German | Russian |
Abbitte ist die beste Buße | повинную голову меч не сечёт |
Abwechslung ist die Würze des Lebens. | перемены придают остроту жизни. (Andrey Truhachev) |
Abwechslung ist die Würze des Lebens. | в разнообразии прелесть жизни. (Andrey Truhachev) |
Abwechslung ist die Würze des Lebens. | разнообразие придаёт вкус жизни. (Andrey Truhachev) |
alle Tage ist kein Sonntag | не всё коту масленица (- придёт и великий пост) |
Allen Menschen recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann | На каждый чих не наздравствуешься |
Allen Menschen recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann. | на всех не угодишь (germanist) |
aller Anfang ist schwer | лиха беда начало |
aller Anfang ist schwer | всякое начало трудно |
Aller Anfang ist schwer | первый блин комом (Vas Kusiv) |
Allzu viel ist ungesund | всё хорошо в меру (wondergirl) |
allzusehr ist ungesund | хорошенького понемножку |
allzuviel ist ungesund | хорошенького понемножку |
Als Adam hackt' und Eva spann, wer war da ein Edelmann? | когда Адам пахал и пряла Ева, где родословное стояло древо? | (говорится человеку, который кичится своим происхождением Helene2008) |
Alter ist ein schweres Malter | Старость не радость (Helene2008) |
angebotener Dienst ist halb umsonst | тем служу |
angebotener Dienst ist halb umsonst | чем могу |
Angriff ist die beste Verteidigung | нападение-лучшая форма защиты (Andrey Truhachev) |
Angriff ist die beste Verteidigung | лучший вид защиты-нападение (Andrey Truhachev) |
Armut ist keine Schande | бедность – не порок |
Armut ist keine Sünde | бедность не порок (Helene2008) |
Auch eine schlimme Erfahrung ist eine nützliche Lehre | За одного битого двух небитых дают (Andrey Truhachev) |
auf der Neige ist nicht gut sparen | перед смертью не надышишься |
auf der Neige ist nicht gut sparen | раз пошла такая пьянка, режь последний огурец (darwinn) |
Aufgehoben ist nicht aufgeschoben | Перенесено-не значит отменено (Лорина) |
aufgeschoben ist nicht aufgehoben | отложить дело ещё не значит отказаться от него совсем |
aus anderer Leute Beutel ist gut zehren | легко быть щедрым за чужой счёт |
aus fremdem Leder ist gut Riemen schneiden | за чужой счёт легко быть щедрым |
aus fremdem Leder ist gut Riemen schneiden | чужими руками хорошо жар загребать |
aus fremdem Leder ist gut Riemen schneiden | легко быть добрым на чужой счёт |
aus fremdem Leder ist gut Riemen schneiden | легко быть щедрым за чужой счёт |
aus fremdem Leder ist gut Riemen schneiden | хорошо быть добрым за чужой счёт |
aus fremdem Rohr ist gut Pfeifen schneiden | хорошо быть щедрым за чужой счёт |
aus fremdem Rohr ist gut Pfeifen schneiden | легко быть щедрым на чужой счёт |
beginnen ist halb gewinnen | лиха беда начало (jerschow) |
Bei Gott ist kein Ding unmöglich | Чем черт не шутит. (Helene2008) |
bei Nacht sind alle Katzen grau | ночью все кошки серы |
bekannt ist halb gebüßt | повинную голову меч не сечёт |
bekannt ist halb gebüßt | признание вины |
Betrug ist selten klug | обман редко выручает |
Daheim ist's am besten | в гостях хорошо, а дома лучше (Alexandra Tolmatschowa) |
das Bessere ist der Feind des Guten | от добра добра не ищут |
das Bessere ist der Feind des Guten | лучшее – враг хорошего |
das Bessere ist des Guten Feind | от добра добра не ищут |
das Bessere ist des Guten Feind | лучшее – враг хорошего |
das Billigste ist immer das Teuerste | дорого, да мило |
das Billigste ist immer das Teuerste | дёшево, да гнило |
das Billigste ist immer das Teuerste | дорого да мило, дёшево да гнило |
das Glück ist mit den Dummen | Дураком на свете жить – ни о чём не тужить (Andrey Truhachev) |
das Glück ist mit den Dummen | Дураку везде счастье (Andrey Truhachev) |
das Glück ist mit den Dummen | Дураку во всём счастье (Andrey Truhachev) |
das Glück ist mit den Dummen | Дурак спит, а счастье в головах лежит (Andrey Truhachev) |
das Hemd ist mir näher als der Rock | своя рубашка ближе к телу |
