English | Russian |
a it's impossible to make him blush | ему, им плюй в глаза – всё божья роса (used sarcastically and contemptuously about or to a person who does shameful things and never feels shame even while being put to shame by others) |
a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see well | чужая душа – лес дремучий |
a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see well | чужая душа – тёмный лес |
a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see well | Чужая душа – потёмки |
bend the tree while it's young | гни дерево, пока гнётся, учи дитятко, пока слушается (Andrey Truhachev) |
bend the tree while it's young | учиться нужно смолоду (Andrey Truhachev) |
da bump on the head will still be blue whether you do it yourself or it's done to you | что в лоб, что по лбу |
don't sell the bear's skin before you've caught it | медведь в лесу, а шкура продана (дословно: Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя) |
don't sell the bear's skin before you've caught it | не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя |
don't sell the bear's skin before you've caught it | не убив медведя, шкуру не продавай |
don't sell the bear's skin before you've caught it | не убив медведя, шкуры не продавай (дословно: Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя) |
every dog has it's day | у всякого бывает полоса удачи |
(every family house, community has its own private/ problems and troubles every heart knows its own bitterness. it is a poor kin that has neither whore nor thief in it a skeletons in every cupboard or closet.every house, ugly or nice, has its own problems and mice | под каждой крышей свой мыши ( NU[YK ) |
faith, that's as well said, as if I had said it myself! | господи, как хорошо сказано, будто я сам это сказал! |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | твоими бы устами да мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | вашими бы устами да мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | твоими бы устами мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | вашими бы устами мёд пить |
he that has a great nose thinks everybody is speaking of it | тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят |
he that has a great nose thinks everybody is speaking of it | на воре шапка горит |
he that has a great nose thinks everyone is speaking of it | у кого что болит, тот о том и говорит |
he that has a great nose thinks everyone is speaking of it | на воре шапка горит |
I give it for what it's worth | за что купил, за то и продаю |
if it's free, it can't be any good | что ничего не стоит, то не представляет никакой ценности (Andrey Truhachev) |
if it's not available or obtainable, it shouldn't be debatable | на нет и суда нет (VLZ_58) |
if we have to do our bit, let's do it with a bang | помирать, так с музыкой |
if we have to do our bit, let's do it with a bang | погибать, так с музыкой |
it is a bold mouse that nestles in the cat's ear | не клади волку пальца в рот (AmaliaRoot) |
it is a great journey to life's end | жизнь прожить – не поле перейти |
it is good fish if it were but caught | хороша Маша, да не наша (said (often: with a humorous envy or ironically) to mean: this good thing (or this beautiful girl) belongs neither to me nor to you: it is somebody else's property though it is very good) |
it is the last straw that breaks the camel's back | последняя капля переполняет чашу |
it is the last straw that breaks the camel's back | семь бед миновал, а на одну наскочил |
it is the last straw that breaks the camel's back | на тяжёлый воз рукавицы положи, и то заметно будет |
it is the yes man's fun to please everyone | и нашим и вашим под одну дуду спляшем |
it is the yes man's fun to please everyone | и нашим и вашим |
it's a bad workman that has a bad saw | плохому танцору и ноги мешают (Yeldar Azanbayev) |
it's a bit tight, but all right if we don't fight | не оттесна плачут, а отлиха (Супру) |
it's a bit tight, but all right if we don't fight | в тесноте, да не в обиде |
it's a bold mouse that nestles in the cat's ear | смела та мышь, которая приютилась у кота в ухе |
it's a case of a cobbler without shoes | сапожник всегда без сапог |
it's a case of a cobbler without shoes | сапожник ходит без сапог |
it's a case of a cobbler without shoes | сапожник без сапог (igisheva) |
it's a case of keeping body and soul together | не до жиру, быть бы живу (george serebryakov) |
it's a cock and bull report | в огороде бузина, а в Киеве дядька (said to ridicule a person's statement as making no sense, being illogical or even a lie) |
