DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing him | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a it's impossible to make him blushему, им плюй в глаза – всё божья роса (used sarcastically and contemptuously about or to a person who does shameful things and never feels shame even while being put to shame by others)
a thief passes for a gentleman when stealing has made him richденьги не пахнут (дословно: Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена)
before you choose a friend, eat a bushel of salt with himчтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть (it takes much time to know a man well)
before you make a friend eat a bushel of salt with himчеловека узнаёшь, как из семи печек с ним щей похлебаешь (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли)
before you make a friend eat a bushel of salt with himпрежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли
before you make a friend eat a bushel of salt with himчеловека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь
before you make a friend, eat a bushel of salt with himчтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть
before you make a friend eat a bushel of salt with himне узнавай друга в три дня, узнавай в три года (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли)
before you make a friend eat a bushel of salt with himчеловека узнаешь, когда из семи печек с ним щей похлебаешь
before you make a friend eat a bushel of salt with himчеловека узнаёшь, когда с ним пуд соли съешь (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли)
cook a hare before catching himжарить зайца прежде, чем он пойман
cook a hare before catching himделить шкуру неубитого медведя (дословно: Жарить зайца прежде, чем он пойман)
dust someone's coat for himизбить, всыпать по первое число (Avril)
everything comes to him who knows how to waitна всякое хотенье есть терпенье
everything comes to him who knows how to waitтерпение и труд всё перетрут
everything comes to him who waitsтерпение и труд всё перетрут
everything comes to him who waitsкто ждёт, тот дождётся (дословно: К тому, кто ждёт, все придёт)
everything comes to him who waitsк тому, кто ждёт, все придёт
everything comes to him who waitsтерпение исподволь своё возьмёт
everything comes to him who waitsтерпи, казак, атаманом будешь (Anglophile)
evil be to him who evil thinksгрех тому, у кого дурные мысли
first catch your hare, then cook himне говори гоп, пока не перепрыгнул (Taras)
first catch your hare, then cook himсначала поймай зайца, а потом будешь из него блюда готовить
first catch your hare then cook himне дели шкуру неубитого медведя (Anglophile)
first catch your hare, then cook himне говори гоп, пока не перескочишь (Taras)
first catch your hare, then cook himне поймав рыбку, не приготовишь ухи
first catch your hare, then cook himне говори гоп, пока не перепрыгнешь
give a dog a bad name and hang himклевета, как уголь: не обожжёт, так замарает
Give a dog a bad name and hang himДурная слава накрепко пристаёт (VLZ_58)
give a dog a bad name and hang himклевета, что уголь: не обожжёт, так замарает
give a dog a bad name and hang himбойся клеветника как злого еретика
give him a finger and he'll take the whole armдай ему палец, он и всю руку откусит
give him a ring, and he'll want your whole armпосади свинью за стол, она и ноги на стол
give him a ring, and he'll want your whole armдай ему палец, он и всю руку откусит
give him an inch and he will take a mileпосади свинью за стол, она и ноги на стол
give him an inch and he will take a yardпосади свинью за стол, она и ноги на стол
give him an inch and he will take an ellпосади свинью за стол, она и ноги на стол
give him an inch and he'll take a mileдай ему дюйм, и он отхватит милю
give him an inch and he'll take a mileдай ему палец, он и всю руку откусит (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered)
give him an inch and he'll take a mile an ellдай курице гряду – изроет весь огород
give him an inch and he'll take a mile an ellдай волю на ноготок, а он возьмёт на весь локоток
give him an inch and he'll take a mile an ellдай ему палец, он всю руку откусит
give him an inch and he'll take a mile an ellсунь ему палец в рот, он всю руку отхватит
give him an inch and he'll take a mile an ellдай воли на палец – всю руку отхватит
give him an inch and he'll take a yardдай ему палец, он и всю руку откусит (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered)
give him an inch and he'll take an ellпусти курицу в грядку, гляди-исклюёт весь огород (дословно: Дай ему вершок, он все три аршина отхватит)
give him an inch and he'll take an ellсунь ему палец в рот-он всю руку отхватит (kee46)
give him an inch and he'll take an ellпусти курицу в грядку, гляди – исклюёт весь огород
give him an inch and he'll take an ellпосади свинью за стол, она и ноги на стол (дословно: Дай ему вершок, он все три аршина отхватит)
give him an inch and he'll take an ellдай ему палец, он и всю руку откусит (дословно: Дай ему вершок, он все три аршина отхватит)
give him an inch and he'll take an ellдай ему палец, он и всю руку откусит (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered)
give him an inch and he'll take an ellдай ему вершок, он всё три аршина отхватит
god helps him who helps himselfдавал Бог клад, да не умели взять
god helps him who helps himselfвсяк сам своему счастью кузнец
god helps him who helps himselfсчастье в воздухе не вьётся, а руками достаётся
God helps him who helps himselfбог-то бог, да и сам не будь плох (Супру)
god helps him who helps himselfбог-то Бог, да сам не будь плох
god helps him who helps himselfна Бога надейся, а сам не плошай
god helps him who helps himselfбогу молись, а добра-ума держись
God is all-seeing, God is all-knowing, play Him at cards, and home broke you'll be goingБог не Тимошка, видит немножко (translation by Eoghan Connolly)
god made him, and therefore let him pass for a manбог сотворил его, так пусть слывёт человеком
greet him according to his clothes, take leave according to what he knowsпо платью встречают, по уму провожают
greet him according to his clothes, take leave according to what he knowsвстречают по одёжке, провожают по уму
he has not a dry stitch on himпромокнуть до нитки
he is so dumb you can sell him the Brooklyn Bridgeон набитый дурак
he that hath ears to hear, let him hear!Имеющий уши да услышит!
