English | Russian |
a burnt child dreads the fire | обжёгся на молоке, дуешь и на воду |
a burnt child dreads the fire | обжёгся на молоке, дуют и на воду |
a burnt child dreads the fire | обжёгшись на молоке, дует и на воду |
a burnt child dreads the fire | обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду |
a burnt child dreads the fire | пуганая ворона куста боится |
a burnt child dreads the fire | обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду |
a burnt child dreads the fire | обжёгшись на молоке, дуют и на воду |
a burnt child dreads the fire | обжёгшись на молоке, дуешь и на воду |
a burnt child dreads the fire | обожжёшься на молоке, станешь дуть и на воду |
a burnt child dreads the fire | обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду |
a burnt child dreads the fire | обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду (дословно: Обжёгшееся дитя огня боится) |
a burnt child dreads the fire | пуганая ворона и куста боится |
a burnt child dreads the fire | обжёгшись на молоке, дуют на воду |
a burnt child dreads the fire | обжёгся на молоке, дует и на воду |
a burnt child fears the fire | пуганая ворона и куста боится |
a burnt child fears the fire | обжёгшись на молоке, дуют на воду |
a little fire is quickly put out | искру туши до пожара, напасть отводи до удара |
a little fire is quickly trodden out | искру туши до пожара, напасть отводи до удара (дословно: Маленький огонь легко затоптать) |
a little fire is quickly trodden out | легче погасить искру, чем потушить пожар |
a little fire is quickly trodden out | легче погасить искру, чем погасить пожар |
a little fire is quickly trodden out | искру туши до пожара |
a little spark kindles a great fire | от копеечной свечки Москва сгорела (little evil may start a great disaster) |
a little spark kindles a great fire | от копеечной свечи Москва сгорела (little evil may start a great disaster) |
add fuel oil to the fire | огонь маслом заливать – лишь огня прибавлять |
add fuel oil to the fire | подлить масла в огонь |
add fuel oil to the fire | добавлять топливо масло в огонь |
add fuel oil to the fire flames | огонь маслом заливать – лишь огня прибавлять |
add fuel oil to the fire flames | подлить масла в огонь |
add fuel oil to the fire flames | добавлять топливо масло в огонь |
add fuel to the fire | подлить масла в огонь (дословно: Добавлять топливо (масло) в огонь) |
add fuel to the fire | поддать пару |
add fuel to the fire | добавлять масло в огонь |
add fuel to the fire | добавлять топливо в огонь |
add fuel to the fire | огонь маслом заливать – лишь огня прибавлять (дословно: Добавлять топливо (масло) в огонь) |
add fuel to the fire flames | огонь маслом заливать – лишь огня прибавлять |
add fuel to the fire flames | добавлять топливо масло в огонь |
add fuel to the fire flames | подлить масла в огонь |
better a little fire to warm us than a big one to burn us | хорошего понемножку (igisheva) |
better a little fire to warm us than a big one to burn us | всё хорошо в меру (igisheva) |
better a little fire to warm us than a great one to burn us | всё хорошо в меру (igisheva) |
better a little fire to warm us, than a great one to burn us | лучшее – враг хорошего (Enrica) |
better a little fire to warm us, than a great one to burn us | хорошенького понемножку |
better a little fire to warm us, than a great one to burn us | хорошего понемножку (дословно: Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжёт) |
better a little fire to warm us, than a great one to burn us | лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжёт |
bring oil to the fire | подлить масла в огонь |
build a fire under oneself | самому себе рыть яму (дословно: Под собой разжигать костер) |
build a fire under oneself | под собой разжигать костер |
build a fire under oneself | подрубать сук, на котором сидишь (дословно: Под собой разжигать костер) |
burning desire is worse than fire | охота пуще неволи |
burnt child dreads the fire | обжёгшееся дитя огня боится |
