English | Russian |
all are not friends that speak us fair | не каждому другу верь |
all are not friends that speak us fair | не тот друг, кто хвалит, а тот, кто правду говорит |
all are not friends that speak us fair | не всяк тот друг, кто нас хвалит |
all are not friends that speak us fair | не всякому другу верь (дословно: Не всяк тот друг, кто нас хвалит) |
among friends all things are common | для милого дружка – и серёжку из ушка |
between friends all is common | у друзей всё общее |
between friends all is common | для милого дружка и серёжку из ушка (used to mean: nothing is too good for a man's best friend) |
between friends all is common | для милого дружка и серёжка из ушка (used to mean: nothing is too good for a man's best friend) |
between friends all is common | у друзей все общее |
between friends all is common | друзья делают всё сообща |
books and friends should be few but good | истинные друзья, как и мудрые книги, – редкость |
books and friends should be few but good | выбирай книгу, как выбираешь друга |
even reckoning makes lasting friends | счёт дружбе не помеха |
even reckoning makes lasting friends | чаще счёт, крепче дружба |
even reckoning makes lasting friends | честный расчёт укрепляет дружбу |
even reckoning makes lasting friends | дружба дружбой, а денежкам – счёт |
even reckoning makes long friends | сведение расчётов укрепляет дружбу |
even reckoning makes long friends | чаще счёт, крепче дружба |
even reckoning makes long friends | счёт дружбе не помеха (дословно: Сведение расчётов укрепляет дружбу) |
even reckoning makes long friends | счёт дружбе не помеха |
even reckoning makes long friends | счёт чаще-дружба слаще (дословно: Сведение расчётов укрепляет дружбу) |
even reckoning makes long friends | счёт дружбы не портит (дословно: Сведение расчётов укрепляет дружбу) |
even reckoning makes long friends | чаще счёт – крепче дружба |
even reckoning makes long friends | чаще счёт-крепче дружба (дословно: Сведение расчётов укрепляет дружбу) |
even reckoning makes long friends | честный расчёт укрепляет дружбу |
even reckoning makes long friends | дружба дружбой, а денежкам – счёт |
false friends are worse than open enemies | фальшивые друзья хуже явных врагов |
false friends are worse than open enemies | с медведем дружись, а за топор держись |
false friends are worse than open enemies | друг до поры-хуже недруга (дословно: Фальшивые друзья хуже явных врагов) |
false friends are worse than open enemies | друг до поры – хуже недруга |
false friends are worse than open enemies | неверный друг опаснее врага |
for friends like you, there's nothing I won't do | для милого дружка и серёжку из ушка |
for friends like you, there's nothing I won't do | для милого дружка и серёжка из ушка |
friend in need is a friend indeed | друзья познаются в беде |
friend in need is a friend indeed | друг познается в несчастье |
friend in need is a friend indeed | друг в беде есть настоящий друг |
friend's frown is better than a foe's smile | недруг поддакивает, а друг спорит |
friend to all is a friend to none | тот, кто друг всем, не является другом никому |
friends are OK when they don't get in the way | дружба дружбой, а табачок врозь (used to mean: friendship is friendship, but our tastes (interests, responsibilities, etc) differ) |
friends are thieves of time | друзья-воры твоего времени |
friends are thieves of time | друзья – воры твоего времени |
friends are thieves of time | вор крадёт деньги, а друг – время |
friends may meet but mountains never | гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся |
friends may meet, but mountains never greet | гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся |
God save me from my friends | упаси нас, Боже, от друзей, а от врагов мы сами избавимся |
God save me from my friends | бойся друга как врага |
he that hath many friends, eateth too much salt with his meat | не держи сто рублей, а держи сто друзей (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend) |
he that hath many friends, eateth too much salt with his meat | не держи сто рублей, держи сто друзей (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend) |
he that hath many friends, eateth too much salt with his meat | не имей сто рублей, а имей сто друзей (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend) |
he that hath many friends, eateth too much salt with his meat | не имей сто рублей, имей сто друзей (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend) |
he that loseth wealth, loseth much, he that loseth friends, loseth more: but he who loseth his spirit loseth all | тот, кто теряет богатство, теряет многое тот, кто теряет друзей, теряет ещё больше но тот, кто теряет присутствие духа,-теряет все |