it's a cock and bull story | в огороде бузина, а в Киеве дядька (said to ridicule a person's statement as making no sense, being illogical or even a lie) |
it's a cock and bull tale | в огороде бузина, а в Киеве дядька (said to ridicule a person's statement as making no sense, being illogical or even a lie) |
it's a good horse that never stumbles | конь о четырёх ногах, да и то спотыкается |
it's a good riddance | баба с воза, кобыле легче |
it's a long lane that has no turning | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко |
it's a long lane that has no turning | перемелется – мука будет |
it's a long lane that has no turning | перемелется, мука будет |
it's a long lane that has no turning | всё перемелется, мука будет |
it's a long lane that has no turning | будет и на твоей улице праздник |
it's a long lane that has no turning | будет и на моей улице праздник |
it's a long lane that has no turning | будет и на нашей улице праздник |
it's a long run that has no turning | будет и на моей улице праздник |
it's a long run that has no turning | будет и на твоей улице праздник |
it's a long run that has no turning | будет и на нашей улице праздник |
it's a poor heart that never rejoices | бедное то сердце, которое никогда не радуется |
it's a poor heart that never rejoices | сердце без радости, что дом пустой |
it's a poor heart that never rejoices | заслуживает жалости, кто не знает радости |
it's a poor heart that never rejoices | кто умеет веселиться, тот горя не боится |
it's a poor soldier that never wants to become a general | плохой тот солдат, который не хочет быть генералом |
it's a poor soldier that never wants to become a general | плох тот солдат, который не хочет) быть генералом |
it's a poor soldier that never wants to become a general | плох тот солдат, который не хочет быть генералом |
it's a poor soldier that never wants to become a general | плох тот солдат, который не надеется быть генералом |
it's a poor soldier that never wants to become a general | плохой тот солдат, который не надеется быть генералом |
it's a small world | мир тесен |
it's ages since I saw you | сколько лет, сколько зим! |
it's ages since we've met | сколько лет, сколько зим! |
it's all grist to the mill | всё перемелется, мука будет |
it's all in the timing | дорого яичко к Христову дню (VLZ_58) |
it's all one | что в лоб, что по лбу |
it's all over and done with | что было, то прошло |
it's all over and done with | что было, то прошло и быльём поросло |
it's all over and done with | было да травой поросло |
it's all over and done with | что с воза упало, то и пропало |
it's all over and done with | что с возу упало, то пропало (2) |
it's all over and done with | было да быльём поросло |
it's all over bar the shouting | Кончен бал. |
it's all over but the shouting | Кончен бал. |
it's all over the hill now | что было, то прошло и быльём поросло |
it's all over the hill now | было да травой поросло |
it's all over the hill now | было да быльём поросло |
it's all over the hill now | что было, то прошло |
it's all plain sailing now | все трудности позади (Svetlana D) |
it's all up with her | ей крышка |
it's always darkest before the dawn | Придёт солнышко и к нашим окошечкам (nadislo) |
it's an ill bird that fouls its own nest | только худая тварь в своём гнезде гадит |
it's an ill wind that blows any good | нет худа без добра |
it's an ill wind that blows no good | не бывать бы счастью, да несчастье помогло |
it's an ill wind that blows no one any good | чума на три двора |
it's an ill wind that blows nobody any good | нет худа без добра (Anglophile) |
it's an ill wind that blows nobody good | не бывать бы счастью, да несчастье помогло |
it's an ill wind that blows nobody good | нет худа без добра |
it's an ill wind that turns none to good | нет худа без добра |
it's an open question | старуха надвое гадала |
it's an open question | бабка надвое гадала |
it's an open question | бабка надвое сказала |
it's an open question | бабушка ещё надвое сказала |
it's an open question | бабка ещё надвое сказала |
it's an open question | бабка ещё надвое гадала |
it's an open question | старуха ещё надвое гадала |
it's an open question | бабушка ещё надвое гадала |
it's an open question | старуха ещё надвое сказала |
it's an open question | бабушка надвое сказала |
it's an open question | бабушка надвое гадала |
it's as broad as it's long | что в лоб, что по лбу |
it's as broad as it's long | так же широк, как и длинен |
it's as broad as it's long | то же на то же выходит (дословно: Так же широк, как и длинен) |
it's as long as it's broad | что в лоб, что по лбу |
it's as plain as a pikestaff | ясно как дважды два – четыре |
