DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing fire | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a burnt child dreads the fireобжёгся на молоке, дуешь и на воду
a burnt child dreads the fireобжёгся на молоке, дуют и на воду
a burnt child dreads the fireобжёгшись на молоке, дует и на воду
a burnt child dreads the fireобжёгся на молоке, станешь дуть и на воду
a burnt child dreads the fireпуганая ворона куста боится
a burnt child dreads the fireобжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду
a burnt child dreads the fireобжёгшись на молоке, дуют и на воду
a burnt child dreads the fireобжёгшись на молоке, дуешь и на воду
a burnt child dreads the fireобожжёшься на молоке, станешь дуть и на воду
a burnt child dreads the fireобжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду
a burnt child dreads the fireобжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду (дословно: Обжёгшееся дитя огня боится)
a burnt child dreads the fireпуганая ворона и куста боится
a burnt child dreads the fireобжёгшись на молоке, дуют на воду
a burnt child dreads the fireобжёгся на молоке, дует и на воду
a burnt child fears the fireпуганая ворона и куста боится
a burnt child fears the fireобжёгшись на молоке, дуют на воду
a little fire is quickly put outискру туши до пожара, напасть отводи до удара
a little fire is quickly trodden outискру туши до пожара, напасть отводи до удара (дословно: Маленький огонь легко затоптать)
a little fire is quickly trodden outлегче погасить искру, чем потушить пожар
a little fire is quickly trodden outлегче погасить искру, чем погасить пожар
a little fire is quickly trodden outискру туши до пожара
a little spark kindles a great fireот копеечной свечки Москва сгорела (little evil may start a great disaster)
a little spark kindles a great fireот копеечной свечи Москва сгорела (little evil may start a great disaster)
add fuel oil to the fireогонь маслом заливать – лишь огня прибавлять
add fuel oil to the fireподлить масла в огонь
add fuel oil to the fireдобавлять топливо масло в огонь
add fuel oil to the fire flamesогонь маслом заливать – лишь огня прибавлять
add fuel oil to the fire flamesподлить масла в огонь
add fuel oil to the fire flamesдобавлять топливо масло в огонь
add fuel to the fireподлить масла в огонь (дословно: Добавлять топливо (масло) в огонь)
add fuel to the fireподдать пару
add fuel to the fireдобавлять масло в огонь
add fuel to the fireдобавлять топливо в огонь
add fuel to the fireогонь маслом заливать – лишь огня прибавлять (дословно: Добавлять топливо (масло) в огонь)
add fuel to the fire flamesогонь маслом заливать – лишь огня прибавлять
add fuel to the fire flamesдобавлять топливо масло в огонь
add fuel to the fire flamesподлить масла в огонь
better a little fire to warm us than a big one to burn usхорошего понемножку (igisheva)
better a little fire to warm us than a big one to burn usвсё хорошо в меру (igisheva)
better a little fire to warm us than a great one to burn usвсё хорошо в меру (igisheva)
better a little fire to warm us, than a great one to burn usлучшее – враг хорошего (Enrica)
better a little fire to warm us, than a great one to burn usхорошенького понемножку
better a little fire to warm us, than a great one to burn usхорошего понемножку (дословно: Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжёт)
better a little fire to warm us, than a great one to burn usлучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжёт
bring oil to the fireподлить масла в огонь
build a fire under oneselfсамому себе рыть яму (дословно: Под собой разжигать костер)
build a fire under oneselfпод собой разжигать костер
build a fire under oneselfподрубать сук, на котором сидишь (дословно: Под собой разжигать костер)
burning desire is worse than fireохота пуще неволи
burnt child dreads the fireобжёгшееся дитя огня боится
burnt child dreads the fireобжёгшись на молоке, дуют на воду
carry fire in one hand and water in the otherговорить одно, а думать другое (valtih1978)
carry fire in one hand and water in the otherговорить одно, а делать другое
don't have too many irons in the fireкто за всё берётся, ничего не доводит до конца
don't play with fireс огнём шутки плохи
fall out of the frying-pan into the fireиз огня да в полымя
fall out of the frying-pan into the fireиз кулька в рогожку
fight fire with fireклин клином вышибают
fire and water are good servants, but bad mastersогонь и вода – хорошие слуги человека, но воли им не давай
fire and water are good servants, but bad mastersогонь и вода – большая беда, но без огня и воды пуще беды
fire cannot be hidden in a flaxшила в мешке не утаишь (igisheva)
fire cannot be hidden in strawшила в мешке не утаишь (igisheva)
fire that's closest kept burns most of allскрытый огонь сильнее горит
go through fire and waterпройти сквозь огонь и воду (и медные трубы)
go through fire and waterв огонь и в воду (идти, пойти, быть готовым; for someone, something)
go through fire and waterпройти огонь, воду и медные трубы
go through fire and waterпройти сквозь огонь и воду
go through fire and water thinпройти сквозь огонь, воду и медные трубы
go through fire and water through thick and thinпройти сквозь огонь и воду (и медные трубы)
he carries fire in one hand and water in the otherв одной руке несёт огонь, а в другой воду
he carries fire in one hand and water in the otherу него правая рука не ведает, что творит левая (дословно: в одной руке несёт огонь, а в другой воду)
he will never set the Thames on fireон звёзд с неба не хватает
he will never set the Thames on fireон пороху не выдумает
he will never set the thames on fireон пороху не выдумает
he will never set the Thames on fireон пороху не изобретёт