hold your friends close but your enemies closer | держи друзей близко, а врагов ещё ближе (Pickman) |
may God defend me from my friends, I can defend myself from my enemies | избавь меня, Господи, от друзей, а от врагов я сам избавлюсь |
men/friends may meet, but mountains never greet | гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится (VLZ_58) |
old friends and old wine and old gold are best | старый друг лучше новых двух |
old friends and old wine are best | нет ничего лучше старых друзей и старого вина |
old friends and old wine are best | старый друг лучше новых двух |
old friends and old wine are best | вещь хороша, пока новая, а друг-когда старый (дословно: Нет ничего лучше старых друзей и старого вина) |
old friends and old wine are best | вещь хороша, пока новая, а друг – старый |
old friends and old wine are best | вещь хороша, пока новая, а друг – когда старый |
old friends are best | старый друг лучше новых двух |
old friends are better than new ones | старый друг лучше новых двух |
one God, no more, but friends good store | не имей сто рублей, а имей сто друзей |
one God, no more, but friends good store | не держи сто рублей, держи сто друзей |
one God, no more, but friends good store | не держи сто рублей, а держи сто друзей |
one God, no more, but friends good store | не имей сто рублей, имей сто друзей |
one has always strength enough to bear the misfortunes of one's friends | чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу) |
our furry friends | братья наши меньшие (контекстуально grafleonov) |
prosperity makes friends, adversity tries them | благополучие друзей создаёт, а трудности их испытывают |
prosperity makes friends, adversity tries them | друзья познаются в беде (Franka_LV) |
prosperity makes friends, and adversity tries them | друзья познаются в беде |
prosperity makes friends, and adversity tries them | друг познается при рати да при беде |
prosperity makes friends, and adversity tries them | процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу |
prosperity makes friends, and adversity tries them | друг познаётся при рати да при беде (дословно: Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу) |
prosperity makes friends, and adversity tries them | друзья приобретаются в богатстве, а познаются в беде |
rather have a hundred friends than a hundred roubles | не имей сто рублей, а имей сто друзей |
rather have a hundred friends than a hundred roubles | не держи сто рублей, держи сто друзей |
rather have a hundred friends than a hundred roubles | не держи сто рублей, а держи сто друзей |
rather have a hundred friends than a hundred roubles | не имей сто рублей, имей сто друзей |
short accounts make long friends | счёт дружбы не теряет |
short accounts make long friends | чаще счёт – крепче дружба |
short accounts make long friends | счёт дружбы не портит |
short accounts make long friends | счёт дружбе не помеха |
short debts accounts make long friends | счёт дружбы не теряет (не портит) |
short debts accounts make long friends | чаще счёт-крепче дружба |
short debts accounts make long friends | короче долг – крепче дружба |
short debts accounts make long friends | счёт дружбе не помеха |
short debts accounts make long friends | счёт дружбы не теряет (дословно: Короче долг-крепче дружба; не портит) |
short debts accounts make long friends | счёт дружбе не помеха (дословно: Короче долг-крепче дружба) |
short debts make long friends | счёт дружбы не теряет |
short debts make long friends | счёт дружбы не портит |
short debts make long friends | чаще счёт – крепче дружба |
short debts accounts make long friends | чаще счёт-крепче дружба (дословно: Короче долг-крепче дружба) |
short debts make long friends | короче долг – крепче дружба |
short debts make long friends | счёт дружбе не помеха |
short reckonings make good friends | счёт дружбы не портит |
short reckonings make good friends | счёт дружбе не помеха |
short reckonings make long friends | счёт дружбе не помеха (george serebryakov) |
short reckonings make long friends | деньги счёт любят (VLZ_58) |
success has many friends | у успеха множество друзей |
the best of friends must part | и у хорошего бывает конец |
the falling out of friends is the renewing or renewal of love | милые бранятся – только тешатся |
the walls at home are your friends, your comfort and your helping hands | дома стены помогают |
the walls at home are your friends, your comfort and your helping hands | дома и стены помогают |
we might be very good friends, but our tobacco is of different brands | дружба дружбой, а табачок врозь |
with friends one is fine, but at home it's divine | в гостях хорошо, а дома лучше |
you can never have too many friends | друзей не бывает слишком много (ART Vancouver) |