it's been arranged over my head | без меня меня женили |
it's best to get unpleasant things over and done with. | лучше ужасный конец, чем ужас без конца (Andrey Truhachev) |
it's better a small fish than an empty dish | лучше мало, чем совсем ничего (Баян) |
it's better to ask the way than to go astray | за спрос не дают в нос (приблиз. Баян) |
it's better to be safe than sorry | всегда лучше перебдеть, чем недобдеть (alexs2011) |
it's better to give than to receive | давать всегда лучше, чем получать (оказывайте помощь людям, не думая о том, чтобы получить что-нибудь взамен, и награда не заставит себя ждать VLZ_58) |
it's better to give than to receive | лучше дать, чем взять (VLZ_58) |
it's better to travel hopefully than to arrive | цель ничто, движение всё |
it's carved in marble/stone | договор дороже денег (VLZ_58) |
it's clotted nonsense | в огороде бузина, а в Киеве дядька |
it's dogged that does it | терпение и труд всё перетрут |
it's dogged that does it | упорство и труд всё перетрут |
it's always easier to break than to make | ломать – не строить |
it's easy to be wise after the event | после драки кулаками не машут |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видно птицу по полёту |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видно сокола по полёту |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видать сокола по полёту |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видать сову по полёту |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видать птицу по полёту |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видно сову по полёту |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видна птица по полёту |
it's easy to say! | легко сказать! |
it's embarrassing to say but a sin to hide | стыдно сказать, а грех утаить |
it's enough to make a cat laugh | смех и грех (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
it's enough to make a cat laugh | и смех и грех (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
it's enough to make a cat laugh | и смех и горе (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
it's enough to make a cat laugh | смех и горе (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
it's enough to make a horse laugh | и смех и грех (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
it's enough to make a horse laugh | и смех и горе (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
it's enough to make a horse laugh | смех и грех (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
it's enough to make a horse laugh | смех и горе (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
it's going from bad to worsen things get worse from hour to hour! | час от часу не легче |
it's good to have mustard in time, not after dinner | дорога ложка к обеду (contrast: after dinner (or meat), mustard. after death, the doctor. slow help is no help. when the house is burned down, you bring water. when a thing is done, advice comes too late. Used to mean: that is good what is in time) |
it's icy cold | собачий холод |
it's impossible to hoist oneself by one's own boots straps | выше головы не прыгнешь |
it's in the bag | и дело в шляпе (used to mean: the affair is settled) |
it's in the bag | дело в шляпе (used to mean: the affair is settled) |
it's inevitable | чему быть, того не миновать (Anglophile) |
it's like a skeleton at the feast о you started speaking with delight and finished with a sorry sight! | начал за здравие, а кончил за упокой (said about discrepancy between good beginning (e.g., good news, promising situation, words) and bad ending (e.g., later news, one's deeds)) |
it's like a skeleton at the feast о you started speaking with delight and finished with a sorry sight! | начал за здравие, а свёл за упокой (said about discrepancy between good beginning (e.g., good news, promising situation, words) and bad ending (e.g., later news, one's deeds)) |
it's like feeding dogs fine but very close to hunting time | на охоту ехать-собак кормить |
it's like you wake up and find your goose is cooked | без меня меня женили |
it's more than flesh and blood can bear | тяжела ты, шапка Мономаха! (used jestingly or with a feeling of self-pity to mean: the burden of one's responsibilities (obligations, duty, etc) is loo heavy to be carried easily (the tsar monomakh's hat was a heavy crown indeed because of heavy jewelry and gold the famous hat was decorated with. the pun is that wearing the crown was a heavy political burden, too)) |
it's my own problems I can't solve at all | чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу) |
it's neither fish nor fowl | это ни рыба, ни мясо |
