DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing goes | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a cobbler must not go beyond his lastбеда, коль пироги начнёт печи сапожник, а сапоги тачать пирожник (VLZ_58)
a it will go without a hitchкомар носа не подточит (used to mean: everything will be all right: no one will ever find anything wrong with it, it will be above suspicion)
a it will go without a hitchкомар носу не подточит (used to mean: everything will be all right: no one will ever find anything wrong with it, it will be above suspicion)
A kind word goes a long wayДобрые слова лучше сладкого пирога (VLZ_58)
a lawyer never goes to law himselfумный в суд не ходит (дословно: Сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти))
a lawyer never goes to law himselfиз суда-что из пруда: сух не выйдешь (дословно: Сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти))
a lawyer never goes to law himselfиз суда-что из пруда : сух не выйдешь (букв. – сам юрист никогда в суд не обращается)
a lawyer never goes to law himselfумный на суд не ходит, а глупый с суда не сходит
a lawyer never goes to law himselfиз суда, что из пруда: сух не выйдешь никогда
a little can go a long wayвода камень точит (Баян)
a little goes a long wayвода камень точит (Баян)
a little sympathy goes a long wayласковое слово и кошке приятно
a little sympathy goes a long wayдоброе слово и кошке приятно
A pitcher goes often to the well, but is broken at last.сколько бадье в колодце не плескаться, однажды расколется (Это не замена на близкую по смыслу русскую пословицу, а перевод со стилизацией под таковую. Vadim Rouminsky)
agues come on horseback but go away on footбеда к нам верхом, а от нас пешком
agues come on horseback but go away on footпришла беда – отворяй ворота
agues come on horseback, but go away on footболезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком
agues come on horseback, but go away on footбеду скоро наживешь, да не скоро выживешь
agues come on horseback, but go away on footбеда к нам верхом, а от нас пешком
agues come on horseback but go away on footболезнь входит пудами
agues come on horseback, but go away on footбеду скоро наживёшь, да не скоро выживешь (дословно: Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком)
agues come on horseback, but go away on footболезнь входит пудами, а выходит золотниками (дословно: Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком)
agues come on horseback but go away on footпришла беда, открывай ворота
agues come on horseback but go away on footпришла беда, растворяй ворота
all are not saints that go to churchвсяк крестится, да не всяк молится
all are not saints that go to churchвсяк крестится, но не всяк молится
all are not saints that go to churchбог один, да молельщики не одинаковы
all are not saints that go to churchне всяк монах, на ком клобук
all are not saints that go to churchне всяк праведник, кто в церковь ходит
all goes through the mill, and all comes out flourвсё перемелется, мука будет
all goes through the mill, and all comes out flourперемелется, мука будет
an honest tale goes faster plainly toldпрямая улица короче кривой
an honest tale goes faster plainly toldпрямая улица лучше кривой
an honest tale goes faster plainly toldнедолго думано, да хорошо сказано
an honest tale goes faster plainly toldсамое лучшее – прямо и просто сказанное слово
an honest tale goes faster plainly toldпрямая улица быстрее к цели приведёт
anyone can have a goне боги горшки обжигают (VLZ_58)
as the saying goesкак гласит предание
be at ease, the woman's goneбаба с возу-кобыле легче (Solidboss)
better go reign in hell than serve in heavenлучше править в аду, чем прислуживать в раю
better go to bed supperless than rise in debtешь картошку вместо ржи, а чужого не держи
better go to bed supperless than rise in debtешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи (дословно: Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу)
better go to bed supperless than rise in debtлучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу
better go to heaven in rags than to hell in embroideryне сули журавля в небе, а дай синицу в руки
better to ask the way than go astrayязык до Киева доведёт
better to ask the way than go astrayлучше спросить, как пройти, чем сбиться с пути
between two stools one goes falls to the groundкто сидит между двумя стульями, легко может упасть
