English | Russian |
a fair face may hide a foul heart | сверху ясно, снизу грязно (дословно: За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа) |
a fair face may hide a foul heart | Внешность обманчива (AmaliaRoot) |
a fair face may hide a foul heart | лицом гладок, да душой гадок |
a fair face may hide a foul heart | красна ягода, да на вкус горька |
a fair face may hide a foul heart | не все то золото, что блестит (AmaliaRoot) |
a fair face may hide a foul heart | не всё то золото, что блестит |
a fair face may hide a foul heart | лицом хорош, да душою не пригож |
a fair face may hide a foul heart | лицом хорош, да душой непригож (дословно: За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа) |
a fair face may hide a foul heart | личиком гладок, а делами гадок (дословно: За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа) |
a good face is a letter of recommendation | что в сердце варится, на лице не утаится |
a good face is a letter of recommendation | что в сердце творится, на лице не утаится |
a good face is a letter of recommendation | на алый цветок летит мотылёк (дословно: Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо) |
a good face is a letter of recommendation | аленький цветок бросается в глазок (дословно: Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо) |
a good face is a letter of recommendation | лицо – зеркало души |
a good face is a letter of recommendation | глаза лицо-зеркало души (дословно: Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо) |
a man without a smiling face must not open a shop | без привета и улыбки не продашь и нитки |
a pretty face and a heart that's cold | с лица не воду пить воды не пить |
a pretty face and a heart that's cold | не с лица воду пить |
a pretty face and a heart that's cold | с лица не воду пить |
a pretty face may not make you happy, but a loving heart will | не с лица воду пить |
a pretty face may not make you happy, but a loving heart will | с лица не воду пить |
a pretty face may not make you happy, but a loving heart will | с лица воды не пить |
all the Tracys have always the wind in their faces | на бедного везде каплет (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | на убогого всюду каплет (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
as plain as the nose on a man's face | ясно как 6елый день |
as plain as the nose on a man's face | так же очевидно, как нос – на лице |
as plain as the nose on a man's face | ясно, как день (дословно: Так же очевидно, как нос-на лице) |
as plain as the nose on your face | ясно как день |
as plain as the nose on your face | как дважды два четыре |
bite off one's nose to spite one's face | себе навредить, чтоб другому досадить |
bite off nose to spite face | себе навредить чтоб другому досадить |
cut off your nose to spite your face | назло бабушке нос отморожу |
cut off your nose to spite your face | выколю-ка я себе глаз: пусть у моей тёщи будет зять кривой |
face reality | смотреть правде в глаза (imp.; not used with neg.) |
face to face with | лицом к лицу (встречаться, сталкиваться, пр.) (увидеть) (to come; something) |
fair face may hide a foul heart | лицом хорош, да душой непригож (дословно: За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. алешаBG) |
fair face may hide a foul heart | личиком гладок, а делами гадок (дословно: За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. алешаBG) |
fair face may hide a foul heart | за прекрасной внешностью может скрываться низкая душа |
fair face may hide a foul heart | сверху ясно, снизу грязно (дословно: За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. алешаBG) |
fall flat on one's face | провалиться с треском |
good face is a letter of recommendation | аленький цветок бросается в глазок |
good face is a letter of recommendation | на алый цветок летит мотылек |
good face is a letter of recommendation | хорошее лицо всё равно что рекомендательное письмо |
good face is a letter of recommendation | глаза лицо – зеркало души |
it's your mistake, now face the music | сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте |
it's your mistake, now face the music | сам кашу заварил, сам и расхлёбывай |
jest with an ass and he will flap you in the face with his tail | пошутишь с ослом, а он тебя по лицу хвостом |
jest with an ass and he will flap you in the face with his tail | с дураком шутить опасно |
jest with an ass and he will flap you in the face with his tail | пошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнёт |
jest with an ass and he will flap you in the face with his tail | с дураками шутить опасно |
jest with an ass and he will slap you in the face with his tail | с дураком шутить опасно |
jest with an ass and he will slap you in the face with his tail | пошутишь с ослом, а он тебя по лицу хвостом |
look in the face | смотреть в глаза (смерти, опасности, пр.) |
one hand washes another and both the face | рука руку моет и обе белы бывают |
one hand washes another and both the face | рука руку моет |
say to face | сказать в глаза |
say to face | говорить кому в глаза что |
shove in one's face | уплетать за обе щеки |
shove in one's face | уминать за обе щеки (incorrect ART Vancouver) |
take at its face value | принять за чистую монету |
take at its face value | принимать что за чистую монету |
talk till one is blue in the face | говорить до посинения |
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face | пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет |
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face | заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт |
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face | научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт |
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face | пошли дурака богу молиться, он и лоб разобьёт |
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face | научи дурака богу молиться, он и лоб расшибет |
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face | заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт |
the face is the index of the mind | глаза лицо – зеркало души |
the face is the index of the mind | лицо-зеркало мыслей |
the face is the index of the mind | что в сердце варится, на лице не утаится |
the face is the index of the mind | глаза лицо-зеркало души |
the looking-glass is not to blame if your own face is plain | нечего на зеркало пенять, коли рожа крива |
the looking-glass is not to blame if your own face is plain | нёча на зеркало пенять, коли рожа крива |
you must not blame the mirror for showing a crooked face | нечего на зеркало пенять, коли рожа крива |
you must not blame the mirror for showing a crooked face | нёча на зеркало пенять, коли рожа крива |