English | Russian |
a fool may give a wise man counsel | дурак мелет, а умный верит |
a man cannot give what he hasn't got | на нет и суда нет (used when a person makes it up with the lack (and absence) of a certain (necessary) thing) |
a word warmly said gives comfort even to a cat | ласковое слово и кошке приятно |
a word warmly said gives comfort even to a cat | доброе слово и кошке приятно |
an empty vessel gives a greater sound than a full barrel | пустая бочка звонче гремит |
an empty vessel gives a greater sound than a full barrel | в пустой бочке звону много (дословно: Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок) |
an empty vessel gives a greater sound than a full barrel | где река всего глубже, там меньше шумит (дословно: Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок) |
an empty vessel gives a greater sound than a full barrel | пустая бочка пуще гремит |
an empty vessel gives a greater sound than a full barrel | пустая бочка звонче пуще гремит |
better give a shilling than lend a half-crown | лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны (Шиллинг в 2,5 раза меньше пол-кроны) |
better give a shilling than lend a half-crown | лучше шиллинг подарить, чем дать взаймы пол-кроны (MichaelBurov) |
better give a shilling than lend a half-crown | лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны (Шиллинг в , раза меньше пол-кроны) |
better give a shilling than lend a half-crown | лучше подарить медяк, чем дать взаймы золотой |
couldn't give two hoots | чихал я (If you couldn't give two hoots about something, you don't care at all about it. frejyafrigg) |
couldn't give two hoots | мне абсолютно наплевать (frejyafrigg) |
despair gives courage to a coward | со страху и трус может расхрабриться |
despair gives courage to a coward | и по заячьему следу доходят до медвежьей берлоги |
elbow grease gives the best polish | терпение и труд всё перетрут |
empty vessel gives a greater sound than a full barrel | пустая бочка звонче пуще гремит |
empty vessel gives a greater sound than a full barrel | пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок |
empty vessel gives a greater sound than a full barrel | в пустой бочке звону много |
empty vessel gives a greater sound than a full barrel | где река всего глубже, там меньше шумит |
even a bad sheep gives a bit of wool | с лихой собаки хоть шерсти клок |
even a bad sheep gives a bit of wool | с паршивой овцы хоть шерсти клок |
even a bad sheep gives a bit of wool | с паршивой собаки хоть шерсти клок |
give a dog a bad name and hang him | клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает |
give a dog a bad name and hang him | клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает |
Give a dog a bad name and hang him | Дурная слава накрепко пристаёт (VLZ_58) |
give a dog a bad name and hang him | бойся клеветника как злого еретика |
give a fool | попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибёт (дословно: горе enough, and he will hang himself. Дай дураку верёвку, он и повесится) |
give a fool rope enough, and he will hang himself | попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет |
give a fool rope enough, and he will hang himself | дай дураку верёвку, он и повесится |
give a fool rope enough, and he will hang himself | заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт |
Give a fool rope enough and he'll hang himself | Заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибёт (Taras) |
give a fool rope enough, and he'll hang himself | дай дураку волю, он сам себя загубит |
give a lark to catch a kite | отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна |
give a lark to catch a kite | променять кукушку на ястреба (дословно: Отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна) |
give a life twenty-four hours' start, and you can never overtake it | дай лжи сутки, и её уже не обуздаешь |
give a loaf and beg a shive | отдать каравай и выпрашивать корочку |
give a piece of one's mind | всем сестрам по серьгам (kozelski) |
give a Roland for an Oliver | отплатить той же монетой |
give a Roland for an Oliver | долг платежом красен |
give an earful | дать нагоняй (SergeiAstrashevsky) |
give someone an inch and he will take a yard | дай ему палец, он всю руку потребует |
give and spend, and God will send | Бог даст день, Бог даст и пищу |
give and spend, and God will send | будет день, будет пища |
give and spend, and God will send | Бог даст день, даст пищу |
give and take | как аукнется, так и откликнется |
give and take | каждый поступок заслуживает ответного |
give and take | каждому действию соответствует противодействие |
give as good as one gets | не остаться в долгу |
give as good as one gets | не оставаться в долгу (у кого, перед кем) |
