DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing fool | all forms | exact matches only
EnglishRussian
A drunk can sleep it off, but a fool can'tпьяный проспится, дурак – никогда (Olga Okuneva)
a drunk man will sober up, but a damn fool neverпьяный проспится, а дурак – никогда (igisheva)
a drunk man will sober up, but a damn fool neverпьяный проспится, а дурак – никогда (igisheva)
a drunk man will sober up, but a damn fool neverпьяница проспится, а дурак – никогда (igisheva)
a drunk man will sober up, but a damn fool neverпьяница проспится, а дурак – никогда (igisheva)
a fool always rushes to the foreдурак всегда лезет вперёд
a fool always rushes to the foreглупый ищет большого места, а умного и в углу видать (дословно: Дурак всегда лезет вперед)
a fool and his moneyдурень с торбой
a fool and his money are soon partedв руках было, да через пальцы сплыло
a fool and his money are soon partedдурак-кошельку враг
a fool and his money are soon partedдурак быстро расстаётся со своими деньгами
a fool and his money are soon partedнет в голове, нет и в мошне (VLZ_58)
a fool and his money are soon partedу дурака в горсти дыра (дословно: Дурак легко расстаётся с деньгами)
a fool and his money are soon partedу дурака деньги и часу не держатся
a fool and his money are soon partedу дурака деньги долго не держатся
a fool at forty is a fool indeedстарого дурака ничем не исправить
a fool at forty is a fool indeedстарого учить, что мёртвого лечить
a fool at forty is a fool indeedстарого дурака не перемолаживать (дословно: Дурак в сорок лет окончательно дурак)
a fool at forty is a fool indeedв сорок лет ума нет – и не будет
a fool at forty is a fool indeedстарого дурака не перемолодишь
a fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven yearsдурак может за час задать больше вопросов, чем умный ответит за семь лет
a fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven yearsна всякого дурака ума не напасёшься (дословно: Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час)
a fool may ask more questions than a wise man can answerодин дурак задаст столько вопросов, что десять умников не ответят
a fool may ask more questions than a wise man can answerна всякого дурака ума не напасёшься
a fool may give a wise man counselдурак мелет, а умный верит
a fool may sometimes speak to the purposeиной раз и дурак мудрое слово молвит
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull outдурак завяжет-и умный не развяжет (дословно: Дурак в колодец камень закинет-сто умных не вытащат)
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull outдурак узел завяжет – и умный не развяжет
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull outдурак в воду камень закинет, десятеро умных не вытащат
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull outумный не всегда развяжет, что глупый завяжет (дословно: Дурак в колодец камень закинет-сто умных не вытащат)
a fool's bolt is soon shotс дурного куста и ягода пуста
a fool's bolt is soon shotс дурака меньше спрос
a fool's bolt may sometimes hit the markиной раз и дурак правду скажет
A fool's tongue is long enough to cut his own throatЯзык мой враг мой (Maggie)
a fool's tongue runs before his witу дурака язык впереди ног бежит
a fool's tongue runs before his witу дурака язык впереди ног бежит
a fool's tongue runs before his witу дурака язык наперёд ума рыщет (дословно: Дурак сперва говорит, а потом думает)
a fool wants his cloak in a rainy dayна охоту ехать-собак кормить
a fool when he is silent is counted wiseи глупец когда молчит может показаться мудрым (Библия AmaliaRoot)
a fool when he is silent is counted wiseи глупец, когда молчит, может показаться мудрым (Библия AmaliaRoot)
a fool when he is silent is counted wiseмолчи – за умного сойдёшь
A fool will never grow wiseДураком родился, дураком умрёшь (VLZ_58)
a nod from a lord is a breakfast for a foolдля дурака кивок лорда-всё равно что завтрак
a nod from a lord is a breakfast for a foolдадут дураку честь, так не знает, куда и сесть (дословно: Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак)
a silent fool is counted wiseмолчи – за умного сойдёшь
a silent fool is counted wiseмолчи-за умного сойдёшь (дословно: Молчаливый дурак сходит за умника)
a wager is a fool's argumentспорь до слёз, а об заклад не бейся (дословно: Биться об заклад-довод дурака (т.е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад))
a wise man changes his mind, a fool never willхоть кол на голове теши, а он всё свое (дословно: Умный меняет своё мнение, дурак же-никогда)
a wise man changes his mind, a fool never willупрямство-порок слабого ума (дословно: Умный меняет своё мнение, дурак же-никогда)
a wise man changes his mind, a fool never willхоть кол на голове теши (, а он-своё)
a wise man changes his mind, a fool never willупрямство – порок слабого ума
A wise man changes his mind, a fool never willУмный меняет своё мнение, дурак-никогда (Andrey Truhachev)
a wise man changes his mind, a fool never willупрямый, что лукавый: ни Богу – свечка, ни чёрту – кочерга
an obliging fool is more dangerous than an enemyуслужливый дурак опаснее врага (Olga Okuneva)
an old fool is worse than a young foolстарые дураки глупее молодых (igisheva)
answer a fool according to his follyс дурака меньше спрос
as the fool thinks, so the bell clinksдуракам закон не писан, если писан – то не читан, если читан – то не понят, если понят – то не так
as the fool thinks, so the bell clinksвольному воля
as the fool thinks, so the bell clinksдуракам закон не писан (дословно: Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит)
as the fool thinks, so the bell clinksвольному воля – спасённому рай
as the fool thinks, so the bell clinksдурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит
as the fool thinks, so the bell clinksдуракам закон не писан, если писан-то не читан, если читан-то не понят, если понят-то не так (дословно: Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит)
be left looking a foolостаться с носом
be left looking a foolоставаться с носом
better be a fool than a knaveлучше хромать, чем воровать
better be a fool than a knaveлучше дурак с кротостью, чем умный с хитростью
bray a fool in a mortarдурака учить что мёртвого лечить
every man has a fool in his sleeveна всякого мудреца довольно простоты (букв.: у всякого в рукаве дурак сидит)
every man has a fool in his sleeveбезумье и на мудрого бывает (дословно: у всякого в рукаве дурак сидит)
every man has a fool in his sleeveконь о четырёх ногах, да спотыкается (Супру)
every man has a fool in his sleeveчеловеку свойственно ошибаться
every man has a fool in his sleeveу всякого барона своя фантазия
every man has a fool in his sleeveу всякого в рукаве дурак сидит
every man has a fool in his sleeveна каждого мудреца довольно простоты
every man has a fool in his sleeveи на старушку бывает прорушка
every man has a fool in his sleeveи на старуху бывает проруха
every man is a fool or a physician at fortyстарого дурака ничем не исправить
every man is a fool or a physician at fortyседина в бороду, а бес в ребро
fool always rushes to the foreглупый ищет большого места, а умного и в углу видать
fool always rushes to the foreдурак всегда лезет вперёд
fool and his money are soon partedу дурака в горсти дыра
fool and his money are soon partedдурак легко расстается с деньгами
fool at forty is a fool indeedстарого дурака не перемолаживать
fool at forty is a fool indeedдурак в сорок лет окончательно дурак
fool may ask more questions in an hour than a wise man can answerумный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час
fool may ask more questions in an hour than a wise man can answerна всякого дурака ума не напасешься
fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull outдурак завяжет – и умный не развяжет
fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull outумный не всегда развяжет, что глупый завяжет
fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull outдурак в колодец камень закинет – сто умных не вытащат
Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on meОбманешь меня раз – позор тебе, обманешь меня дважды – позор мне (Taras)
Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on meплох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же месте (Taras)
Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me!если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому (dict.cc Andrey Truhachev)
Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me!если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина (angelhranitel.ru Andrey Truhachev)
fool's haste is no speedдурацкая спешка-это не скорость
fool's haste is no speedпоспешишь-людей насмешишь (дословно: Спешка дурака-не скорость)
fool's haste is no speedпоспешишь – людей насмешишь
fool's haste is no speedспешка дурака – не скорость
fool's tongue runs before his witу дурака язык наперёд ума рыщет
fool's tongue runs before his witу дурака язык впереди ног бежит
fool's tongue runs before his witдурак сперва говорит, а потом думает
for Fools rush in where Angels fear to treadгде ангел отступил, туда глупцы стремглав
force a fool to pray and he will smash his forehead against the groundзаставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт (Olga Okuneva)
give a foolпопроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибёт (дословно: горе enough, and he will hang himself. Дай дураку верёвку, он и повесится)
give a fool rope enough, and he will hang himselfдай дураку верёвку, он и повесится
give a fool rope enough, and he will hang himselfпопроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет
give a fool rope enough, and he will hang himselfзаставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт
Give a fool rope enough and he'll hang himselfЗаставь дурака богу молиться, он и лоб расшибёт (Taras)
give a fool rope enough, and he'll hang himselfдай дураку волю, он сам себя загубит
God will forgive a foolдураку и Бог простит (Olga Okuneva)
half a fool, half a knaveдурак, дурак, а всё ж себе на уме
he is a fool that forgets himselfчужая печаль с ума свела, а по своей тужить некому
he is a fool that forgets himselfтот дурак, кто о себе не помнит (ср.: чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому)
he is a fool that forgets himselfчужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому (дословно: Тот дурак, кто о себе не помнит)
he who born a fool is never curedДурак дураком и останется (AmaliaRoot)
he who born a fool is never curedГорбатого могила исправит (AmaliaRoot)
he who is born a fool is never curedдураком родился-дураком помрёшь (дословно: Дураком рождённый-от дурости не излечится)
he who is born a fool is never curedгорбатого могила исправит (дословно: Дураком рождённый-от дурости не излечится)
he who is born a fool is never curedгорбатого одна могила исправит (contrast: true blue will never stain)
he who is born a fool is never curedдураком рождённый – от дурости не излечится
he who is born a fool is never curedдураком родился – дураком помрешь
he who is born a fool is never curedгорбатого могила исправит (contrast: true blue will never stain)
he who is born a fool is never curedдураком родился, дураком и помрёшь
hoc to foolводить кого за (someone)
if wise men play the fool, they do it with a vengeanceесли умный валяет дурака, то за ним ни один дурак не угонится
make a fool ofпопадать впросак (oneself)
make a fool ofпосадить кого в калошу (someone)
make a fool ofпосадить кого в лужу (someone)
make a fool ofпопасть впросак (oneself)
make a fool ofоставить кого с носом (someone)