he will never set the thames on fireон с неба звёзд не хватает (дословно: Ему никогда Темзы не поджечь)
he will never set the Thames on fireпороху не выдумает
he won't set the Thames on fireзвёзд с нёба не хватает
he would not set the Thames on fireон звёзд с неба не хватает
it passes unscathed through fire and floodв огне не горит и в воде не тонет
it's your property and your fire – so, burn it if you desire!своя рука владыка
jump out of the frying-pan into the fireиз огня да в полымя
jump out of the frying-pan into the fireиз кулька в рогожку
leap out of the pan into the fireиз огня да в полымя
little fire is quickly trodden outискру туши до пожара, напасть отводи до удара
little fire is quickly trodden outмаленький огонь легко затоптать
there is no smoke without fireбез ветра камыш не качается
there is no smoke without fireбез тучи нет дождя
there is no smoke without fireбез женщины нет ребёнка
there is no smoke without fireбез ветра камыш не волнуется
one fire drives out anotherклин клином вышибается (дословно: Один огонь другим тушится. (Огонь огнем тушится))
one fire drives out anotherклин клином вышибается
one fire drives out anotherклин клином выбивают
one fire drives out anotherодин огонь другим тушится (Огонь огнем тушится)
one fire drives out anotherклин клином вышибают
to leap fall out of the frying pan into the fireиз огня да в полымя
out of the frying-pan into the fireиз кулька в рогожку
out of the frying-pan into the fireco сковороды, да в огонь
out of the frying-pan into the fireиз огня, да в полымя (дословно: со сковороды, да в огонь)
out of the frying-pan into the fire coиз кулька в рогожку (дословно: сковороды, да в огонь)
to leap fall out of the pan into the fireиз огня да в полымя
pouring oil on the fire is not the way to quench itне надо подливать масло в костёр
pouring oil on the fire is not the way to quench itне надо подливать масло в огонь
pull somebody's chestnuts out of the fireпытаться на чужом горбу в рай въехать
pull somebody's chestnuts out of the fireтаскать каштаны из огня для (кого-либо)
pull somebody's chestnuts out of the fireзагребать жар чужими руками
pull the chestnuts out of the fire forтаскать для кого-нибудь каштаны из огня (someone)
pull the chestnuts out of the fire forтаскать каштаны из огня для (someone – кого-либо)
pull the chestnuts out of the fire forзагребать жар чужими руками (someone)
put the chestnuts in the fireзаварить кашу
she will never set the Thames on fireей никогда Темзы не поджечь
soft fire makes sweet maltласковое слово не трудно, а споро (дословно: Слабый огонь варит сладкий солод. Смысл: добрым словом многого добьёшься)
soft fire makes sweet maltслабый огонь варит сладкий солод (смысл: добрым словом многого добьешься)
soft fire makes sweet maltласковое слово и кошке приятно (contrast: tread on a worm and it will turn)
soft fire makes sweet maltдоброе слово и кошке приятно (contrast: tread on a worm and it will turn)
soft fire makes sweet maltласковое слово не трудно, да споро
the burnt child dreads the fireобжёгся на молоке, станешь дуть и на воду
the burnt child dreads the fireобжёгшись на молоке, дует и на воду
the burnt child dreads the fireобжёгся на молоке, дуешь и на воду
the burnt child dreads the fireобжёгся на молоке, дуют и на воду
the burnt child dreads the fireобжёгшись на молоке, дуешь и на воду
the burnt child dreads the fireобжёгшись на молоке, дуют и на воду
the burnt child dreads the fireобжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду
the burnt child dreads the fireобжёгшись на молоке, дуют на воду
the burnt child dreads the fireобжёгся на молоке, дует и на воду
the child says nothing but what is heard by the fireчто говорит большой, слышит и малый
the child says nothing but what is heard by the fireи стены имеют уши
the fat is in the fireсделанного не воротишь (дословно: Жир уже в огне (т.е. дело уже сделано и уже ничем не поможешь))
the fat is in the fireспохватился, когда скатился (дословно: Жир уже в огне (т.е. дело уже сделано и уже ничем не поможешь))
the fat is in the fireспохватился, когда с горы скатился
the fat is in the fireпошла писать губерния (problems are about to begin; о начале затяжного процесса thefreedictionary.com, wiktionary.org Anglophile)
the fire which lights us at a distance will burn us when nearогонь, греющий нас на расстоянии, жжёт вблизи
the fire which warms us at a distance will burn us when nearогонь, греющий нас на расстоянии, жжёт вблизи
there is no fire without smokeогонь без дыма не бывает
there is no fire without smokeогня без дыма не бывает
there is no fire without smokeвсякая медаль о двух сторонах (дословно: Огонь без дыма не бывает)
there is no smoke without fireбез ветра камыш не качается
there is no smoke without fireбез тучи нет дождя
there is no smoke without fireнет дыму без огня
there is no smoke without fireне бывает дыма без огня
there is no smoke without fire nothing is stolen without handsнет дыма без огня (contrast:. make no fire, raise no smoke)
there is no smoke without fire nothing is stolen without handsдыма без огня не бывает (contrast:. make no fire, raise no smoke)
there's no smoke without fireнет дыма без огня
there's no smoke without fireдыма без огня не бывает
Three removals are as bad as a fire.что два раза переехать, что раз погореть (masizonenko)
Three removals are as bad as a fire.Два переезда равны одному пожару (masizonenko)
use others to pull one's chestnuts out of the fireчужими руками
where there's smoke there's fireнет дыма без огня (There's always some reason for a rumor.)
where there's smoke there's fireнет дыма без огня
you too are in danger when your neighbor's house is on fireтвой в опасности дом, стена коль горит у соседа (Гораций; Horace schmidtd)