give away | выдать себя |
give away | выдавать себя |
give every man thine ear, but few thy voice | ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами |
give every man thine ear, but few thy voice | ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами |
give every man thy ear, but few thy voice | слушай всех, но говори с немногими |
give every man thy ear, but few thy voice | слушай больше, говори меньше (дословно: Слушай всех, но говори с немногими) |
give him a finger and he'll take the whole arm | дай ему палец, он и всю руку откусит |
give him a ring, and he'll want your whole arm | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
give him a ring, and he'll want your whole arm | дай ему палец, он и всю руку откусит |
give him an inch and he will take a mile | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
give him an inch and he will take a yard | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
give him an inch and he will take an ell | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
give him an inch and he'll take a mile | дай ему дюйм, и он отхватит милю |
give him an inch and he'll take a mile | дай ему палец, он и всю руку откусит (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered) |
give him an inch and he'll take a mile an ell | дай курице гряду – изроет весь огород |
give him an inch and he'll take a mile an ell | дай волю на ноготок, а он возьмёт на весь локоток |
give him an inch and he'll take a mile an ell | сунь ему палец в рот, он всю руку отхватит |
give him an inch and he'll take a mile an ell | дай ему палец, он всю руку откусит |
give him an inch and he'll take a mile an ell | дай воли на палец – всю руку отхватит |
give him an inch and he'll take a yard | дай ему палец, он и всю руку откусит (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered) |
give him an inch and he'll take an ell | дай ему палец, он и всю руку откусит (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered) |
give him an inch and he'll take an ell | дай ему палец, он и всю руку откусит (дословно: Дай ему вершок, он все три аршина отхватит) |
give him an inch and he'll take an ell | пусти курицу в грядку, гляди – исклюёт весь огород |
give him an inch and he'll take an ell | пусти курицу в грядку, гляди-исклюёт весь огород (дословно: Дай ему вершок, он все три аршина отхватит) |
give him an inch and he'll take an ell | посади свинью за стол, она и ноги на стол (дословно: Дай ему вершок, он все три аршина отхватит) |
give him an inch and he'll take an ell | сунь ему палец в рот-он всю руку отхватит (kee46) |
give him an inch and he'll take an ell | дай ему вершок, он всё три аршина отхватит |
give into good hands | отдавать в надёжные руки |
give it hot | показать, где раки зимуют (used as subord. clause; p., more freq. fut.) |
give me a firm spot on which to stand, and I will move the earth | дайте мне точку опоры, и я переверну землю (Archimedes; Архимед) |
give me that man that is not passion's slave | где хоть один, кто не в рабах у страсти (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
give never the wolf the wether to keep | не пускай лисицу в курятник |
give never the wolf the wether to keep | не поручай волку за бараном присматривать |
give never the wolf the wether to keep | плохо овцам, где волк воевода (дословно: Не поручай волку за бараном присматривать) |
give never the wolf the wether to keep | плохо курам, где лиса сторож |
give never the wolf the wether to keep | волк-не пастух, свинья-не огородник (дословно: Не поручай волку за бараном присматривать) |
give never the wolf the wether to keep | волк – не пастух, свинья – не огородник |
give never the wolf the wether to keep | не пускай козла в огород (дословно: Не поручай волку за бараном присматривать) |
give never the wolf the wether to keep | не пускай волка в овчарню |
give one enough rope and he will hang himself | научи дурака богу молиться, он и лоб расшибёт (masizonenko) |
togive quickly is to give double | вдвойне даёт тот, кто даёт быстро (Andrey Truhachev) |
give somebody a dance | пускать пыль в глаза |
give somebody a dance | заговаривать зубы |
give somebody a dance | втирать очки (кому-либо) |
give somebody a dance | водить за нос (кого-либо) |
give somebody a dance | обводить кого-либо вокруг пальца |
give somebody a dance | морочить голову (кому-либо) |
give somebody a dance | вкручивать баки |
give somebody a dig | бросать камешки в чей-либо огород |
give somebody a wet shirt | заставить работать до седьмого пота |
give somebody a wet shirt | заставить работать до кровавого пота |
give somebody the creeps | мурашки по спине бегают |
give somebody the creeps | мороз по коже продирает |
give someone a dig | бросать камешки в чей-либо огород |