make a fool of oneselfостаться в дураках
no fool like an old foolседина в бороду, а бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like)
no fool like an old foolстарого дурака ничем не исправить
no fool like an old foolмолод – перебесится, а стар – не переменится
no fool like an old foolстарые дураки глупее молодых (igisheva)
no fool like an old foolседина в бороду, бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like)
no fool like an old foolнет хуже дурака, чем старый дурак
no fool like an old foolнет такого дурака, как старый дурак
no fool to the old foolстарые дураки глупее молодых (igisheva)
no fool to the old foolседина в бороду, а бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like)
no fool to the old foolседина в бороду, бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like)
no one is a fool always, every one sometimesвремя от времени все мы оказываемся в дураках
nod from a lord is a breakfast for a foolдля дурака кивок лорда, всё равно что завтрак
nod from a lord is a breakfast for a foolдадут дураку честь, так не знает, куда и сесть
none but a fool is always rightна каждого мудреца довольно простоты
none but a fool is always rightна всякого мудреца довольно простоты
one fool praises anotherдурак дурака хвалит
send a fool far and a fool he will return againпошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
send a fool to France and a fool he will return againпошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
send a fool to the market and a fool he will return againпошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
send a fool to the market and a fool he will return againнаучи дурака богу молиться, он и лоб расшибет (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
send a fool to the market and a fool he will return againнаучи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
send a fool to the market and a fool he will return againпошли дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
send a fool to the market and a fool he will return againзаставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
send a fool to the market and a fool he will return againзаставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
send somebody on a fool's errandдать бессмысленное поручение
silent fool is counted wiseмолчи – за умного сойдешь
silent fool is counted wiseмолчаливый дурак сходит за умника
someone who is always thinking about happiness is a fool, a wise person thinks about deathсердце мудреца – в доме плача, а сердце глупца – в доме смеха
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his faceпошли дурака богу молиться, он и лоб разобьёт
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his faceпошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his faceзаставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his faceнаучи дурака богу молиться, он и лоб расшибет
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his faceнаучи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his faceзаставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт
tell a woman she is fair, and she will soon turn a foolу бабы волос долог, да ум короток (contrast: a woman's advice is no great thing, but he who won't take it is a fool. women in mischief are wiser than men. the wit of a woman is a great matter)
tell a woman she is fair, and she will soon turn a foolу бабы волос долог, а ум короток (contrast: a woman's advice is no great thing, but he who won't take it is a fool. women in mischief are wiser than men. the wit of a woman is a great matter)
the fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a foolдурак строит из себя умника, а умник ломает дурака
the older the fool, the worse he isстарые дураки глупее молодых (igisheva)
there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistressчетырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи
there is no fool like an old foolот старых дураков и молодым житья нет
there is no fool like an old foolседина в бороду, а бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like)
there is no fool like an old foolседина в бороду, бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like)
there is no fool like an old foolстарые дураки глупее молодых (igisheva)
there is no fool to the old foolседина в бороду, бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like)
there is no fool to the old foolседина в бороду, а бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like)
there is no fool to the old foolот старых дураков и молодым житья нет
there is no fool to the old foolстарые дураки глупее молодых (igisheva)
there's no fool like an old foolот старых дураков никому житья нет
there's no fool like an old foolхуже дурака только старый дурак
wager is a fool's argumentбиться об заклад – довод дурака (т. е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад)
what the fool does in the end, the wise man does in the beginningто, что дурак делает в конце, мудрый делает в начале
wise man changes his mind, a fool never willупрямство – порок слабого ума
wise man changes his mind, a fool never willхоть кол на голове теши, а он всё своё
wise man changes his mind, a fool never willумный меняет своё мнение, дурак же – никогда
words are the wise man's counters and the fool's moneyтолько дурак верит на слово
you fool me once, shame on you. you fool me twice, shame on me.если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому (journals.ru Andrey Truhachev)
you fool me once, shame on you. you fool me twice, shame on me.если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина (angelhranitel.ru Andrey Truhachev)
you fool me once, shame on you; you fool me twice, shame on meплох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же месте (Olga Okuneva)