DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing give | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a fool may give a wise man counselдурак мелет, а умный верит
a man cannot give what he hasn't gotна нет и суда нет (used when a person makes it up with the lack (and absence) of a certain (necessary) thing)
a word warmly said gives comfort even to a catласковое слово и кошке приятно
a word warmly said gives comfort even to a catдоброе слово и кошке приятно
an empty vessel gives a greater sound than a full barrelпустая бочка звонче гремит
an empty vessel gives a greater sound than a full barrelв пустой бочке звону много (дословно: Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок)
an empty vessel gives a greater sound than a full barrelгде река всего глубже, там меньше шумит (дословно: Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок)
an empty vessel gives a greater sound than a full barrelпустая бочка пуще гремит
an empty vessel gives a greater sound than a full barrelпустая бочка звонче пуще гремит
better give a shilling than lend a half-crownлучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны (Шиллинг в 2,5 раза меньше пол-кроны)
better give a shilling than lend a half-crownлучше шиллинг подарить, чем дать взаймы пол-кроны (MichaelBurov)
better give a shilling than lend a half-crownлучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны (Шиллинг в , раза меньше пол-кроны)
better give a shilling than lend a half-crownлучше подарить медяк, чем дать взаймы золотой
couldn't give two hootsчихал я (If you couldn't give two hoots about something, you don't care at all about it. frejyafrigg)
couldn't give two hootsмне абсолютно наплевать (frejyafrigg)
despair gives courage to a cowardсо страху и трус может расхрабриться
despair gives courage to a cowardи по заячьему следу доходят до медвежьей берлоги
elbow grease gives the best polishтерпение и труд всё перетрут
empty vessel gives a greater sound than a full barrelпустая бочка звонче пуще гремит
empty vessel gives a greater sound than a full barrelпустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок
empty vessel gives a greater sound than a full barrelв пустой бочке звону много
empty vessel gives a greater sound than a full barrelгде река всего глубже, там меньше шумит
even a bad sheep gives a bit of woolс лихой собаки хоть шерсти клок
even a bad sheep gives a bit of woolс паршивой овцы хоть шерсти клок
even a bad sheep gives a bit of woolс паршивой собаки хоть шерсти клок
give a dog a bad name and hang himклевета, как уголь: не обожжёт, так замарает
give a dog a bad name and hang himклевета, что уголь: не обожжёт, так замарает
Give a dog a bad name and hang himДурная слава накрепко пристаёт (VLZ_58)
give a dog a bad name and hang himбойся клеветника как злого еретика
give a foolпопроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибёт (дословно: горе enough, and he will hang himself. Дай дураку верёвку, он и повесится)
give a fool rope enough, and he will hang himselfпопроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет
give a fool rope enough, and he will hang himselfдай дураку верёвку, он и повесится
give a fool rope enough, and he will hang himselfзаставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт
Give a fool rope enough and he'll hang himselfЗаставь дурака богу молиться, он и лоб расшибёт (Taras)
give a fool rope enough, and he'll hang himselfдай дураку волю, он сам себя загубит
give a lark to catch a kiteотдать жаворонка, чтобы поймать коршуна
give a lark to catch a kiteпроменять кукушку на ястреба (дословно: Отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна)
give a life twenty-four hours' start, and you can never overtake itдай лжи сутки, и её уже не обуздаешь
give a loaf and beg a shiveотдать каравай и выпрашивать корочку
give a piece of one's mindвсем сестрам по серьгам (kozelski)
give a Roland for an Oliverотплатить той же монетой
give a Roland for an Oliverдолг платежом красен
give an earfulдать нагоняй (SergeiAstrashevsky)
give someone an inch and he will take a yardдай ему палец, он всю руку потребует
give and spend, and God will sendБог даст день, Бог даст и пищу
give and spend, and God will sendбудет день, будет пища
give and spend, and God will sendБог даст день, даст пищу
give and takeкак аукнется, так и откликнется
give and takeкаждый поступок заслуживает ответного
give and takeкаждому действию соответствует противодействие
give as good as one getsне остаться в долгу
give as good as one getsне оставаться в долгу (у кого, перед кем)
give awayвыдать себя
give awayвыдавать себя
