLZ_58) |
Little presents keep a friendship alive | Маленькие подарки укрепляют дружбу (SergeyL) |
Little presents keep a friendship alive | Маленькие подарки сохраняют дружбу (SergeyL) |
Little presents keep a friendship alive | Дорог не подарок – дорога любовь (SergeyL) |
Little presents keep a friendship alive | Дорог не подарок дорога любовь (SergeyL) |
Little presents keep a friendship alive | маленькие подарки поддерживают дружбу (SergeyL) |
men are known by the company they keep | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
Pray to God, but keep rowing to shore | на Бога надейся, а сам не плошай (jaime marose) |
put your trust in God, and keep your powder dry | на Бога надейся, а сам не плошай (Anglophile) |
put your trust in God, but keep your powder dry | на Бога надейся, а сам не плошай |
set a fox to keep one's geese | пустить козла в огород |
set the wolf to keep the sheep | плохо курам, где лиса в сторожах |
set the wolf to keep the sheep | пустить козла в огород (дословно: Приставить волка стеречь овец) |
set the wolf to keep the sheep | приставить волка стеречь овец |
set the wolf to keep the sheep | пустить волка в овчарню |
set the wolf to keep the sheep | пустить лису в курятник |
set the wolf to keep the sheep | плохо овцам, где волк в пастухах (дословно: Приставить волка стеречь овец) |
set the wolf to keep the sheep | волк – не пастух, свинья- не огородник |
set the wolf to keep the sheep | волк – не пастух, свинья – не огородник |
set the wolf to keep the sheep | волк-не пастух, свинья-не огородник (дословно: Приставить волка стеречь овец) |
the earthen pot must keep clear of the brass kettle | гусь свинье не товарищ |
the fewer secrets you keep, the more soundly you sleep | меньше знаешь – крепче спишь (VLZ_58) |
they have set the wolf to keep the sheep | пустили козла в огород (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself)) |
three can keep a secret if two are dead | трое могут сохранить тайну, если двое мертвы (Dominator_Salvator) |
trust in God and keep your powder dry | бог-то бог, да и сам не будь плох (Супру) |
who will not keep a penny never shall have any | сбережёшь что найдёшь |
who will not keep a penny never shall have any | прибирай остаток, меньше будет недостаток |
who will not keep a penny, never shall have any | копейка рубль бережёт |
why keep a dog and bark yourself? | стоит держать собаку, чтобы самому лаять |
you cannot keep a lid on it | на каждый роток не накинешь платок (VLZ_58) |
you have set a fox to keep the geese | пустили козла в огород (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself)) |
you have set the wolf to keep the sheep | пустили козла в огород (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself)) |