DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing having | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a cat has nine livesу кошки девять жизней
a cursed cow has short hornsбодливой корове Бог рог не даёт (God sends a cursed cow short horns)
a wicked cow has short hornsбодливой корове Бог рог не даёт
an old ape has an old eyeстарость не радость
bacchus has drowned more men than neptuneбольше людей погибает в вине, нежели в воде (дословно: Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море)
bacchus has drowned more men than neptuneв стакане тонет больше людей, чем в море (дословно: Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море)
bad news has wingsхудые вести не лежат на месте (дословно: Дурная весть имеет крылья)
bad news has wingsхудая молва на крыльях летит (дословно: Дурная весть имеет крылья)
bad shearer never had good sickleу плохого жнеца всегда серп виноват
desire has no restохота пуще неволи (used when one starts a (hard, difficult, etc) work not because of a real necessity but of a personal pleasure and/or hobby- like desire to do it)
every cloud has a silver liningнет худа без добра (something good and useful may turn out to be the result of a bad happening)
every cloud has its silver liningнет худа без добра (something good and useful may turn out to be the result of a bad happening)
every country has its customsсколько стран, столько обычаев (дословно: у каждой страны свои обычаи)
every dog has his dayбудет и на твоей улице праздник
every dog has his dayу каждого бывает светлый день
every dog has his dayпридёт солнышко и к нашим окошечкам (дословно: у каждой собаки свой праздник бывает)
every dog has his dayу всякого бывает полоса удачи
every dog has his dayбудет и на моей улице праздник
every man has a fool in his sleeveбезумье и на мудрого бывает (дословно: у всякого в рукаве дурак сидит)
every man has a fool in his sleeveна всякого мудреца довольно простоты (букв.: у всякого в рукаве дурак сидит)
every man has a fool in his sleeveчеловеку свойственно ошибаться
every man has a fool in his sleeveна каждого мудреца довольно простоты
every man has a fool in his sleeveи на старушку бывает прорушка
every man has a fool in his sleeveу всякого барона своя фантазия
every man has his faultsот запада до востока нет человека без порока (дословно: у каждого есть свои недостатки)
every man has his faultsнет людей без недостатков (дословно: у каждого есть свои недостатки)
every man has his foibleвсяк по-своему с ума сходит
every man has his hobby-horseвсяк по-своему с ума сходит (дословно: у всякого свой конёк)
every vegetable has its seasonкаждому овощу своё время
every vegetable has its seasonвсякому овощу своё время
every white has its black, and every sweet its sourнет розы без шипов (дословно: у всякого белого есть своё чёрное, а у всякого сладкого-своя горечь)
every white has its black, and every sweet its sourнет сладкого без горького (дословно: у всякого белого есть своё чёрное, а у всякого сладкого-своя горечь)
every why has a whereforeвсему своя причина (дословно: На каждое почему есть потому)
have a card up one's sleeveиметь козырь про запас
have a card up one's sleeveиметь средства про запас
have a heart-to-heart talk withговорить по душам (someone)
have a millstone about one's neckповесить себе ярмо на шею
have a millstone about one's neckповесить себе камень на шею
have a rod in pickleдержать порох сухим
have a stick in pickleдержать розгу наготове
have a stick in pickleдержать порох сухим
have all one's eyes about oneсмотреть в оба
have all one's things packed and be waiting for the moment of departureсидеть на чёмоданах
have bats in one's belfryбыть не в своём уме
have one's head in the cloudsстроить воздушные замки
have one's head in the cloudsвитать между небом и землёй
have one's head in the cloudsвитать в облаках
have one's head screwed on the right wayиметь хорошую голову на плечах
have in handдержать кого в руках (imp.; not used with neg.)
have it in forиметь зуб (someone – на кого-либо)
have it in forдержать камень за пазухой (someone)
have made one's contribution toсказать своё слово в (чем; something)
have made one's contribution toсказать своё слово в (something; чем)
have somebody in the palm of one's handдержать кого-либо в руках
have the game in one's handsсчитать дело выигранным
have the game in one's handsиметь козыри на руках
have two strings to one's bowиметь средство про запас
have two strings to one's bowиметь выбор между двумя средствами
having got nothing for one's painsнесолоно хлебавши (уходить, возвращаться, пр.) (to go away, come back, пр.)
he has a guilty conscienceна воре шапка горит
he she has a heart of goldсердце не камень (contrast: blood out of a stone!)
language has been given to man to conceal his thoughtsязык дан человеку для того, чтобы скрывать свои мысли (attributed to Talleyran Olga Okuneva)
look before you leap, but having leapt never look backне начавши-думай, а начавши-делай (дословно: Прежде чем прыгнуть, смотри, но прыгнув, не оборачивайся)
look before you leap, but having leapt never look backпрежде чем прыгнуть, смотри, но прыгнув, не оборачивайся
look before you leap, but having leapt never look backне начавши – думай, а начавши – делай
money has no smellденьги не пахнут
much water has flown under the bridgesмного воды утекло с тех пор
much water has flown under the bridgesмного воды утекло
no axe can cut out what a pen has written aboutчто написано пером, того не вырубишь топором
one has no time to doруки не доходят (something)
pleasure has a sting in its tailчем поиграешь, тем и зашибёшься (дословно: у удовольствия-жало в хвосте)
the ice has been brokenлёд растаял
the irresistible force has met the immovable objectнашла коса на камень
the man who has not been flogged is not educatedза одного битого двух небитых дают
the man who has not been flogged is not educatedза битого двух небитых дают
there's nothing worse than waiting about and having to catch upждать да догонять – хуже всего
there's nothing worse than waiting about and having to catch upждать да догонять – нет хуже
when he has woes everyone knowsчто у кого болит, тот о том и говорит
without having got what one wantedнесолоно хлебавши (уходить, возвращаться, пр.) (to go away, come back, пр.)