give every man thine ear, but few thy voiceешь пирог с грибами, да язык держи за зубами
give every man thine ear, but few thy voiceешь пирог с грибами, а язык держи за зубами
give every man thy ear, but few thy voiceслушай всех, но говори с немногими
give every man thy ear, but few thy voiceслушай больше, говори меньше (дословно: Слушай всех, но говори с немногими)
give him a finger and he'll take the whole armдай ему палец, он и всю руку откусит
give him a ring, and he'll want your whole armпосади свинью за стол, она и ноги на стол
give him a ring, and he'll want your whole armдай ему палец, он и всю руку откусит
give him an inch and he will take a mileпосади свинью за стол, она и ноги на стол
give him an inch and he will take a yardпосади свинью за стол, она и ноги на стол
give him an inch and he will take an ellпосади свинью за стол, она и ноги на стол
give him an inch and he'll take a mileдай ему дюйм, и он отхватит милю
give him an inch and he'll take a mileдай ему палец, он и всю руку откусит (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered)
give him an inch and he'll take a mile an ellдай курице гряду – изроет весь огород
give him an inch and he'll take a mile an ellдай волю на ноготок, а он возьмёт на весь локоток
give him an inch and he'll take a mile an ellсунь ему палец в рот, он всю руку отхватит
give him an inch and he'll take a mile an ellдай ему палец, он всю руку откусит
give him an inch and he'll take a mile an ellдай воли на палец – всю руку отхватит
give him an inch and he'll take a yardдай ему палец, он и всю руку откусит (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered)
give him an inch and he'll take an ellдай ему палец, он и всю руку откусит (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered)
give him an inch and he'll take an ellдай ему палец, он и всю руку откусит (дословно: Дай ему вершок, он все три аршина отхватит)
give him an inch and he'll take an ellпусти курицу в грядку, гляди – исклюёт весь огород
give him an inch and he'll take an ellпусти курицу в грядку, гляди-исклюёт весь огород (дословно: Дай ему вершок, он все три аршина отхватит)
give him an inch and he'll take an ellпосади свинью за стол, она и ноги на стол (дословно: Дай ему вершок, он все три аршина отхватит)
give him an inch and he'll take an ellсунь ему палец в рот-он всю руку отхватит (kee46)
give him an inch and he'll take an ellдай ему вершок, он всё три аршина отхватит
give into good handsотдавать в надёжные руки
give it hotпоказать, где раки зимуют (used as subord. clause; p., more freq. fut.)
give me a firm spot on which to stand, and I will move the earthдайте мне точку опоры, и я переверну землю (Archimedes; Архимед)
give me that man that is not passion's slaveгде хоть один, кто не в рабах у страсти (W. Shakespeare; У. Шекспир)
give never the wolf the wether to keepне пускай лисицу в курятник
give never the wolf the wether to keepне поручай волку за бараном присматривать
give never the wolf the wether to keepплохо овцам, где волк воевода (дословно: Не поручай волку за бараном присматривать)
give never the wolf the wether to keepплохо курам, где лиса сторож
give never the wolf the wether to keepволк-не пастух, свинья-не огородник (дословно: Не поручай волку за бараном присматривать)
give never the wolf the wether to keepволк – не пастух, свинья – не огородник
give never the wolf the wether to keepне пускай козла в огород (дословно: Не поручай волку за бараном присматривать)
give never the wolf the wether to keepне пускай волка в овчарню
give one enough rope and he will hang himselfнаучи дурака богу молиться, он и лоб расшибёт (masizonenko)
togive quickly is to give doubleвдвойне даёт тот, кто даёт быстро (Andrey Truhachev)
give somebody a danceпускать пыль в глаза
give somebody a danceзаговаривать зубы
give somebody a danceвтирать очки (кому-либо)
give somebody a danceводить за нос (кого-либо)
give somebody a danceобводить кого-либо вокруг пальца
give somebody a danceморочить голову (кому-либо)
give somebody a danceвкручивать баки
give somebody a digбросать камешки в чей-либо огород
give somebody a wet shirtзаставить работать до седьмого пота
give somebody a wet shirtзаставить работать до кровавого пота
give somebody the creepsмурашки по спине бегают
give somebody the creepsмороз по коже продирает
give someone a digбросать камешки в чей-либо огород
give someone an inch and they'll take a mileдай ему палец, он всю руку откусит (4uzhoj)
give the bag to holdоставить кого с носом
give the creepsмурашки по коже забегали
give the creepsмурашки по спине бегают
give the creepsмурашки по телу бегают
give the creepsмурашки по телу забегали