das ist bald gesagt, aber schwer getan | скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается |
das ist bald gesagt, aber schwer getan | легко сказать, да трудно сделать |
das Letzte ist das Beste | остатки сладки |
das Schweigen ist des Narren Decke | Молчи – за умного сойдешь (jerschow) |
Dem einen ist's Speise, dem andern Gift. | что одному хорошо, другому-смерть (Andrey Truhachev) |
Dem einen ist's Speise, dem andern Gift. | кому свиной хрящик, а кому арбузная корочка (Andrey Truhachev) |
Dem einen ist's Speise, dem andern Gift. | что одному хорошо, другому-смерти подобно (Andrey Truhachev) |
den Brunnen zudecken, wenn das Kind hineingefallen ist | гром не грянет, мужик не перекрестится |
den Brunnen zudecken, wenn das Kind hineingefallen ist | парнишка ввалился, так и колодезь накрыли |
der Brei wird nicht so heiß gegessen, wie er gekocht ist | не так страшен чёрт, как его малюют |
der Dreck, den man nicht sieht, ist sauber | Глаза не видят – желудок не страдает (jerschow) |
der erste Schritt ist immer schwerste | труден только первый шаг (Helene2008) |
der erste Schritt ist immer schwerste | лиха беда начало (Helene2008) |
der Feind meines Feindes ist mein Freund | враг моего врага – мой друг (Andrey Truhachev) |
der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach | душа послушна добру, да плоть слаба |
der gerade Weg ist der kürzeste | прямой путь самый короткий |
der gerade Weg ist der kürzeste | дело право – гляди прямо |
der Habich ist mir lieber als der Hättich | Лучше синица в руках, чем журавль в небе (wikireading.ru Andrey Truhachev) |
der Hehler ist schlimmer als der Stehler | что самому воровать |
der Hehler ist schlimmer als der Stehler | вору потакать то же |
der Hehler ist schlimmer als der Stehler | укрыватель – тот же вор |
der Hehler ist so gut wie der Stehler | утайщик |
der Hunger ist niemals Freund | голод не тётка |
der Leib ist einem näher als das Hemd | своя рубашка ближе к телу |
der Mensch ist ein Gewohnheitstier | человек-продукт привычек (Andrey Truhachev) |
der Mensch ist ein Gewohnheitstier | привычки делают человека (Andrey Truhachev) |
der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt. | не так страшен черт, как его малюют. |
der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | путь в ад устлан благими намерениями (Andrey Truhachev) |
der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | из добрых побуждений дорожка прямо в ад (Andrey Truhachev) |
der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | благими добрыми намерениями ад вымощен (Andrey Truhachev) |
der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | благими намерениями выстлана дорога в ад (Iryna_mudra) |
der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | благими намерениями устлана дорога в ад (Andrey Truhachev) |
der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | дорога в ад вымощена благими намерениями |
der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | благими намерениями вымощена дорога в ад |
des einen Tod ist des andern Brot | кошке игрушки, а мышке слёзки |
des einen Tod ist des ändern Brot | кому война, а кому мать родна (AlexandraM) |
des einen Tod ist des ändern Brot | это и счастье, что одному вёдро, то другому ненастье |
des einen Tod ist des ändern Brot | на несчастье одного зиждется счастье другого |
Des Menschen Wille ist sein Himmelreich | Охота пуще неволи (Helene2008) |
die Arbeit ist kein Frosch, sie hüpft uns nicht davon | работа не волк, в лес не убежит |
die Augen sind der Liebe Boten | глаза-вестники любви |
die Augen sind größer als der Magen | Брюхо сыто, да глаза голодны (Alexandra Tolmatschowa) |
die ersten Pflaumen sind immer madig | первый блин комом |
die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde | Рыба ищет, где глубже, а человек где лучше. (Helene2008) |
die Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | путь в ад устлан благими намерениями (Andrey Truhachev) |
die Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | благими намерениями вымощена дорога в ад (Andrey Truhachev) |
die Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | из добрых побуждений дорожка прямо в ад (Andrey Truhachev) |
die Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | благими добрыми намерениями ад вымощен (Andrey Truhachev) |
die Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | благими намерениями устлана дорога в ад (Andrey Truhachev) |
die Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | благими намерениями выстлана дорога в ад (Andrey Truhachev) |
die Tugend ist sich selbst ihr Preis | Добродетель не нуждается в вознаграждении (Raz_Sv) |
die Tugend ist sich selbst ihr Preis | Добродетель-сама себе награда (Andrey Truhachev) |
dreimal umgezogen ist so gut wie einmal abgebrannt | три раза переехать – всё равно что один раз погореть |
Eigener Herd ist Goldes wert | в гостях хорошо, а дома лучше (Alexandra Tolmatschowa) |
eigener Herd ist Goldes wert | свой угол дороже золота |
ein alter Freund ist zwei neue wert | старый друг лучше новых двух (wondergirl) |
ein Dienst ist des anderen wert | долг платежом красен |
ein Dienst ist des anderen wert | услуга за услугу |
ein dürrer Habich ist besser als ein fetter Hättich | Лучше синица в руках, чем журавль в небе |
ein Erfahrener Gelernter ist zwei Unerfahrene Ungelernte wert | За одного битого двух небитых дают |
ein Freund in der Not ist ein wahrer Freund | друзья познаются в беде |
ein Freund in der Not ist ein wahrer Freund | друг познаётся в беде |
ein gemein Geruch ist selten erlogen | такова ему и слава |
ein gemein Geruch ist selten erlogen | каков Савва |
ein guter Name ist besser als Silber und Gold | добрая слава лучше богатства |
ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen | спокоен тот, у кого совесть чиста |
ein Löffel gute Tat ist besser als ein Zentner guter Rat | больше дела, меньше слов |
ein Löffel gute Tat ist besser als ein Zentner guter Rat | одно доброе дело лучше сотни добрых советов |
ein magerer Vergleich ist besser als ein fetter Prozess | худой мир лучше доброй ссоры |
ein Soldat, der nicht General zu werden träumt, ist ein erbärmlicher Krieger | Плох тот солдат, который не мечтает быть генералом |
ein Soldat, der nicht General zu werden träumt, ist ein erbärmlicher Krieger | Плох тот солдат, который не мечтает стать генералом |
ein Sperling in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach | дай синицу в руки |
ein Sperling in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach | не сули журавля в небе |
eine Liebe ist der andern wert | долг платежом красен |
eine Liebe ist der andern wert | услуга за услугу |
einem leeren Magen ist schwer predigen | соловья баснями не кормят |
einem leeren Magen ist schwer predigen | пустое брюхо к учению глухо |
einem leeren Magen ist schwer predigen | голодное брюхо к учению глухо |
einer ist keiner | один в поле не воин |
einer ist so gut wie der andere | два сапога – пара |
eines Mannes Rede ist keines Mannes Rede | пусть будет выслушана и другая сторона |
einmal ist keinmal | один раз не в счёт |
Erfahrung ist die beste Lehrmeisterin | поживёшь подольше – узнаёшь побольше |
es geht nicht darum, wer du bist, sondern wen du kennst. | Дело не в том, кто ты, а в том, кого ты знаешь (Andrey Truhachev) |
es ist alles Jacke wie Hose | хрен редьки не слаще (Евгения Ефимова) |
es ist besser sich zu verständigen, als zu prozessieren | худой мир лучше доброй ссоры (academic.ru Andrey Truhachev) |
es ist dafür gesorgt, dass die Bäume nicht in den Himmel wachsen | выше головы не прыгнешь |
es ist dafür gesorgt, dass die Bäume nicht in den Himmel wachsen | всему есть свой предел |
es ist jeder blind für seinen eigenen Buckel. | в чужом глазу соринку разгляжу, в своём бревна не увижу. (jerschow) |
es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark | На всякую шельму найдётся укорот (Andrey Truhachev) |