between two stools one goes falls to the groundхотел сесть на два стула, да и очутился на полу
between two stools one goes to the groundдвум господам не служат
between two stools one goes to the groundкто сидит между двумя стульями, легко может упасть
between two stools one goes to the groundмежду двумя стульями не усидишь
between two stools one goes to the groundза двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
between two stools one goes falls to the groundхотел сесть на два стула, да и очутился на полу (дословно: Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть)
bid somebody go whistleдать от ворот поворот
come day, go dayдень спит – намается, а ночь пришла – месту рад
come day, go dayдень да ночь, и сутки прочь
don't go where you are not wantedс суконным рылом в калачный ряд не суйся (VLZ_58)
don't halloo till you are out of the wood a you go before your horse to market!цыплят по осени считают
drive the nail that will goне пытайся делать невозможное
drive the nail that will goлбом стену не прошибёшь
drive the nail that will goна рожон не лезь (дословно: Вбивай гвоздь, который вбивается. Смысл: делай то, что возможно; не пытайся делать невозможное)
drive the nail that will goстены лбом не прошибёшь (дословно: Вбивай гвоздь, который вбивается. Смысл: делай то, что возможно; не пытайся делать невозможное)
drive the nail that will goвбивай гвоздь, который вбивается (смысл: делай то, что возможно)
easy come, easy goдёшево досталось – легко потерялось
easy come, easy goлегко добыто – легко и прожито
easy come, easy goлегко досталось, легко и промоталось (kee46)
easy come, easy goлегко добыто, легко и прожито
easy come, easy goчто легко наживается, легко и проживается
easy come, easy goлегко нашёл-легко потерял
easy come, easy goчто без труда наживается, легко проживается
easy come, easy goкак пришло махом, так и ушло прахом
easy come, easy goпришло махом – ушло прахом
easy come, easy goпришло махом-ушло прахом
eat quick and go out in a big crowdв большой семье клювом не щёлкают (astroma1978)
every man goes astray in his own crazy wayвсякий по-своему с ума сходит
every man goes astray in his own crazy wayкаждый по-своему с ума сходит
every man goes astray in his own crazy wayвсяк по-своему с ума сходит
everybody wants to go to heaven but nobody wants to dieхочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть
everyone goes astray in their own crazy wayкаждый по-своему с ума сходит (george serebryakov)
first creep, then goвсего вдруг не сделаешь
first creep, then goвсё своим чередом
flies go to the lean horseна бедного Иванушку все камушки (igisheva)
flies go to the lean horseна бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva)
flies go to the lean horseна бедного Макара и шишки валятся (igisheva)
flies go to the lean horseна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva)
flies go to the lean horseпо бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva)
flies go to the lean horseк мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva)
flies go to the lean horseкому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva)
flies go to the lean horseна убогого всюду каплет (igisheva)
flies go to the lean horseна бедняка и кадило чадит (igisheva)
flies go to the lean horseна бедного Макара все шишки валятся (igisheva)
flies go to the lean horseна бедного везде каплет (igisheva)
get the woman off the cart, and the horse'll go fartherбаба с возу-кобыле легче (Technical)
go against the streamпойти против течения
go all outиз кожи лезть вон
go and chase the wind in the fieldищи ветра в поле
go and chase the wind in the fieldлови ветра в поле
go down the ladder when you marriest a wifeруби дерево по себе
go farпойти далеко
go for wool and come home shornпойти за шерстью, а вернуться стриженым (т.е. ничего не приобрести, а своё потерять)
go from clover to rye-grassиз огня да в полымя
go home and say your prayersне суй нос в чужие дела
go home and say your prayersне в своё дело
Go I Know Not Whither and Fetch I Know Not WhatПойди туда-не знаю, куда, возьми то-не знаю что (Mukhatdinov)
go like a bat out of hellнестись, будто за тобой черти гонятся
go like a bat out of hellнестись, словно скипидар в одно место залили
go like a bat out of hellнестись как ошпаренный
go on, Yeremiah – you'll bend my ear!мели, Емеля, твоя неделя
go out of curlсойти с рельсов
go out of curlвыбиться из колеи
go one's own wayидти своей дорогой (not used with neg.)