give the creepsмурашки по спине забегали
give the creepsмурашки по коже бегают
give the devil his dueвоздать должное даже дьяволу
give the floorдавать кому слово
give the glad eye toстроить глазки (someone)
give the glad eye toстрелять глазами (someone)
give the handусадить гостя по правую руку
give the wolf the best food, but he would hanker for the woodкак волка ни корми, он всё в лес смотрит
give the wolf the best food, but he would hanker for the woodкак волка ни корми, а он всё в лес глядит
give the wolf the best food, but he would hanker for the woodкак волка ни корми, он всё в лес глядит
give the wolf the best food, but he would hanker for the woodсколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит
give the wolf the best food, but he would hanker for the woodкак волка ни корми, он в лес глядит
Give the wolf the best food, but he would hanker for the wood.сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит (VLZ_58)
give the wolf the best food, but he would hanker for the woodкак волка ни корми, он в лес смотрит
give the wolf the best food, but he would hanker for the woodсколько волка ни корми, а он всё в лес глядит
give the wolf the best food, but he would hanker for the woodсколько волка ни корми, а он в лес глядит
give the wolf the best food, but he would hanker for the woodсколько волка ни корми, а он в лес смотрит
give the wolf the best food, but he would hanker for the woodкак волка ни корми, а он всё в лес смотрит
give tit for tatне остаться в долгу
give tit for tatне оставаться в долгу (у кого, перед кем)
give us the tools, and we will finish the jobдайте нам инструменты, и мы завершим начатое дело
give us the tools, and we will finish the jobголыми руками крепость не построишь
give one's wordдавать кому слово
give your own fish-guts to your own sea-mawsпомогайте прежде своим, а потом чужим
God doesn't give horns to a cow that buttsбодливой корове Бог рог не даёт
God giveth and God taketh awayБог дал Бог взял (SigGolfer)
guilty conscience gives itself awayна воре шапка горит (Anglophile)
he gives twice who gives in a triceкто скоро помог, тот дважды помог (дословно: Дважды даёт, кто скоро даёт)
he gives twice who gives in a triceдважды даёт, кто скоро даёт
he gives twice who gives in a triceдважды дает, кто скоро дает
he gives twice who gives promptlyвдвойне даёт, кто быстро даёт (grafleonov)
he gives twice who gives quicklyкто скоро помог, тот дважды помог
he gives twice who gives quicklyвдвойне даёт, кто быстро даёт (grafleonov)
he gives twice who gives quicklyдважды даёт, кто скоро даёт (т. е. помощь, оказанная вовремя, вдвое дороже)
he gives twice who gives quickly/promptlyдорого яичко к Христову дню (VLZ_58)
he that is long a-giving knows not how to giveпоздно дать – всё равно что отказать
he that is long a-giving knows not how to giveпока солнце взойдёт, роса очи выест
he that is long a-giving knows not how to giveдорога ложка к обеду
he that is long a-giving knows not how to giveдорого яичко ко Христову дню
he who gives fair words feeds you with an empty spoonкто много сулит, тот мало даёт
he who gives fair words feeds you with an empty spoonкто много говорит, тот мало делает
he who gives twice, who gives promptlyне сули с гору, а подай в пору (VLZ_58)
I give it for what it's worthза что купил, за то и продаю
if life gives you a lemon, make lemonadeв каждом свинстве можно найти кусочек ветчины
if life gives you lemons, make lemonade!если жизнь преподносит лимон, сделай лимонад (SirReal)
it is better to give than to takeлучше давать, чем брать
it's better to give than to receiveдавать всегда лучше, чем получать (оказывайте помощь людям, не думая о том, чтобы получить что-нибудь взамен, и награда не заставит себя ждать VLZ_58)
it's better to give than to receiveлучше дать, чем взять (VLZ_58)
oh wicked cow that wants to gore, God will give you horns no more!бодливой корове Бог рог не даёт
silence gives consentмолчание – знак согласия
silence gives is consentмолчание – знак согласия
we may give advice but we cannot give conductсвоя рука владыка
we may give advice but we cannot give conductвольному воля – спасённому рай
we may give advice but we cannot give conductвольному воля
when life gives you lemons, make lemonadeне унывай (A proverbial phrase used to encourage optimism and a positive can-do attitude in the face of adversity or misfortune. Lemons suggest sourness or difficulty in life, while lemonade is a sweet drink. VLZ_58)
worry gives a small thing a big shadowтревожные мысли создают маленьким предметам большие тени
you get what you giveПолучаешь ровно столько, сколько отдаёшь (Katherine Schepilova)