DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing had | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a bad reaper never had a good shearsу плохого стригаля всегда ножницы тупые
a bad reaper never had a good shearsу худого пильщика пила виновата
a bad reaper never had a good shearsу плохого косаря всегда коса виновата
a bad shearer never had a good sickleу плохого стригаля всегда ножницы тупые
a bad shearer never had a good sickleу плохого мастера и пила плохая (z484z)
a bad shearer never had a good sickleу худого пильщика пила виновата
a bad shearer never had a good sickleплохому танцору пол мешает (z484z)
a bad shearer never had a good sickleу плохого мастера всегда инструмент виноват (z484z)
a bad shearer never had a good sickleплохому танцору и ноги мешают (z484z)
a bad shearer never had a good sickleмастер глуп-нож туп (z484z)
a bad shearer never had a good sickleу плохого косаря всегда коса виновата
a cat has nine livesу кошки девять жизней
a cursed cow has short hornsбодливой корове Бог рог не даёт (God sends a cursed cow short horns)
a wicked cow has short hornsбодливой корове Бог рог не даёт
an old ape has an old eyeстарость не радость
bacchus has drowned more men than neptuneбольше людей погибает в вине, нежели в воде (дословно: Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море)
bacchus has drowned more men than neptuneв стакане тонет больше людей, чем в море (дословно: Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море)
bad news has wingsхудые вести не лежат на месте (дословно: Дурная весть имеет крылья)
bad news has wingsхудая молва на крыльях летит (дословно: Дурная весть имеет крылья)
bad shearer never had good sickleу плохого жнеца всегда серп виноват
desire has no restохота пуще неволи (used when one starts a (hard, difficult, etc) work not because of a real necessity but of a personal pleasure and/or hobby- like desire to do it)
every cloud has a silver liningнет худа без добра (something good and useful may turn out to be the result of a bad happening)
every cloud has its silver liningнет худа без добра (something good and useful may turn out to be the result of a bad happening)
every country has its customsсколько стран, столько обычаев (дословно: у каждой страны свои обычаи)
every dog has his dayу всякого бывает полоса удачи
every dog has his dayбудет и на твоей улице праздник
every dog has his dayу каждого бывает светлый день
every dog has his dayпридёт солнышко и к нашим окошечкам (дословно: у каждой собаки свой праздник бывает)
every dog has his dayбудет и на моей улице праздник
every man has a fool in his sleeveи на старушку бывает прорушка
every man has a fool in his sleeveбезумье и на мудрого бывает (дословно: у всякого в рукаве дурак сидит)
every man has a fool in his sleeveна всякого мудреца довольно простоты (букв.: у всякого в рукаве дурак сидит)
every man has a fool in his sleeveчеловеку свойственно ошибаться
every man has a fool in his sleeveна каждого мудреца довольно простоты
every man has a fool in his sleeveу всякого барона своя фантазия
every man has his faultsот запада до востока нет человека без порока (дословно: у каждого есть свои недостатки)
every man has his faultsнет людей без недостатков (дословно: у каждого есть свои недостатки)
every man has his foibleвсяк по-своему с ума сходит
every man has his hobby-horseвсяк по-своему с ума сходит (дословно: у всякого свой конёк)
every vegetable has its seasonкаждому овощу своё время
every vegetable has its seasonвсякому овощу своё время
every white has its black, and every sweet its sourнет розы без шипов (дословно: у всякого белого есть своё чёрное, а у всякого сладкого-своя горечь)
every white has its black, and every sweet its sourнет сладкого без горького (дословно: у всякого белого есть своё чёрное, а у всякого сладкого-своя горечь)
every why has a whereforeвсему своя причина (дословно: На каждое почему есть потому)
faith, that's as well said, as if I had said it myself!господи, как хорошо сказано, будто я сам это сказал!