go through an awful lotпройти огонь, воду и медные трубы
go through fire and waterпройти огонь, воду и медные трубы
go through fire and waterпройти сквозь огонь и воду (и медные трубы)
go through fire and waterпройти сквозь огонь и воду
go through fire and waterв огонь и в воду (идти, пойти, быть готовым; for someone, something)
go through fire and water thinпройти сквозь огонь, воду и медные трубы
go through fire and water through thick and thinпройти сквозь огонь и воду (и медные трубы)
Go to bed with the lamb and rise with the lark!ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продирает
Go to bed with the lamb and rise with the lark!ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза протирает
Go to bed with the lamb and rise with the lark!ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протирает
Go to bed with the lamb and rise with the lark!ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза продирает
Go to bed with the lamb and rise with the lark!ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки продирает
go to bed with the lamb and rise with the larkа вставай с петухом (дословно: Ложись спать с ягнёнком, а вставай с жаворонком)
go to bed with the lamb and rise with the larkложись с курами. а вставай с петухом
go to bed with the lamb and rise with the larkложись спать с ягнёнком, а вставай с жаворонком
go to bed with the lamb and rise with the larkложись спать с курами, а вставай с петухами
go to bed with the lamb and rise with the larkложись с курами (дословно: Ложись спать с ягнёнком, а вставай с жаворонком)
Go to bed with the lamb and rise with the lark!ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки протирает
Go to bed with the lamb and rise with the lark!ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протирает
Go to bed with the lamb and rise with the lark!ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает
go to the end of the earth to get somethingдостать из-под земли
go too farдалеко зайти
go too farдалеко заходить
go up in the worldпойти в гору (of a person)
go up in the worldидти в гору (of a person)
go with the currentдержать нос по ветру
go with the tideплыть по течению
gossiping and lying go hand in handсплетня и ложь идут рука об руку
gossiping and lying go hand in handсплетни и ложь идут рука об руку
he goes long barefoot that waits for dead man's shoesна чужом жиру далеко не уедешь (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым)
he goes long barefoot that waits for dead man's shoesчужое добро впрок не пойдёт (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым)
he goes long barefoot that waits for dead man's shoesкто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым
he goes long barefoot that waits for dead man's shoesна чужое богатство не надейся (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым)
he goes long barefoot that waits for dead men's shoesна чужой каравай рот не разевай
he goes long barefoot that waits for dead men's shoesна чужом жиру далеко не уедешь
he goes long barefoot that waits for dead men's shoesкто ждёт обуви от покойника, долго ходит босым
he goes long barefoot that waits for dead men's shoesкто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым
he goes long barefoot that waits for dead men's shoesна чужое богатство не надейся! Чужое добро впрок не пойдёт
he must needs go whom the devil drivesпротив рожна не попрёшь
he must needs go whom the devil drivesплетью обуха не перешибёшь
he that feareth every bush must never go a-birdingпопытка не пытка (, а спрос не беда)
he that feareth every bush must never go a-birdingриск – благородное дело
he that feareth every bush must never go a-birdingволков бояться – в лес не ходить
he that fears every bush must never go a-birdingне ходи в лес, коли зайца боишься (дословно: Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц)
he that fears every bush must never go a-birdingтреску бояться-в лес не ходить (дословно: Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц)
he that fears every bush must never go a-birdingтреску бояться – в лес не ходить
he that fears every bush must never go a-birdingтот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц
he that fears every bush must never go a-birdingриск – благородное дело
he that fears every bush must never go a-birdingпопытка не пытка (, а спрос не беда)
he that fears every bush must never go a-birdingволков бояться – в лес не ходить
he that goes a borrowing, goes a sorrowingкто любит занимать, тому не сдобровать (дословно: Кто ходит занимать, тот за горем ходит)
he that goes a borrowing, goes a sorrowingкто ходит занимать, тот за горем ходит
he that goes a borrowing, goes a sorrowingлегко берётся, да не легко отдаётся (дословно: Кто ходит занимать, тот за горем ходит)
he that goes a-borrowing, goes а-sorrowingкто любит занимать, тому не сдобровать
he that goes a-borrowing, goes а-sorrowingлегко берётся, да не легко отдаётся
he that goes barefoot must not plant thornsне не делай зла другим, чтобы не получить в ответ
he that goes barefoot must not plant thornsне разбрасывай колючки, коли хочешь ходить босиком