it's neither here nor there | в огороде бузина, а в Киеве дядька |
it's neither here where the elder is, nor in kiev where uncle lives | в огороде бузина, а в Киеве дядька |
it's neither my headache nor my piece of cake! | моя изба с краю, я ничего не знаю |
it's neither my headache nor my piece of cake! | моя изба с краю |
it's no concern of mine | моя изба с краю, я ничего не знаю |
it's no concern of mine | моя изба с краю |
it's no fun to be old | старость – не радость (MichaelBurov) |
it's no go | этот номер не пройдёт (that won't do! that won't work! used as one's (resolute) objection to or protest against someone's (planned, proposed, etc) steps, actions) |
it's no laughing matter | шутка сказать |
it's no laughing matter | шутка ли сказать |
It's no skin off nose | а мне-то что! |
it's no use beating the air | воду толочь – вода будет |
it's no use beating the air | воду в ступе толочь – вода будет |
it's no use beating the air | воду в ступе толочь – вода и будет |
it's no use beating the air | воду толочь – вода и будет |
it's no use bursting with envy | хороша Маша, да не наша |
it's no use crying for the moon | на нет и суда нет (contrast: all's out is good for prisoners but naught for the eyes. if you always say "no", you'll never be married) |
it's no use crying over spilled milk | снявши голову, по волосам не плачут (it is too late (and useless) to worry (express regrets, sympathy) when the whole thing is lost or irrevocable steps towards disaster have already been taken) |
it's no use crying over spilt milk | утраченного не вернёшь (sophistt) |
it's no use crying over spilt milk | потерянного не воротишь |
it's no use crying over spilt milk | снявши голову, по волосам не плачут (it is too late (and useless) to worry (express regrets, sympathy) when the whole thing is lost or irrevocable steps towards disaster have already been taken) |
it's no use crying over spilt milk | слезами горю не поможешь (tears never help. used to convince a disappointed, distressed, pained person not to take it to heart) |
it's no use fishing in the air | воду в ступе толочь – вода и будет |
it's no use fishing in the air | воду толочь – вода будет |
it's no use fishing in the air | воду в ступе толочь – вода будет |
it's no use fishing in the air | воду толочь – вода и будет |
it's no use locking the stable door after the horse has bolted | что упало, то пропало |
it's no use locking the stable door after the horse has bolted | после драки кулаками не машут |
it's no use locking the stable door after the horse has bolted | поздно пить боржоми, когда почки отвалились |
it's no use ploughing the air | воду толочь – вода будет |
it's no use ploughing the air | воду в ступе толочь – вода и будет |
it's no use ploughing the air | воду в ступе толочь – вода будет |
it's no use ploughing the air | воду толочь – вода и будет |
it's no use pumping a dry well | решетом воду не носят |
it's no use pumping a dry well | решетом воду не черпают |
it's no use pumping a dry well | бесполезно качать воду из пустого колодца |
it's no use pumping a dry well | кур доить (дословно: Бесполезно качать воду из пустого колодца) |
it's no use pumping a dry well | носить воду решетом (дословно: Бесполезно качать воду из пустого колодца) |
it's no use thrashing over old straw | воду толочь – вода будет |
it's no use thrashing over old straw | воду в ступе толочь – вода будет |
it's no use thrashing over old straw | воду в ступе толочь – вода и будет |
it's no use thrashing over old straw | воду толочь – вода и будет |
it's no use to cry over spilt milk | слезами горю не поможешь |
it's no use whistling jigs to a milestone | воду толочь – вода будет |
it's no use whistling jigs to a milestone | воду в ступе толочь – вода будет |
it's no use whistling jigs to a milestone | воду в ступе толочь – вода и будет |
it's no use whistling jigs to a milestone | воду толочь – вода и будет |
it's not a case of a blind alley | свет не клином сошёлся |
it's not a gay coat that makes gentlemen | не одежда красит человека (kiska-myau777) |
it's not a gay coat that makes the gentleman | не элегантный пиджак делает человека джентльменом |
it's not all a bed of roses | жизнь прожить – не поле перейти |
it's not easy to wear the crown | тяжела ты, шапка Мономаха! |
it's not fit outside for man or beast | в такую погоду хороший хозяин собаку из дому не выгонит (алешаBG) |
it's not me, and over there what you see is not my mare | я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик |
it's not me, and over there what you see is not my mare | я не я, и лошадь не моя |
