DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing himself | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a lawyer never goes to law himselfиз суда, что из пруда: сух не выйдешь никогда
a lawyer never goes to law himselfумный в суд не ходит (дословно: Сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти))
a lawyer never goes to law himselfиз суда-что из пруда: сух не выйдешь (дословно: Сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти))
a lawyer never goes to law himselfумный на суд не ходит, а глупый с суда не сходит
a lawyer never goes to law himselfиз суда-что из пруда : сух не выйдешь (букв. – сам юрист никогда в суд не обращается)
brave against sheep, but himself a sheep against the braveмолодец против овец, а против молодца – сам овца
brave against sheep, but himself a sheep against the braveмолодец на овец, а против на молодца и сам овца
brave against sheep, but himself a sheep against the braveмолодец на овец, а против на молодца – сам овца
brave against sheep, but himself a sheep against the braveмолодец против овец, а против молодца и сам овца
each bird loves to hear himself singвсяк сам себе загляденье (дословно: Всякая птица себя любит слушать)
each bird loves to hear himself singвсяк сам себе хорош (дословно: Всякая птица себя любит слушать)
each bird loves to hear himself singгречневая каша сама себя хвалит (дословно: Всякая птица себя любит слушать)
each bird loves to hear himself singвсякая лиса свой хвост хвалит (дословно: Всякая птица себя любит слушать)
each bird loves to hear himself singвсякая птица себя любит слушать
every ass likes to hear himself brayвсякая лиса свой хвост хвалит
every ass likes to hear himself brayвсякий осёл рад свой рёв слушать
every ass likes to hear himself brayослу нравится своё пенье
every ass likes to hear himself brayвсяк сам себе загляденье
every ass loves to hear himself brayвсяк сам себе хорош (дословно: Всякий осёл свой рёв слушать любит)
every ass loves to hear himself brayвсякий осел свой рев слушать любит
every ass loves to hear himself brayвсякая лиса свой хвост хвалит (дословно: Всякий осёл свой рёв слушать любит)
every ass loves to hear himself brayвсяк сам себе загляденье (дословно: Всякий осёл свой рёв слушать любит)
every man for himself and God for us allсвоя рубаха ближе к телу
every man for himself and God for us allсвоя рубашка ближе к телу
every man for himself and the devil take the hindmostсвоя рубаха ближе к телу
every man for himself and the devil take the hindmostсвоя рубашка ближе к телу
everyone for himself and the devil take the hindmost!всяк за себя, и к чёрту отстающих!
everyone is out for himselfсвоя рубашка ближе к телу (Leonid Dzhepko)
give a fool rope enough, and he will hang himselfдай дураку верёвку, он и повесится
give a fool rope enough, and he will hang himselfпопроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет
give a fool rope enough, and he will hang himselfзаставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт
Give a fool rope enough and he'll hang himselfЗаставь дурака богу молиться, он и лоб расшибёт (Taras)
give a fool rope enough, and he'll hang himselfдай дураку волю, он сам себя загубит
give one enough rope and he will hang himselfнаучи дурака богу молиться, он и лоб расшибёт (masizonenko)
god helps him who helps himselfвсяк сам своему счастью кузнец
god helps him who helps himselfна Бога надейся, а сам не плошай
God helps him who helps himselfбог-то бог, да и сам не будь плох (Супру)
god helps him who helps himselfбог-то Бог, да сам не будь плох
god helps him who helps himselfсчастье в воздухе не вьётся, а руками достаётся
god helps him who helps himselfдавал Бог клад, да не умели взять
god helps him who helps himselfбогу молись, а добра-ума держись
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doвсем угоден не будешь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всех не угодишь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всякий нрав не угодишь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна каждый чих не наздравствуешься (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна весь мир мягко не постелешь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна весь мир не угодишь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doпод всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна весь мир не будешь мил (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всех угодить – себя истомить (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всякий чих не наздравствуешься (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всех угодить – себя истомить (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doи красное солнышко на всех не угождает (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doвсем не угодишь (igisheva)
he is a fool that forgets himselfтот дурак, кто о себе не помнит (ср.: чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому)
he is a fool that forgets himselfчужая печаль с ума свела, а по своей тужить некому
he is a fool that forgets himselfчужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому (дословно: Тот дурак, кто о себе не помнит)
he is happy that thinks himself soсчастлив тот, кто верит, что он счастлив
he is happy that thinks himself soсчастлив тот, кто считает, что он счастлив
he is not fit to command others that cannot command himselfне может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой
he is not fit to command others that cannot command himselfкто собою не управит, тот и другого на разум не наставит (дословно: Не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой)
he is not laughed at that laughs at himself firstнет лучше шутки, как над собой
he is not laughed at that laughs at himself firstнет лучше шутки, чем над собой
he is not laughed at that laughs at himself firstне смеются над тем, кто первый над собой смеется
he is not laughed at that laughs at himself firstнет лучше шутки, как над собою (дословно: Не смеются над тем, кто первый над собой смеётся)
he is not wise who is not wise for himselfсвоя рубаха ближе к телу
he is not wise who is not wise for himselfсвоя рубашка ближе к телу
he that by plough would thrive, himself must either hold or driveсвой глаз-алмаз а чужой-стекло
he that by plough would thrive, himself must either hold or driveсвой глаз-алмаз
he that is full of himself is very emptyкто сам себя хвалит, в том пути не бывает
he that is full of himself is very emptyсамолюб никому не люб
he that is full of himself is very emptyпустой колос голову кверху носит
he that is full of himself is very emptyпуст тот, кто сам собой полон
he that is full of himself is very emptyкто себя очень любит, того другие не любят (дословно: Пуст тот, кто сам собой полон)
he that is full of himself is very emptyкто полон сам собой, на деле очень пуст
he that is full of himself is very emptyпуст тот, кто полон самим собой
he that is ill to himself will be good to nobodyот того, кто себя не любит, и людям толку не будет
he who excuses himself accuses himselfоправдывается лишь тот, кто виноват
he who goes against the fashion is himself its slaveтолько раб моды восстаёт против моды
he who scrubs every pig he sees will not long be clean himselfс кем поведёшься, от того и наберёшься
he who scrubs every pig he sees will not long be clean himselfгрязью играть – только руки марать
if you pay not a servant his wages, he will pay himselfпо заслугам и честь
lawyer never goes to law himselfсам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти)
lawyer never goes to law himselfиз суда – что из пруда: сух не выйдешь
name not a halter in his house that hanged himselfв доме повешенного не говорят о верёвке
name not a rope in his house that hanged himselfв доме повешенного не говорят о верёвке
one is not himselfбыть, ходить сам не свой
one only brings to any place what is in himselfкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
one only brings to any place what is in himselfкаков мех, такова и шуба (igisheva)
one only brings to any place what is in himselfкаков усол, таков и вкус (igisheva)
one only brings to any place what is in himselfиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
one only brings to any place what is in himselfчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
one only brings to any place what is in himselfчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
one only brings to any place what is in himselfкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
one only brings to any place what is in himselfчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
one only brings to any place what is in himselfиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
one only brings to any place what is in himselfиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
one only brings to any place what is in himselfиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
put beside himselfвыводить кого из себя
put beside himselfвывести из себя
the fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a foolдурак строит из себя умника, а умник ломает дурака