he that goes barefoot must not plant thornsтот, кто ходит босой, не должен сажать колючек
he who goes against the fashion is himself its slaveтолько раб моды восстаёт против моды
he who goes into the woods should never be afraid of wolvesволков бояться – в лес не ходить
here goes!где наша не пропадала (we shall try and take a chance – said to show one's determination and courage to do something though it would definitely mean to run a risk and/or pinning hopes only on luck)
here the hare went or goes awayконец венчает дело
ill news goes fastхудая молва на крыльях летит
ill news goes fastхудые вести не лежат на месте
ill news goes fastдобрая слава лежит, а худая молва далеко бежит
ill news hath wings, and with the wind doth go, comfort's a cripple and comes ever slowхудая весть быстрее ветра мчится, а добрая – калекою влачится (M. Drayton; М. Дрейтон)
illnesses come on horseback, but go away on footболезнь скоро наживёшь, да не скоро выживешь
illnesses come on horseback, but go away on footболезнь нас не спрашивает
in a happy-go-lucky wayкуда кривая вывезет
it goes in one ear and out the otherв одно ухо входит, а в другое выходит (Andrey Truhachev)
it goes in one ear and out the otherв одно ухо вошло, а в другое вышло (Andrey Truhachev)
it goes in one ear and out the otherв одно ухо вошло, в другое вышло (Andrey Truhachev)
it goes in one ear and out the otherв одно ухо влетает, а в другое вылетает (Andrey Truhachev)
it goes in one ear and out the other withв одно ухо влетает, а из другого вылетает (someone SergeyL)
it is easier for a camel to go through the eye of a needleлегче верблюду пройти сквозь игольное ушко
it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the Kingdom of Godлегче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие
it is love that makes the world go roundмиром движет любовь
it is much harder for a rich person to enter the Kingdom of God than for a camel to go through the eye of a needleлегче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие
it's better to ask the way than to go astrayза спрос не дают в нос (приблиз. Баян)
it's no goэтот номер не пройдёт (that won't do! that won't work! used as one's (resolute) objection to or protest against someone's (planned, proposed, etc) steps, actions)
kings go mad, and the people suffer for itпаны дерутся, а у холопов чубы трещат
kissing goes by favourпоцелуй – награда герою
know before you goне зная броду, не суйся в воду (sheetikoff)
laws catch flies, but let hornets go freeзакон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет (дословно: Законы ловят мух, а шершней отпускают)
laws catch flies, but let hornets go freeзаконы ловят мух, а шершней отпускают
laws catch flies, but let hornets go freeалтынного вора вешают, полтинного чествуют (дословно: Законы ловят мух, а шершней отпускают)
lawyer never goes to law himselfсам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти)
lawyer never goes to law himselfиз суда – что из пруда: сух не выйдешь
let every man praise the bridge he goes overне мути воду – случится черпать
let every man praise the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого воду черпаешь (igisheva)
let every man praise the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого воду пьёшь (igisheva)
let every man praise the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого воду берёшь (igisheva)
let every man praise the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь (igisheva)
let every man praise the bridge he goes overне плюй в колодец – пригодится воды напиться
let every man praise the bridge he goes overне плюй в колодец, пригодится водицы напиться (дословно: Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется)
let every man praise the bridge he goes overне мути воду, случится черпать (дословно: Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется)
let every man praise the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого ты пьёшь (igisheva)
let every man praise the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого пьёшь (igisheva)
let every man praise the bridge he goes overпусть каждый хвалит мост, которым пользуется
let every man praize speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец, пригодится воды напиться
let every man speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого воду берёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого пьёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого ты пьёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого воду черпаешь (igisheva)
let every man speak well of the bridge he goes overне мути воду – случится черпать
let every man speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого воду пьёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец – пригодится воды напиться
let not the cobbler go beyond his lastс суконным рылом да в калачный ряд не суйся (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of))
let not the cobbler go beyond his lastвсяк сверчок знай свой шесток
let not the cobbler go beyond his lastс суконным рылом в калачный ряд (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of))