it's not the gay coat that makes the gentleman | нарядная одежда ещё не делает джентльменом (Bobrovska) |
it's not the gay coat that makes the gentleman | по одёжке встречают, но уму провожают |
it's not the gay coat that makes the gentleman | по одежде не суди, по делам гляди |
it's not the gift that counts, but the thought behind it | Дорог не подарок-дорога любовь (george serebryakov) |
it's not the Gods who bake pots | не боги горшки обжигают (bricks VLZ_58) |
it's not who you are, it's who you know | Дело не в том, кто ты, а в том, кого ты знаешь (Andrey Truhachev) |
it's not worth a farthing | гроша ломаного не стоит |
it's not worth a rush | гроша ломаного не стоит |
it's not worth crying over spilt milk | что упало, то пропало |
it's nothing to do with me | моя изба с краю, я ничего не знаю |
it's nothing to do with me | моя изба с краю |
it's nothing to do with me | до поры-у норы, а в пору-в нору (Супру) |
it's OK – we'll settle up one day! | свои люди – сочтёмся |
it's one thing to flourish and another to fight | не храбрись на медведя, а храбрись при медведе |
it's one thing to flourish and another to fight | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати (igisheva) |
it's one thing to flourish and another to fight | одно – храбрость на словах, другое – на деле |
it's one thing to flourish and another to fight | храбр после рати, как залез на полати |
it's one thing to flourish and another to fight | размахивать саблей и сражаться – две разные вещи |
it's one thing to flourish and another to fight | храбр после рати, как залез на полати (дословно: Размахивать (саблей) и сражаться-две разные вещи) |
it's one thing to flourish and another to fight | не храбрись на медведя, а храбрись при медведе (дословно: Размахивать (саблей) и сражаться-две разные вещи) |
it's one thing to flourish and another to fight | на словах – орёл, на деле – мокрая курица |
it's only child's play to what is on the way | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди |
it's only child's play to what is on the way | это ещё цветочки, а ягодки впереди |
it's quite another story | это из другой оперы |
it's raining cats and dogs | дождь льёт, как из ведра |
it's raining cats and dogs | лить как из ведра |
it's six of one and half a dozen of the other | тех же щей, да пожиже влей (used sarcastically to mean: it is the same thing, only a bit worse) |
it's six of one and half a dozen of the other | что в лоб, что по лбу |
it's still all up in the air | вилами на воде писано |
it's sure to come good | Господь не выдаст, свинья не съест |
it's sure to come good | Бог не выдаст, свинья не съест |
it's the early bird that catches the worm | кто рано встаёт, тому Бог подаёт |
it's the early bird that catches the worm | кто рано встаёт, тому Бог подмогнёт |
it's the early bird that catches the worm | ранней птичке первый червяк |
it's the early bird that catches the worm | кто рано встаёт, тому Бог даёт |
it's the early bird that gets the worm | кто раньше встал, того и тапки |
it's the early bird that gets the worm | кто рано встаёт, тому бог подаёт |
it's the empty can that makes the most noise | собака лает-ветер носит |
it's the hell of a mess | чёрт ногу сломит |
it's the quiet ones you got to watch | в тихом омуте черти водятся (DARKLY) |
it's the retinue that makes the king | короля делает свита (Susannasn) |
it's the same old broth for dinner, only made a bit thinner | тех же щей, да пожиже влей |
it's the squeaky wheel that gets the grease | ищите и обрящете (m_mahalingam) |
it's the squeaky wheel that gets the grease | кто ищет, тот всегда найдёт (m_mahalingam) |
it's the squeaky wheel that gets the grease | хочешь жить, умей вертеться |
it's the squeaky wheel that gets the grease | стучите, и вам откроют (m_mahalingam) |
it's the squeaky wheel that gets the grease | под лежачий камень вода не течёт |
it's the thin end of the wedge | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди (Anglophile) |
it's the thought that counts | Дорог не подарок-дорога любовь (george serebryakov) |
it's the thought that counts | дорог не подарок – дорого внимание (SirReal) |
it's the thought that counts | важен не подарок, а внимание (SigGolfer) |
it's time for honest folks to be abed | пора и честь знать (used to mean: it is time decently to go. often said before starting to leave someone's home, a party) |
it's time to be going | пора и честь знать |
it's time to be going | пора и совесть знать |
it's too good to be true | твоими бы устами да мёд пить (used (sometimes: ironically) to express one's gratitude for someone's prediction and/or one's doubt that everything would be fine) |
