English | Russian |
a cat has nine lives | у кошки девять жизней |
a cursed cow has short horns | бодливой корове Бог рог не даёт (God sends a cursed cow short horns) |
a wicked cow has short horns | бодливой корове Бог рог не даёт |
an old ape has an old eye | старость не радость |
bacchus has drowned more men than neptune | больше людей погибает в вине, нежели в воде (дословно: Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море) |
bacchus has drowned more men than neptune | в стакане тонет больше людей, чем в море (дословно: Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море) |
bad news has wings | худые вести не лежат на месте (дословно: Дурная весть имеет крылья) |
bad news has wings | худая молва на крыльях летит (дословно: Дурная весть имеет крылья) |
bad shearer never had good sickle | у плохого жнеца всегда серп виноват |
desire has no rest | охота пуще неволи (used when one starts a (hard, difficult, etc) work not because of a real necessity but of a personal pleasure and/or hobby- like desire to do it) |
every cloud has a silver lining | нет худа без добра (something good and useful may turn out to be the result of a bad happening) |
every cloud has its silver lining | нет худа без добра (something good and useful may turn out to be the result of a bad happening) |
every country has its customs | сколько стран, столько обычаев (дословно: у каждой страны свои обычаи) |
every dog has his day | будет и на твоей улице праздник |
every dog has his day | у каждого бывает светлый день |
every dog has his day | придёт солнышко и к нашим окошечкам (дословно: у каждой собаки свой праздник бывает) |
every dog has his day | у всякого бывает полоса удачи |
every dog has his day | будет и на моей улице праздник |
every man has a fool in his sleeve | безумье и на мудрого бывает (дословно: у всякого в рукаве дурак сидит) |
every man has a fool in his sleeve | на всякого мудреца довольно простоты (букв.: у всякого в рукаве дурак сидит) |
every man has a fool in his sleeve | человеку свойственно ошибаться |
every man has a fool in his sleeve | на каждого мудреца довольно простоты |
every man has a fool in his sleeve | и на старушку бывает прорушка |
every man has a fool in his sleeve | у всякого барона своя фантазия |
every man has his faults | от запада до востока нет человека без порока (дословно: у каждого есть свои недостатки) |
every man has his faults | нет людей без недостатков (дословно: у каждого есть свои недостатки) |
every man has his foible | всяк по-своему с ума сходит |
every man has his hobby-horse | всяк по-своему с ума сходит (дословно: у всякого свой конёк) |
every vegetable has its season | каждому овощу своё время |
every vegetable has its season | всякому овощу своё время |
every white has its black, and every sweet its sour | нет розы без шипов (дословно: у всякого белого есть своё чёрное, а у всякого сладкого-своя горечь) |
every white has its black, and every sweet its sour | нет сладкого без горького (дословно: у всякого белого есть своё чёрное, а у всякого сладкого-своя горечь) |
every why has a wherefore | всему своя причина (дословно: На каждое почему есть потому) |
have a card up one's sleeve | иметь козырь про запас |
have a card up one's sleeve | иметь средства про запас |
have a heart-to-heart talk with | говорить по душам (someone) |
have a millstone about one's neck | повесить себе ярмо на шею |
have a millstone about one's neck | повесить себе камень на шею |
have a rod in pickle | держать порох сухим |
have a stick in pickle | держать розгу наготове |
have a stick in pickle | держать порох сухим |
have all one's eyes about one | смотреть в оба |
have all one's things packed and be waiting for the moment of departure | сидеть на чёмоданах |
have bats in one's belfry | быть не в своём уме |
have one's head in the clouds | строить воздушные замки |
have one's head in the clouds | витать между небом и землёй |
have one's head in the clouds | витать в облаках |
have one's head screwed on the right way | иметь хорошую голову на плечах |
have in hand | держать кого в руках (imp.; not used with neg.) |
have it in for | иметь зуб (someone – на кого-либо) |
have it in for | держать камень за пазухой (someone) |
have made one's contribution to | сказать своё слово в (чем; something) |
have made one's contribution to | сказать своё слово в (something; чем) |
have somebody in the palm of one's hand | держать кого-либо в руках |
have the game in one's hands | считать дело выигранным |
have the game in one's hands | иметь козыри на руках |
have two strings to one's bow | иметь средство про запас |
have two strings to one's bow | иметь выбор между двумя средствами |
having got nothing for one's pains | несолоно хлебавши (уходить, возвращаться, пр.) (to go away, come back, пр.) |
he has a guilty conscience | на воре шапка горит |
he she has a heart of gold | сердце не камень (contrast: blood out of a stone!) |
language has been given to man to conceal his thoughts | язык дан человеку для того, чтобы скрывать свои мысли (attributed to Talleyran Olga Okuneva) |
look before you leap, but having leapt never look back | не начавши-думай, а начавши-делай (дословно: Прежде чем прыгнуть, смотри, но прыгнув, не оборачивайся) |
look before you leap, but having leapt never look back | прежде чем прыгнуть, смотри, но прыгнув, не оборачивайся |
look before you leap, but having leapt never look back | не начавши – думай, а начавши – делай |
money has no smell | деньги не пахнут |
much water has flown under the bridges | много воды утекло с тех пор |
much water has flown under the bridges | много воды утекло |
no axe can cut out what a pen has written about | что написано пером, того не вырубишь топором |
one has no time to do | руки не доходят (something) |
pleasure has a sting in its tail | чем поиграешь, тем и зашибёшься (дословно: у удовольствия-жало в хвосте) |
the ice has been broken | лёд растаял |
the irresistible force has met the immovable object | нашла коса на камень |
the man who has not been flogged is not educated | за одного битого двух небитых дают |
the man who has not been flogged is not educated | за битого двух небитых дают |
there's nothing worse than waiting about and having to catch up | ждать да догонять – хуже всего |
there's nothing worse than waiting about and having to catch up | ждать да догонять – нет хуже |
when he has woes everyone knows | что у кого болит, тот о том и говорит |
without having got what one wanted | несолоно хлебавши (уходить, возвращаться, пр.) (to go away, come back, пр.) |