give someone an inch and they'll take a mile | дай ему палец, он всю руку откусит (4uzhoj) |
give the bag to hold | оставить кого с носом |
give the creeps | мурашки по коже забегали |
give the creeps | мурашки по спине бегают |
give the creeps | мурашки по телу бегают |
give the creeps | мурашки по телу забегали |
give the creeps | мурашки по спине забегали |
give the creeps | мурашки по коже бегают |
give the devil his due | воздать должное даже дьяволу |
give the floor | давать кому слово |
give the glad eye to | строить глазки (someone) |
give the glad eye to | стрелять глазами (someone) |
give the hand | усадить гостя по правую руку |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, он всё в лес смотрит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, а он всё в лес глядит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, он всё в лес глядит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, он в лес глядит |
Give the wolf the best food, but he would hanker for the wood. | сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит (VLZ_58) |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, он в лес смотрит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | сколько волка ни корми, а он в лес глядит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | сколько волка ни корми, а он в лес смотрит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
give tit for tat | не остаться в долгу |
give tit for tat | не оставаться в долгу (у кого, перед кем) |
give us the tools, and we will finish the job | дайте нам инструменты, и мы завершим начатое дело |
give us the tools, and we will finish the job | голыми руками крепость не построишь |
give one's word | давать кому слово |
give your own fish-guts to your own sea-maws | помогайте прежде своим, а потом чужим |
God doesn't give horns to a cow that butts | бодливой корове Бог рог не даёт |
God giveth and God taketh away | Бог дал Бог взял (SigGolfer) |
guilty conscience gives itself away | на воре шапка горит (Anglophile) |
he gives twice who gives in a trice | кто скоро помог, тот дважды помог (дословно: Дважды даёт, кто скоро даёт) |
he gives twice who gives in a trice | дважды даёт, кто скоро даёт |
he gives twice who gives in a trice | дважды дает, кто скоро дает |
he gives twice who gives promptly | вдвойне даёт, кто быстро даёт (grafleonov) |
he gives twice who gives quickly | кто скоро помог, тот дважды помог |
he gives twice who gives quickly | вдвойне даёт, кто быстро даёт (grafleonov) |
he gives twice who gives quickly | дважды даёт, кто скоро даёт (т. е. помощь, оказанная вовремя, вдвое дороже) |
he gives twice who gives quickly/promptly | дорого яичко к Христову дню (VLZ_58) |
he that is long a-giving knows not how to give | поздно дать – всё равно что отказать |
he that is long a-giving knows not how to give | пока солнце взойдёт, роса очи выест |
he that is long a-giving knows not how to give | дорога ложка к обеду |
he that is long a-giving knows not how to give | дорого яичко ко Христову дню |
he who gives fair words feeds you with an empty spoon | кто много сулит, тот мало даёт |
he who gives fair words feeds you with an empty spoon | кто много говорит, тот мало делает |
he who gives twice, who gives promptly | не сули с гору, а подай в пору (VLZ_58) |
I give it for what it's worth | за что купил, за то и продаю |
if life gives you a lemon, make lemonade | в каждом свинстве можно найти кусочек ветчины |
if life gives you lemons, make lemonade! | если жизнь преподносит лимон, сделай лимонад (SirReal) |
it is better to give than to take | лучше давать, чем брать |
it's better to give than to receive | давать всегда лучше, чем получать (оказывайте помощь людям, не думая о том, чтобы получить что-нибудь взамен, и награда не заставит себя ждать VLZ_58) |
it's better to give than to receive | лучше дать, чем взять (VLZ_58) |
oh wicked cow that wants to gore, God will give you horns no more! | бодливой корове Бог рог не даёт |
silence gives consent | молчание – знак согласия |
silence gives is consent | молчание – знак согласия |
we may give advice but we cannot give conduct | своя рука владыка |
we may give advice but we cannot give conduct | вольному воля – спасённому рай |
we may give advice but we cannot give conduct | вольному воля |
when life gives you lemons, make lemonade | не унывай (A proverbial phrase used to encourage optimism and a positive can-do attitude in the face of adversity or misfortune. Lemons suggest sourness or difficulty in life, while lemonade is a sweet drink. VLZ_58) |
worry gives a small thing a big shadow | тревожные мысли создают маленьким предметам большие тени |
you get what you give | Получаешь ровно столько, сколько отдаёшь (Katherine Schepilova) |