let not the cobbler go beyond his lastс суконным рылом да в калачный ряд (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of))
let not the cobbler go beyond his lastзнай, сверчок, свой шесток
let not the cobbler go beyond his lastс суконным рылом в калачный ряд не суйся (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of))
let not the sun go down on your wrathне держи долго обиду, выясняй всё сразу
Lightly come, lightly go.что без труда наживается, легко проживается (Andrey Truhachev)
Lightly come, lightly go.дёшево досталось-легко потерялось (Andrey Truhachev)
Lightly come, lightly go.легко добыто-легко и прожито (Andrey Truhachev)
Lightly come, lightly goлегко нажито, легко прожито (Andrey Truhachev)
Lightly come, lightly go.пришло махом-ушло прахом (Andrey Truhachev)
Lightly come, lightly go.как нажито, так и прожито (Andrey Truhachev)
Lightly come, lightly goлегко пришло, легко и ушло (Andrey Truhachev)
Lightly come, lightly goкак нажито, так прожито (Andrey Truhachev)
lightly come lightly goлегко нажито, легко прожито
Lightly come, lightly goкак пришло, так и ушло (Andrey Truhachev)
lightly won lightly goлегко нажито, легко прожито
love is like the measles, we all have to go through itлюбовь, словно корь, мы все должны переболеть ею
love makes the world go roundдля любви нет преград
love will creep where it may not goдля любви нет преград
love will creep where it may not goтам, где нет прямого пути, любовь ползком проберётся (смысл: для любви нет преград)
love will creep where it may not goна любовь закона нет (дословно: Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберётся. Смысл: для любви нет преград)
luck goes in cyclesсчастливый в огне не сгорит и в воде не потонет
luck goes in cyclesгде счастье поведётся, там и петух несётся
luck goes in cyclesодна удача идёт, другую ведёт
make hay while the sun shines – when the sun is gone, you can't go onкоси коса, пока роса-роса долой, косец домой (VLZ_58)
March comes in like a lion and goes out like a lambмарт приходит с бурей, а уходит с теплом
march comes in like a lion and goes out like a lambмарт приходит с бурей, а уходит с теплом
marriage goes by contrastsполюбится сатана лучше ясного сокола
marriage goes by contrastsкрайности сходятся (о вступающих в брак)
might goes before rightсила опережает правду (смысл: кто силен, тот и прав)
might goes before rightкто силен, тот и умен (дословно: Сила опережает правду. Смысл: кто силен, тот и прав)
might goes before rightсила есть – ума не надо
might goes before rightкто силён, тот и прав
mischiefs come by the pound and go away by the ounceпришла беда – отворяй ворота (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door)
mischiefs come by the pound and go away by the ounceлегко попасть в беду, да трудно из неё выбраться
mischiefs come by the pound and go away by the ounceпришла беда, открывай ворота (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door)
mischiefs come by the pound and go away by the ounceпришла беда, растворяй ворота (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door)
misfortunes come on horseback, and go away on footпришла беда – отворяй ворота
misfortunes come on horseback, and go away on footодно горе идёт по пятам другого
misfortunes come on horseback, and go away on footбеда не ходит одна
money makes the mare goза овёс и кляча поскачет
money makes the mare to goс деньгами всего можно добиться
money makes the mare to goза деньги и кляча поскачет
money makes the mare goза деньги и кобыла работает
money makes the mare goс деньгами на свете, так и дурак ездит в карете
money makes the world go roundденьги правят миром
muck and money go togetherв богатстве сыто брюхо, голодна душа (дословно: Мерзость и деньги всегда вместе. Смысл: богатство можно нажить только нечестным путём)
muck and money go togetherмерзость и деньги всегда вместе (смысл: богатство можно нажить только нечестным путем)
muck and money go togetherбогатый совести не купит, а свою погубит (дословно: Мерзость и деньги всегда вместе. Смысл: богатство можно нажить только нечестным путём)
muck and money go togetherгрязь и деньги ходят рядом
no good deed ever goes unpunishedне делай добра – не будет зла (igisheva)
no good deed ever goes unpunishedне делай добра – не получишь зла (igisheva)
no good deed ever goes unpunishedне делай добра – не увидишь зла (igisheva)
no good deed ever goes unpunishedне делай людям добра, не увидишь от них лиха (igisheva)
no good deed goes unpunishedне делай добра – не увидишь зла (igisheva)
no good deed goes unpunishedне делай добра – не будет зла (igisheva)
no good deed goes unpunishedне делай людям добра, не увидишь от них лиха (igisheva)
no people do so much harm as those who go about doing goodникто не приносит большего вреда, чем те, кто стремится делать добро
not to go out of one's mindне выходит у кого из головы
not to go out of one's mindне выходит из чьей головы
pride goes before a fallкто слишком высоко летает, тот низко падает (дословно: Гордыня предшествует падению)