es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark | Вода и камень точит (Andrey Truhachev) |
es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark | плетью обуха не перешибёшь (Andrey Truhachev) |
es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark | капля камень точит (Andrey Truhachev) |
es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark | Против лома нет приёма (Andrey Truhachev) |
es ist nicht alle Tage Hochzeit | не всё коту масленица |
es ist nicht alles Gold, was glänzt | что блестит |
es ist nicht alles Gold, was glänzt | не всё то золото |
es ist nicht jeden Tag Kirmes | не всё коту масленица (Komparse) |
es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen | не боги горшки обжигают (Shmelev Alex) |
es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen | солдатами не рождаются, солдатами становятся (примерное соответствие Andrey Truhachev) |
es ist noch nicht aller Tage Abend | поживём – увидим |
es ist wohl fein zu Gast zu sein, doch viel feiner ist es daheim | в гостях хорошо, а дома лучше (Alien) |
fremdes Leid ist bald vergessen | чужую беду руками разведу |
Freundschaft ist das halbe Leben | не имей сто рублей, а имей сто друзей |
frisch gewagt ist halb gewonnen | смелость города берёт |
frisch gewagt ist halb gewonnen | лиха беда начало (Agris) |
frisch gewagt ist halb gewonnen | доброе начало полдела откачало |
frisch gewagt ist halb gewonnen | риск – благородное дело |
für den Tod ist kein Kraut gewachsen | от смерти нет зелья |
Gegen Bettelsack und Gefängnis ist keiner gefeit | От тюрьмы и от сумы не зарекайся (Miyer) |
gegen den Tod ist kein Kraut gewachsen | от смерти нет зелья |
gegen Dummheit ist kein Kraut gewachsen | дуракам закон не писан |
Geiz ist die Wurzel alles Übels | скупость – мать всех пороков |
geradezu ist der nächste Weg | прямой путь – самый короткий |
Geschwindigkeit ist keine Hexerei | невелика хитрость |
Geschwindigkeit ist keine Hexerei | раз, два – и готово |
Geschäft ist Geschäft | дело есть дело |
geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz | с друзьями и горе – полгоря, а радость вдвойне |
geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz | с другом и горе – полгоря, а радость – вдвойне |
geteilter Schmerz ist halber | с друзьями и горе – полгоря |
geteilter Schmerz ist halber | с другом и горе – полгоря |
Geteiltes Leid ist halbes Leid | На миру и смерть красна |
geteiltes Leid ist halbes Leid | разделённое горе – полгоря |
Hab ich ist besser als hätt ich | Лучше синица в руках, чем журавль в небе (Andrey Truhachev) |
Habich ist besser als Hättich | а дай синицу в руки |
Habich ist besser als Hättich | Лучше синица в руках, чем журавль в небе (Andrey Truhachev) |
Habich ist besser als Hättich | не сули журавля в небе |
Habich ist ein besserer Vogel als Hättich | Лучше синица в руках, чем журавль в небе (zitate-online.de Andrey Truhachev) |
Habich ist ein schöner Vogel, Hättich nur ein Nestling | Лучше синица в руках, чем журавль в небе (proz.com Andrey Truhachev) |
hitzig ist nicht wichtig | поспешишь – людей насмешишь |
hitzig ist nicht witzig | поспешишь – людей насмешишь |
Hunger ist der beste Koch | голод – лучший повар |
Im Traum und in der Liebe ist nichts unmöglich | Во сне и в любви нет ничего невозможного (Andrey Truhachev) |
in den kleinsten Dosen sind die besten Salben | мал золотник, да дорог |
in der Liebe und im Krieg ist alles erlaubt. | в любви, как на войне, все средства хороши. (Andrey Truhachev) |
Irren ist menschlich | людям свойственно ошибаться (wondergirl) |
irren ist menschlich | человеку свойственно ошибаться |
ist kein Kraut gewachsen | нет спасения (gegen Akkusativ Лорина) |
jeder Arbeiter ist seines Lohnes wert | по работе и плата |
jeder Hahn ist König auf seinem Mist | всяк кулик с своём болоте велик |
jeder ist seines Glückes Schmied | всяк сам своего счастья кузнец |
jeder ist seines Glückes Schmied | всяк своего счастья кузнец |