he was a man, take him for all in all, I shall not look upon his like againон человек в полном смысле слова, мне не найти другого такого
he whose belly is full, believes not him who is fastingсытый голодного не понимает
he whose belly is full, believes not him who is fastingсытый голодного не разумеет
he wishes the ground would open under himготов сквозь землю провалиться
he she, etc would have the book thrown at himбыть бычку на верёвочке (2)
his heart failed himдуша уходит в пятки
I don't know him from Adam.я его никогда в глаза не видал.
if a man deceives me once, shame on him, if he deceives me twice, shame on meесли плут обманул меня раз – стыд ему, если дважды – срам мне
if a man deceives me once, shame on him, if he deceives me twice, shame on meесли плут обманул меня раз – стыд ему, если дважды – позор мне
if an ass donkey bray at you, don't bray at himсвяжись с дураком, сам дурак будешь (дословно: Не реви на осла по-ослиному. Смысл: не связывайся с дураком)
if an ass bray at you, don't bray at himне реви на осла по-ослиному (смысл: не связывайся с дураком)
if an ass bray at you, don't bray at himесли осёл ревёт, не реви в ответ на него по-ослиному
if an ass bray at you, don't bray at himсвяжись с дураком, сам дурак будешь
if an ass donkey bray at you, don't bray at himне реви на осла по-ослиному (смысл: не связывайся с дураком)
if an ass donkey bray at you, don't bray at himсвяжись с дураком, сам дурак будешь
if an donkey bray at you, don't bray at himсвяжись с дураком, сам дурак будешь
if the devil finds a man idle, he'll set him to workбыла бы шея, а хомут найдётся
if the devil finds a man idle, he'll set him to workбыла бы шея, хомут найдётся
if you wish to know what a man is, place him in authorityесли хочешь узнать, что представляет собой человек, дай ему власть
it is all up with himего песенка спета
it is easier to raise the devil than to lay himне дразни собаку, она и не укусит
it is easier to raise the devil than to lay himне ищи беды, беда сама тебя сыщет
it is easier to raise the devil than to lay himне буди лиха, пока спит тихо
let every man praise the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого пьёшь (igisheva)
let every man praise the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь (igisheva)
let every man praise the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого воду пьёшь (igisheva)
let every man praise the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого воду черпаешь (igisheva)
let every man praise the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого воду берёшь (igisheva)
let every man praise the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого ты пьёшь (igisheva)
let every man praise the bridge that carries him overне плюй в колодец – пригодится воды напиться
let every man speak well of the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого ты пьёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого пьёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого воду пьёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого воду черпаешь (igisheva)
let every man speak well of the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого воду берёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge that carries him overне плюй в колодец – пригодится воды напиться
let him put in his finger, and he will put in his whole handпосади свинью за стол, она и ноги на стол
let him stew in his own juiceсам кашу заварил, сам и расхлёбывай
let him stew in his own juiceсами кашу заварили, сами и расхлёбывайте
let him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has doneвольному воля – спасённому рай
let him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has doneвольному воля
make him take immediate actionподнять на ноги кого
man must not depend on bread alone to sustain himне хлебом единым живёт человек
no flies on himей пальца в рот не клади
providence dealt him happinessон родился под счастливой звездой
providence dealt him happinessон родился в рубашке
she will buy whatever you tell himей что ни скажи, она всё съест
she will eat up whatever you tell himей что ни скажи, она всё съест
the devil may get in by the keyhole, but the door won't let him outмужик год не пьёт, два не пьёт, а как его прорвёт – всё пропьёт
the dog bites the stone, not him that throws itне по коню, так по оглобле (VLZ_58)
the earth could swallow him upготов, рад сквозь землю провалиться (p.: only inf.) (one wishes)
the gallows groans for himпо нём палка плачет
the last we saw of himи был таков (and that was)
the last we saw of himбыл таков (and that was)
thief passes for a gentleman when stealing has made him richкогда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена
thief passes for a gentleman when stealing has made him richденьги не пахнут
while there is life there is hope a everything comes to him who is patientтерпи, казак, атаманом будешь
while there is life there is hope a everything comes to him who is patientтерпи, казак, атаман будешь
whom nothing is given, of him can nothing be requiredчто требовать от убогого? Что требовать от того, кому ничего не дано?
with him me, etc good chance comes at onceна ловца и зверь бежит
with him me, etc good chance comes at onceна ловца зверь бежит
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkсилою не все возьмёшь (дословно: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить)
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkсердцу не прикажешь (The word the is frequently omitted from the proverb and lead substituted for take. 1970 J. MITFORD in Atlantic (1979) July 50 The dropout rate [for the course] must be close to 90 percent. I guess you can take a horse to the water, but you can’t make him drink. OED Alexander Demidov)
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkможно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkне всего можно добиться силой
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkможно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkнасильно мил не будешь
you can take the horse to the water, but you cannot make him drinkвы можете подвести лошадь к воде, но не сможете заставить её пить
you can take the horse to the water, but you cannot make him drinkсилою не всё возьмёшь
you may lead a horse to the water, but you cannot make him drinkнасильно мил не будешь
you never know anyone till you've eaten a peck of salt with himчтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть
your heart is not exactly bleeding for himпожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву (her)