gods they had tried of every shape and size that godsmiths could produce or priests deviseтворцы религий нам божков ваяли – мы старых били, новых покупали (J. Dryden; Дж. Драйден)
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at allкабы знал, где упасть, так соломки бы подостлал
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at allкабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлал
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at allкабы знал, где упасть, соломки бы подстелил
have a card up one's sleeveиметь козырь про запас
have a card up one's sleeveиметь средства про запас
have a heart-to-heart talk withговорить по душам (someone)
have a millstone about one's neckповесить себе ярмо на шею
have a millstone about one's neckповесить себе камень на шею
have a rod in pickleдержать порох сухим
have a stick in pickleдержать розгу наготове
have a stick in pickleдержать порох сухим
have all one's eyes about oneсмотреть в оба
have all one's things packed and be waiting for the moment of departureсидеть на чёмоданах
have bats in one's belfryбыть не в своём уме
have one's head in the cloudsвитать между небом и землёй
have one's head in the cloudsстроить воздушные замки
have one's head in the cloudsвитать в облаках
have one's head screwed on the right wayиметь хорошую голову на плечах
have in handдержать кого в руках (imp.; not used with neg.)
have it in forиметь зуб (someone – на кого-либо)
have it in forдержать камень за пазухой (someone)
have made one's contribution toсказать своё слово в (чем; something)
have made one's contribution toсказать своё слово в (something; чем)
have somebody in the palm of one's handдержать кого-либо в руках
have the game in one's handsсчитать дело выигранным
have the game in one's handsиметь козыри на руках
have two strings to one's bowиметь средство про запас
have two strings to one's bowиметь выбор между двумя средствами
he has a guilty conscienceна воре шапка горит
he she has a heart of goldсердце не камень (contrast: blood out of a stone!)
I had a dream that was not all a dreamмне снился сон, но это был не совсем сон
I would want to live and die in Paris if there had not been such a place as Moscowя хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли-Москва (Владимир Маяковский Olga Okuneva)
if god had meant us to fly he'd have given us wingsрождённый ползать летать не может
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleесли бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей)
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleесли бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so)
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleкабы сивому коню чёрную гриву, был бы буланый
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleкабы бабушка была не бабушкой, так была б она дедушкой
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleкабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей)
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleесли бы не мороз, то овёс бы до неба дорос
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleесли бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so)
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleесли бы да кабы, да во рту росли бобы (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so)
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleесли бы да кабы, да во рту росли грибы (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so)
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleесли бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleесли бы да кабы, да во рту росли бобы – был бы не рот, а целый огород
jack would wipe his nose if he had itи рад бы в рай, да грехи не пускают (used (often with a feeling of ironical self-pity) to mean: one has to submit to hard necessity (orpossibilities, circumstances) andforget one's dreams because they cannot be realized)
jack would wipe his nose if he had itрад бы в рай, да грехи не пускают (used (often with a feeling of ironical self-pity) to mean: one has to submit to hard necessity (orpossibilities, circumstances) andforget one's dreams because they cannot be realized)
language has been given to man to conceal his thoughtsязык дан человеку для того, чтобы скрывать свои мысли (attributed to Talleyran Olga Okuneva)
money has no smellденьги не пахнут
much water has flown under the bridgesмного воды утекло с тех пор
much water has flown under the bridgesмного воды утекло
no axe can cut out what a pen has written aboutчто написано пером, того не вырубишь топором
not to be had for love or moneyни за какие блага мира
one has no time to doруки не доходят (something)
pigs might fly if they had wingsнашему бы теляти да волка задрати (VLZ_58)
pleasure has a sting in its tailчем поиграешь, тем и зашибёшься (дословно: у удовольствия-жало в хвосте)
the ice has been brokenлёд растаял
the irresistible force has met the immovable objectнашла коса на камень
the man who has not been flogged is not educatedза одного битого двух небитых дают
the man who has not been flogged is not educatedза битого двух небитых дают
there was never a good town but had a mire at one end of itу каждой избушки свои погремушки
think you, if Laura had been Petrarch's wife, he would have written sonnets all his life?представь: Лаура в жёнах у поэта
think you, if Laura had been Petrarch's wife, he would have written sonnets all his life?Петрарка перестал бы сочинять сонеты!
when he has woes everyone knowsчто у кого болит, тот о том и говорит
when I lent I had a friend, when I asked he was unkind"я богат и, друг мой, рад". – "где должок?" а он – молчок
where nothing is, nothing can be hadна нет и суда нет