pride goes before a fallсатана / дьявол гордился, да с неба свалился
pride goes before a fallгордость предшествует падению (Andrey Truhachev)
pride goes before a fallсатана гордился-с неба свалился (Andrey Truhachev)
pride goes before a fallгордыня до добра не доводит (Andrey Truhachev)
pride goes before a fallдьявол гордился, да с неба свалился (дословно: Гордыня предшествует падению)
pride goes before a fallгордыня предшествует падению
rain or snow, out you go!вот Бог, а вот порог
rain or snow, out you go!вот тебе Бог, вот и порог
rain or snow, out you go!вот тебе Бог, а вот и порог
Rain or snow, out you go!вот Бог, а вот и порог (VLZ_58)
rain or snow, out you go!вот Бог, а вот и порог
send somebody packing If Americans knew their taxes are about to go up and the national debt is exploding, they'd send us all packingвыгонять (кого-либо) с треском, выставлять (кого-либо divaluba)
soft and fair goes farласковое слово не трудно, да споро
speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец, пригодится воды напиться
the calf is going to be ropedбыть бычку на верёвочке
the cobbler's children go barefootсапожник всегда без сапог (igisheva)
the cobbler's children go barefootсапожник ходит без сапог (igisheva)
the cobbler's children go barefootсапожник без сапог (igisheva)
the deeper into the wood you go, the more timber seems to growдальше в лес – больше дров
the deeper into the wood you go, the more timber seems to growчем дальше в лес, тем больше дров
the dogs bark, but the caravan goes onсобаки лают, а караван идёт
the dogs bark, but the caravan goes onсобака лает-ветер носит (дословно: Собаки лают, а караван идёт)
the dogs bark, but the caravan goes onсобака лает на слона (дословно: Собаки лают, а караван идёт)
the dogs bark, but the caravan goes onсобака лает, ветер носит
the dogs bark, but the caravan goes onсобака лает – ветер носит
the dogs bark, but the caravan goes onсобака лает, а караван идёт ('More)
the higher the ape goes, the more he shows his tailчем выше в гору, тем снизу виднее стоптанные башмаки
the higher the ape goes, the more he shows his tailчем выше общественное положение человека, тем виднее его недостатки
the higher the ape goes, the more he shows his tailчем выше взбирается обезьяна, тем виднее её хвост
the king's cheese goes half away in paringsесть много охотников до "казённого пирога" (Bobrovska)
the king's cheese goes half away in paringsпутать свой карман с казённым
the Lord is Lord but don't go by the boardБог-то Бог, да и сам не будь плох
the lord is lord, but never go by the boardБог-то Бог, да и сам не будь плох (God helps those who help themselves. take care of yourself and God will take care of you)
the needle knows where its thread goesкуда иголка, туда и нитка
the pitcher goes often to the well but is broken at lastповадился кувшин по воду – сломить ему голову (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished)
the pitcher goes often to the well but is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
the pitcher goes often to the well, but is broken at lastсколько бадье в колодце не плескаться, однажды расколется (Это не замена на близкую по смыслу русскую пословицу, а перевод со стилизацией под таковую. Vadim Rouminsky)
the pitcher goes often to the well, but is broken at lastповадился кувшин по воду ходить,быть кувшину битым (Rust71)
the pitcher goes often to the well but is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished)
the pitcher goes often to the well, but it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
the pitcher goes once too often to the well and gets broken at lastсколько бадье в колодце не плескаться, однажды расколется (Это не замена на близкую по смыслу русскую пословицу, а перевод со стилизацией под таковую. Vadim Rouminsky)
the pitcher goes so often to the well that it leaves its handleповадился кувшин по воду – сломить ему голову
the pitcher goes so often to the well that it leaves its handleповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
the pitcher goes so often to the well that it leaves its mouthповадился кувшин по воду – сломить ему голову
the pitcher goes so often to the well that it leaves its mouthповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
the pot goes so long to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду – сломить ему голову
the pot goes so long to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
the pot goes so long to the well that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
the pot goes so often to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду – сломить ему голову
the pot goes so often to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
the pot goes so often to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
the pot goes so often to the well that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
the shoemaker's child always goes barefootсапожник ходит без сапог (igisheva)
the shoemaker's child always goes barefootсапожник всегда без сапог (igisheva)
the shoemaker's child always goes barefootсапожник без сапог (igisheva)
the shoemaker's family goes barefootсапожник всегда без сапог (igisheva)