jeder ist sich selbst der Nächste | своя рубашка ближе к телу |
jeder Kaufmann lobt seine Ware | всяк кулик своё болото хвалит |
kein Faden ist so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonne | шила в мешке не утаишь |
Kein Spaziergang ist das Leben | Жизнь прожить, не поле перейти (YuriDDD) |
keine Antwort ist auch eine Antwort | молчание – ответ (т.е. отсутствие ответа равносильно отказу) |
Keine Antwort ist auch eine Antwort | молчание-тоже ответ (Andrey Truhachev) |
Keine Antwort ist auch eine Antwort | отсутствие ответа-это тоже ответ (Andrey Truhachev) |
keine Antwort ist auch eine Antwort | молчание – знак согласия |
Keiner ist perfekt | нет пророка без порока (Andrey Truhachev) |
Kohlsuppe und Buchweizengrütze, das ist unsere Kost! | Щи да каша-пища наша! (Andrey Truhachev) |
Lachen ohne Grund ist das Merkmal eines Narren | смех без причины – признак дурачины (Ин.яз) |
Liebe ist blind | любовь слепа |
Liebe und Hass sind nur einen Schritt voneinander entfernt | от любви до ненависти-один шаг (Andrey Truhachev) |
man soll das Fell des Bären nicht verteilen, bevor er erlegt ist. | Нельзя делить шкуру неубитого медведя (*ElKa*) |
mein Name ist Hase | знать не знаю и ведать не ведаю (ich weiß von nichts) |
mein Name ist Hase | моя хата с краю (Лорина) |
Meine Zunge ist mein Feind | Язык мой – враг мой (SergeyL) |
mit großen Herren ist nicht gut Kirschen essen | с большими господами лучше дела не иметь |
Musik ist eine gute Arznei gegen Schwermut | с песней и горе не в горе |
Muss ist eine harte Nuss | взялся за гуж, не говори, что не дюж |
Müßiggang ist aller Laster Anfang | лень-мать всех пороков (Andrey Truhachev) |
Müßiggang ist aller Laster Anfang | праздность – мать всех пороков |
nach getaner Arbeit ist gut ruhen | кончил дело – гуляй смело |
nachher ist jeder klug | задним умом все крепки |
Neugier ist der Katze Tod. | Любопытной Варваре на базаре нос оторвали. (Abete) |
Niemand ist perfekt | нет пророка без порока (Andrey Truhachev) |
Niemand ist vollkommen | нет пророка без порока (Andrey Truhachev) |
Not ist der Liebe Tod | когда бедность входит в дверь, любовь уходит в окно (Andrey Truhachev) |
Not ist der Liebe Tod | когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно (Andrey Truhachev) |
Not ist der Liebe Tod | худ роман, когда пуст карман, хорош мартын, когда есть алтын (Andrey Truhachev) |
Ob Osten oder Westen, zu Hause ist's am besten | в гостях хорошо, а дома лучше (littlerebel) |
Ohne Aber ist nichts in der Welt | Нет правил без исключений (Komparse) |
Ohne Aber ist nichts in der Welt | Без Но в мире ничего не делается (Komparse) |
ohne Tadel ist keiner | все не без греха |
Ordnung ist das halbe Leben | порядок – основа жизни |
Rache ist süß | месть сладка |
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold | слово – серебро, молчание – золото (ART Vancouver) |
Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden | не вдруг Москва строилась |
Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden | Рим не один день строился |
Rom ist auch nicht an einem Tag gebaut worden | не вдруг Москва строилась |
Rom ist auch nicht an einem Tag gebaut worden | Рим не один день строился |
Rom ist auch nicht an einem Tage erbaut worden | не вдруг Москва строилась |
Rom ist auch nicht an einem Tage erbaut worden | Рим не один день строился |
Rom ist auch nicht an einem Tage gebaut worden | не вдруг Москва строилась |
Rom ist auch nicht an einem Tage gebaut worden | Рим не один день строился |
Sag mir mit wem du umgehst und ich sage dir, wer du bist | скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе кто ты (Andrey Truhachev) |
Sag mir mit wem du umgehst und ich sage dir, wer du bist | Скажи мне, кто твои друзья, и я скажу кто ты (Andrey Truhachev) |
schön ist es anderswo, hier bin ich sowieso | хорошо там, где нас нет (Альперович Майя) |
selbst ist der Mann | своя рука владыка |
selbst ist der Mann | всякому своя воля |