burnt child dreads the fire | обжёгшись на молоке, дуют на воду |
carry fire in one hand and water in the other | говорить одно, а думать другое (valtih1978) |
carry fire in one hand and water in the other | говорить одно, а делать другое |
don't have too many irons in the fire | кто за всё берётся, ничего не доводит до конца |
don't play with fire | с огнём шутки плохи |
fall out of the frying-pan into the fire | из огня да в полымя |
fall out of the frying-pan into the fire | из кулька в рогожку |
fight fire with fire | клин клином вышибают |
fire and water are good servants, but bad masters | огонь и вода – хорошие слуги человека, но воли им не давай |
fire and water are good servants, but bad masters | огонь и вода – большая беда, но без огня и воды пуще беды |
fire cannot be hidden in a flax | шила в мешке не утаишь (igisheva) |
fire cannot be hidden in straw | шила в мешке не утаишь (igisheva) |
fire that's closest kept burns most of all | скрытый огонь сильнее горит |
go through fire and water | пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы) |
go through fire and water | в огонь и в воду (идти, пойти, быть готовым; for someone, something) |
go through fire and water | пройти огонь, воду и медные трубы |
go through fire and water | пройти сквозь огонь и воду |
go through fire and water thin | пройти сквозь огонь, воду и медные трубы |
go through fire and water through thick and thin | пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы) |
he carries fire in one hand and water in the other | в одной руке несёт огонь, а в другой воду |
he carries fire in one hand and water in the other | у него правая рука не ведает, что творит левая (дословно: в одной руке несёт огонь, а в другой воду) |
he will never set the Thames on fire | он звёзд с неба не хватает |
he will never set the Thames on fire | он пороху не выдумает |
he will never set the thames on fire | он пороху не выдумает |
he will never set the Thames on fire | он пороху не изобретёт |
he will never set the thames on fire | он с неба звёзд не хватает (дословно: Ему никогда Темзы не поджечь) |
he will never set the Thames on fire | пороху не выдумает |
he won't set the Thames on fire | звёзд с нёба не хватает |
he would not set the Thames on fire | он звёзд с неба не хватает |
it passes unscathed through fire and flood | в огне не горит и в воде не тонет |
it's your property and your fire – so, burn it if you desire! | своя рука владыка |
jump out of the frying-pan into the fire | из огня да в полымя |
jump out of the frying-pan into the fire | из кулька в рогожку |
leap out of the pan into the fire | из огня да в полымя |
little fire is quickly trodden out | искру туши до пожара, напасть отводи до удара |
little fire is quickly trodden out | маленький огонь легко затоптать |
there is no smoke without fire | без ветра камыш не качается |
there is no smoke without fire | без тучи нет дождя |
there is no smoke without fire | без женщины нет ребёнка |
there is no smoke without fire | без ветра камыш не волнуется |
one fire drives out another | клин клином вышибается (дословно: Один огонь другим тушится. (Огонь огнем тушится)) |
one fire drives out another | клин клином вышибается |
one fire drives out another | клин клином выбивают |
one fire drives out another | один огонь другим тушится (Огонь огнем тушится) |
one fire drives out another | клин клином вышибают |
to leap fall out of the frying pan into the fire | из огня да в полымя |
out of the frying-pan into the fire | из кулька в рогожку |
out of the frying-pan into the fire | co сковороды, да в огонь |
out of the frying-pan into the fire | из огня, да в полымя (дословно: со сковороды, да в огонь) |
out of the frying-pan into the fire co | из кулька в рогожку (дословно: сковороды, да в огонь) |
to leap fall out of the pan into the fire | из огня да в полымя |
pouring oil on the fire is not the way to quench it | не надо подливать масло в костёр |
pouring oil on the fire is not the way to quench it | не надо подливать масло в огонь |