the shoemaker's family goes barefootсапожник ходит без сапог (igisheva)
the shoemaker's family goes barefootсапожник без сапог (igisheva)
the shoemaker's son always goes barefootсапожник ходит без сапог
the shoemaker's son always goes barefootсапожник всегда без сапог (igisheva)
the shoemaker's son always goes barefootсапожник ходит без сапог (igisheva)
the shoemaker's son always goes barefootсапожник без сапог (igisheva)
the shoemaker's son goes barefootсапожник всегда без сапог (igisheva)
the shoemaker's son goes barefootсапожник ходит без сапог (igisheva)
the shoemaker's son goes barefootсапожник без сапог (igisheva)
the shoemaker's wife goes barefootсапожник ходит без сапог (igisheva)
the shoemaker's wife goes barefootсапожник без сапог (igisheva)
the shoemaker's wife goes barefootсапожник всегда без сапог (igisheva)
the weakest goes to the wallсамый слабый отходит к стенке
the weakest goes to the wallсмирную собаку и кочет побьёт
there goes but a pair of shears between themптицы одного полёта
there goes but a pair of shears between themони очень похожи
there goes but a pair of shears between themони из одного теста сделаны
there goes but a pair of shears between themодного поля ягода
there goes but a pair of shears between them, there's a pair of shearsони очень похожи
there is a deal of difference between go and gowмы пахали! (used sarcastically to mean: those who were merely present at the work done by others, say now they had also "participated")
there is no good deed that goes unpunishedне делай людям добра, не увидишь от них лиха (igisheva)
there is no good deed that goes unpunishedне делай добра – не получишь зла (igisheva)
there is no good deed that goes unpunishedне делай добра – не увидишь зла (igisheva)
there is no good deed that goes unpunishedне делай добра – не будет зла (igisheva)
there's many a slip 'twixt cup and lip п when a pauper gets married at last, even the night goes too fastбедному жениться и ночь коротка
they that can cobble and clout, shall have work when others go withoutкто смел, тот два съел
they that can cobble and clout, shall have work when others go withoutкто смел, тот и съел
things go worse than the slowest horseконь не валялся (astroma1978)
things will go right againвсё перемелется, мука будет
things will go right againперемелется, мука будет
train up a fig-tree in the way it should go, and when you are old sit under the shade of it Ch. Dickensухаживайте за деревом, в тени которого собираетесь отдыхать в старости (Ч. Диккенс)
what I say goesсвоя рука владыка (Используется соответствующее местоимение. Наш директор ни с кем не считается, действует по принципу "Своя рука владыка". Our director does exactly as he pleases, acting on the principle "What I say goes." VLZ_58)
what is bred in the bone will not go out of the fleshгорбатого могила исправит (дословно: Что в костях, то и во плоти)
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, а он всё в лес смотрит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, а он всё в лес глядит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, он в лес смотрит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, он в лес глядит
what is bred in the bone will not go out of the fleshсколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит
what is bred in the bone will not go out of the fleshгорбатого одна могила исправит
what is bred in the bone will not go out of the fleshсколько волка ни корми, а он всё в лес глядит
what is bred in the bone will not go out of the fleshчто в костях, то и во плоти
what is bred in the bone will not go out of the fleshсколько волка ни корми, а он в лес глядит
what is bred in the bone will not go out of the fleshсколько волка ни корми, а он в лес смотрит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, он всё в лес глядит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, он всё в лес смотрит
what you go for you findпо что пойдёшь, то и найдёшь
what you go for you findза чем пойдёшь, то и найдёшь
Whatever comes, whatever goesБог дал – Бог и взял (AlexandraM)
when flatterers meet, the devil goes to dinnerкогда встречаются льстецы, сатана может отдыхать
when flatterers meet, the devil goes to dinnerкогда встречаются льстецы, сатана идёт обедать (т.е. ему нечего делать)
when you go for a trip which is one day long, it is bread for seven days you should take alongедешь на день, хлеба бери на неделю
where mud flows there the lobster goesкуда конь с копытом, туда и рак с клешнёй
work goes with a swing under the master's handдело мастера боится (VLZ_58)
you can't go back on your wordдоговор дороже денег (VLZ_58)
you get what you go forпо что пойдёшь, то и найдёшь
you get what you go forза чем пойдёшь, то и найдёшь
you may go farther and fare worseот здоровья не лечатся (igisheva)
you say you are a mushroom, so into the basket you go!назвался груздём – полезай в кузов
you say you are a mushroom, so into the basket you go!назвался грибом – полезай в кузов
your home is nice, brother, but I have to go to another!спасибо этому дому, пойдём к другому