it's too good to be true | твоими бы устами мёд пить (used (sometimes: ironically) to express one's gratitude for someone's prediction and/or one's doubt that everything would be fine) |
it's too good to be true | вашими бы устами да мёд пить (used (sometimes: ironically) to express one's gratitude for someone's prediction and/or one's doubt that everything would be fine) |
it's too good to be true | вашими бы устами мёд пить (used (sometimes: ironically) to express one's gratitude for someone's prediction and/or one's doubt that everything would be fine) |
it's up to you | своя рука владыка (he (she, etc) permits himself to do whatever he likes. usedcriticizingly, ironically if a person permits himself to do harmful, criminal or foolish things) |
it's up to you | вольному воля – спасённому рай (just as you please. used when someone acts in his own (unusual or foolish) way and may intend to ignore any advice of others) |
it's up to you | вольному воля (just as you please, used when someone acts in his own (unusual or foolish) way and may intend to ignore any advice of others) |
it's win all, or lose all | либо грудь в крестах, либо голова в кустах |
it's win all, or lose all | или грудь в крестах, или голова в кустах |
it's wrong Fedot – not whom I want | Федот, да не тот |
it's your call | как знаешь (SergeiAstrashevsky) |
it's your mistake, now face the music | сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте |
it's your mistake, now face the music | сам кашу заварил, сам и расхлёбывай |
it's your property and your fire – so, burn it if you desire! | своя рука владыка |
never fry a fish till it's caught | цыплят по осени считают |
never fry a fish till it's caught | медведя не убив, шкуры не продавай (дословно: Не жарь непойманной рыбы) |
never fry a fish till it's caught | не дели шкуру неубитого медведя |
never fry a fish till it's caught | нe жарь непойманной рыбы |
now and then – it's too bad again | куда как ни кинь, всё клин |
now and then – it's too bad again | куда как ни кинь, везде клин |
now and then – it's too bad again | куда ни кинь, везде клин |
now and then – it's too bad again | куда ни кинь, всё клин |
one's heart isn't in it | душа не лежит |
that's what lies at the bottom of it all | вот тут-то и собака зарыта |
that's what lies at the bottom of it all | вот где собака зарыта |
that's what's behind it all | вот тут-то и собака зарыта |
that's what's behind it all | вот где собака зарыта |
the pot goes so long to the well that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
the pot goes so often to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
the pot goes so often to the well that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
the trouble with a kitten is that eventually it becomes a cat | с котёнком вся проблема в том, что он становится котом |
the woman's life was easy until she made it busy – she bought herself a pig! | не знала баба горя, купила баба порося (igisheva) |
the woman's life was easy until she made it busy – she bought herself a pig! | не было у бабы забот, купила баба порося (igisheva) |
the woman's life was easy until she made it busy – she bought herself a pig! | не было у бабы хлопот, купила баба порося (used when a person meets (or is going to meet) with difficulties and troubles due to obligations taken upon oneself quite voluntarily) |
the woman's life was easy until she made it busy – she bought herself a pig! | не было у бабы печали,да купила баба порося (Rust71) |
there's no doubt about it | что и говорить |
there's nothing for it | делать нечего (used as paren.) |
this sorrow's sacred, it strikes where it does love | это горе священно, оно ударяет там, где оно творит любовь |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стенку не прошибешь |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стену не прошибешь |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стены не прошибешь |
we think it's too cheap until we lose it and weep | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
when the rich make war it's the poor that die | паны дерутся-у хлопцев чубы трещат (VLZ_58) |
when you swim with the sharks, it's easy to wind up as prey | если ты плаваешь с акулами, легко стать их жертвой (ART Vancouver) |
with friends one is fine, but at home it's divine | в гостях хорошо, а дома лучше |
you don't know what you have until it's gone | что имеем не храним, потерявши-плачем (VLZ_58) |
you don't know what you've got till it's gone | что имеем не храним, потерявши-плачем (VLZ_58) |
you spit in his eye and he will reply it's just dew from the sky | ему, им плюй в глаза – всё божья роса |