pull somebody's chestnuts out of the fire | пытаться на чужом горбу в рай въехать |
pull somebody's chestnuts out of the fire | таскать каштаны из огня для (кого-либо) |
pull somebody's chestnuts out of the fire | загребать жар чужими руками |
pull the chestnuts out of the fire for | таскать для кого-нибудь каштаны из огня (someone) |
pull the chestnuts out of the fire for | таскать каштаны из огня для (someone – кого-либо) |
pull the chestnuts out of the fire for | загребать жар чужими руками (someone) |
put the chestnuts in the fire | заварить кашу |
she will never set the Thames on fire | ей никогда Темзы не поджечь |
soft fire makes sweet malt | ласковое слово не трудно, а споро (дословно: Слабый огонь варит сладкий солод. Смысл: добрым словом многого добьёшься) |
soft fire makes sweet malt | слабый огонь варит сладкий солод (смысл: добрым словом многого добьешься) |
soft fire makes sweet malt | ласковое слово и кошке приятно (contrast: tread on a worm and it will turn) |
soft fire makes sweet malt | доброе слово и кошке приятно (contrast: tread on a worm and it will turn) |
soft fire makes sweet malt | ласковое слово не трудно, да споро |
the burnt child dreads the fire | обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду |
the burnt child dreads the fire | обжёгшись на молоке, дует и на воду |
the burnt child dreads the fire | обжёгся на молоке, дуешь и на воду |
the burnt child dreads the fire | обжёгся на молоке, дуют и на воду |
the burnt child dreads the fire | обжёгшись на молоке, дуешь и на воду |
the burnt child dreads the fire | обжёгшись на молоке, дуют и на воду |
the burnt child dreads the fire | обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду |
the burnt child dreads the fire | обжёгшись на молоке, дуют на воду |
the burnt child dreads the fire | обжёгся на молоке, дует и на воду |
the child says nothing but what is heard by the fire | что говорит большой, слышит и малый |
the child says nothing but what is heard by the fire | и стены имеют уши |
the fat is in the fire | сделанного не воротишь (дословно: Жир уже в огне (т.е. дело уже сделано и уже ничем не поможешь)) |
the fat is in the fire | спохватился, когда скатился (дословно: Жир уже в огне (т.е. дело уже сделано и уже ничем не поможешь)) |
the fat is in the fire | спохватился, когда с горы скатился |
the fat is in the fire | пошла писать губерния (problems are about to begin; о начале затяжного процесса thefreedictionary.com, wiktionary.org Anglophile) |
the fire which lights us at a distance will burn us when near | огонь, греющий нас на расстоянии, жжёт вблизи |
the fire which warms us at a distance will burn us when near | огонь, греющий нас на расстоянии, жжёт вблизи |
there is no fire without smoke | огонь без дыма не бывает |
there is no fire without smoke | огня без дыма не бывает |
there is no fire without smoke | всякая медаль о двух сторонах (дословно: Огонь без дыма не бывает) |
there is no smoke without fire | без ветра камыш не качается |
there is no smoke without fire | без тучи нет дождя |
there is no smoke without fire | нет дыму без огня |
there is no smoke without fire | не бывает дыма без огня |
there is no smoke without fire nothing is stolen without hands | нет дыма без огня (contrast:. make no fire, raise no smoke) |
there is no smoke without fire nothing is stolen without hands | дыма без огня не бывает (contrast:. make no fire, raise no smoke) |
there's no smoke without fire | нет дыма без огня |
there's no smoke without fire | дыма без огня не бывает |
Three removals are as bad as a fire. | что два раза переехать, что раз погореть (masizonenko) |
Three removals are as bad as a fire. | Два переезда равны одному пожару (masizonenko) |
use others to pull one's chestnuts out of the fire | чужими руками |
where there's smoke there's fire | нет дыма без огня (There's always some reason for a rumor.) |
where there's smoke there's fire | нет дыма без огня |
you too are in danger when your neighbor's house is on fire | твой в опасности дом, стена коль горит у соседа (Гораций; Horace schmidtd) |