Selten gesehen ist bald vergessen | с глаз долой – из сердца вон (jerschow) |
Träume sind Schäume | мечты призрачны |
Undank ist der Welt Lohn | за добро не жди добра |
ungeladener Gast ist eine Last | на незваного гостя не припасёна и ложка |
unter den Blinden ist der Einäugige König | в слепом царстве и кривой – король |
Unter den Blinden ist der Einäugige König | На безрыбье и рак рыба |
unter den Blinden ist der Einäugige König | промеж слепых и кривой в чести |
Unwissenheit ist ein gutes Schlummerkissen | Меньше знаешь – лучше спишь (jerschow) |
Versprechen und Halten ist zweierlei | обещание и выполнение – вещи разные |
Versprechen und Halten ist zweierlei | обещанного три года ждут |
Versprochen ist versprochen | давши слово, держись, а не давши-крепись (Andrey Truhachev) |
Versprochen ist versprochen | договор дороже денег (Andrey Truhachev) |
Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser | доверяй, но проверяй (TE) |
Vor dem Bettelsack und dem Gefängnis ist niemand sicher | От тюрьмы и от сумы не зарекайся (Miyer) |
vorbei ist vorbei | прошлого не воротишь |
Vorsicht ist besser als Nachsicht | бережёного и бог бережёт |
was dem einen recht ist, ist dem andern billig | что дозволено одному, разрешено и другому |
was dem einen sin Uhl, ist dem andern sin Nachtigall. | кому свиной хрящик, а кому арбузная корочка |
was dem einen sin Uhl, ist dem andern sin Nachtigall. | что одному хорошо, другому-смерть |
was dem einen sin Uhl, ist dem andern sin Nachtigall. | что одному хорошо, другому-смерти подобно |
was nichts kostet, ist auch nichts wert. | что ничего не стоит, то не представляет никакой ценности |
was zum Galgen geboren ist, ersäuft nicht | Чему быть, того не миновать |
was zum Galgen geboren ist, ersäuft nicht | кому суждено сгореть, тот не утонет |
was zum Galgen geboren ist, ersäuft nicht | кому суждено быть повешенным, тот не утонет |
wem in die Wiege gelegt worden ist, erhängt zun werden, wird nicht ertrinken | кому суждено быть повешенным, тот не утонет |
wenn man unter den Wölfen ist, muss man mit ihnen heulen | с волками жить-по волчьи выть |
wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weit | лёгок на помине (snacy) |
wenn man vom Wolfe spricht, ist er nicht weit | лёгок на помине (Dominator_Salvator) |
wenn man vom Wolfe spricht, ist er nicht weit | о волке речь, а он навстречь (Dominator_Salvator) |
wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. | Копейка рубль бережёт. (classes.ru Andrey Truhachev) |
wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. | кто не бережёт копейки, сам рубля не стоит. (sayings.ru Andrey Truhachev) |
wer fortgeht, ist bald vergessen | с глаз долой – из сердца вон |
wer unter Wölfen ist, muss mitheulen | с кем поведёшься, от того и наберёшься (YaLa) |
wer zweimal auf den gleichen Trick hereinfällt, ist selber schuld! | если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина (leo.org Andrey Truhachev) |
wer zweimal auf den gleichen Trick hereinfällt, ist selber schuld! | если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому (leo.org Andrey Truhachev) |
Wes das Herz voll ist, dem geht der Mund über | От избытка сердца уста глаголют |
Wissen ist Macht | знание – сила |
wo ein Aas ist, da sammeln sich die Geier | где падаль, там и стервятники |
wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg | кто хочет-тот добьётся |
wo es dünn ist, da reißt's | где тонко, там и рвётся (academic.ru) |
wo es mir wohl geht, da ist mein Vaterland | родина там, где человеку хорошо живётся (Miyer) |
wo es mir wohl geht, da ist mein Vaterland | где хорошо, там и родина (Miyer) |
wo es mir wohl geht, da ist mein Vaterland | моя родина там, где мне хорошо (Miyer) |
wo Licht ist, da ist auch Schatten | у каждой истории – две стороны (cgbspender) |
Zeit ist Geld | время – деньги |
Zwischen Liebe und Hass ist es wirklich nur ein kleiner Schritt | от любви до ненависти-один шаг (Andrey Truhachev) |