English | Russian |
A fool's tongue is long enough to cut his own throat | Язык мой враг мой (Maggie) |
a word is enough to the wise | умному свистни, а он уже смыслит (дословно: Умному и слова довольно) |
a word is enough to the wise | умному свистни, а он уже мыслит |
a word is enough to the wise | умному намёк – глупому толчок |
a word is enough to the wise | умному-намёк, глупому-толчок (дословно: Умному и слова довольно) |
a word is enough to the wise | умный понимает с полуслова (дословно: Умному и слова довольно) |
a word is enough to the wise | умному свистни, а умный смыслит |
a word to the wise is enough | вольному воля – спасённому рай |
a word to the wise is enough | вольному воля |
enough is as good as a feast | хорошего понемногу (that's enough. the proverb teaches to avoidexcess) |
enough is as good as a feast | от здоровья не лечатся (igisheva) |
enough is as good as a feast | довольство-лучшее богатство (дословно: Иметь достаточно-все равно что пировать) |
enough is as good as a feast | иметь достаточно – всё равно что пировать |
enough is as good as a feast | от добра добра не ищут (дословно: Иметь достаточно-все равно что пировать) |
enough is as good as a feast | довольство – лучшее богатство |
enough is as good as a feast | лучшее – враг хорошего |
enough is as good as a feast | достаток стоит излишества |
enough is as good as a feast | хорошенького понемножку (that's enough. the proverb teaches to avoidexcess) |
enough is as good as feast | от добра добра не ищут |
enough's enough | пора и честь знать |
enough said | меньше слов – больше дела (Leonid Dzhepko) |
Enough stupidity in every wise man. | на всякого мудреца довольно простоты (academic.ru Andrey Truhachev) |
enough to make a cat speak | смех да и только |
enough to make a cat speak | диву даёшься |
enough to make a horse laugh | смех да и только |
enough to puzzle a Philadelphia lawyer | сам чёрт ногу сломит |
enough to raise one's hair | волосы встают дыбом |
not enough to swear by | с гулькин нос |
not enough to swear by | всего ничего |
not enough to swear by | капля в море |
not enough to swear by | раз-два да и обчёлся |
enough to try the patience of a saint | даже у святого может лопнуть терпение |
enough today and fast tomorrow | то густо, то пусто (, то нет ничего) |
five was not enough and twenty-five was not enough | не хватило пяти, не хватит и двадцати пяти (Старая пословица ганфайтеров. "Не хватит пяти" значит не хватит пяти патронов для убийства врага. Двадцать пять – это количество патронов в патронташе. Во времена Дикого Запада револьверы были, в основном, шестизарядные. Чтобы при вытаскивании из кобуры не выстрелить себе в ногу, в барабан заряжали только пять патронов. Шестую камору использовали как предохранитель. Dominator_Salvator) |
fling dirt enough and some will stick | легко очернить, нелегко обелить |
fling dirt enough and some will stick | клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает |
fling dirt enough and some will stick | легко очернить, трудно обелить |
fling dirt enough and some will stick | клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает |
give a fool rope enough, and he will hang himself | попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет |
give a fool rope enough, and he will hang himself | дай дураку верёвку, он и повесится |
give a fool rope enough, and he will hang himself | заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт |
Give a fool rope enough and he'll hang himself | Заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибёт (Taras) |
give a fool rope enough, and he'll hang himself | дай дураку волю, он сам себя загубит |
give one enough rope and he will hang himself | научи дурака богу молиться, он и лоб расшибёт (masizonenko) |
if you throw enough mud some of it will stick | поливай грязью – что-нибудь да пристанет |
if you throw mud enough, some of it will stick | клевета – как уголь: не обожжёт, так замарает |
if you throw mud enough, some of it will stick | клевета-как уголь: не обожжёт, так замарает (дословно: Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет. (Девиз клеветников)) |
if you throw mud enough, some of it will stick | если человека обольёшь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет (Девиз клеветников) |
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan | коли быть собаке битой, будет и палка |
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan | кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет |
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan | была бы спина, а кнут найдётся |
in a strong enough wind even turkey will fly | при сильном ветре даже индейка взлетит (Olga Okuneva) |
it is enough to make a cat laugh | курам на смех (дословно: Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку) |
it is enough to make a cat laugh | этого достаточно, чтобы рассмешить кошку |
it is enough to make a cat laugh | это и кошку рассмешит (дословно: Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку) |
it is enough to make one's brain reel | от этого можно умом тронуться |
it's enough to make a cat laugh | смех и грех (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
it's enough to make a cat laugh | и смех и горе (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
it's enough to make a cat laugh | и смех и грех (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
it's enough to make a cat laugh | смех и горе (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
it's enough to make a horse laugh | и смех и горе (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
it's enough to make a horse laugh | и смех и грех (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
it's enough to make a horse laugh | смех и грех (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
it's enough to make a horse laugh | смех и горе (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
leave well enough alone | лучшее – враг хорошего (to allow something to stay as it is because doing more would not improve it. e.g.I thought about rewriting the letter, but I decided to leave well enough alone. (Cambridge Dictionary of American Idioms). anita_storm) |
leave well enough alone | от здоровья не лечатся (igisheva) |
let enough alone | от добра добра не ищут |
let enough alone | и так сойдёт |
let well enough alone | от хлеба хлеба не ищут |
let well enough alone | не трогайте того, что и так хорошо |
let well enough alone | от добра добра не ищут |
let well enough alone | от здоровья не лечатся (igisheva) |
more than enough is too much | хорошего понемногу (contrast: plenty is no plague) |
more than enough is too much | хорошенького понемножку (contrast: plenty is no plague) |
more than enough is too much | больше, чем требуется, – это чересчур |
near enough is not good enough | промах есть промах (Anglophile) |
not enough salt is hardly a fault, but too much salt is a cook's fault | недосол на столе, а пересол на спине |
not enough salt is hardly a fault, but too much salt is a cook's fault | недосол на столе, пересол на спине |
one cloud is enough to eclipse the sun | одна паршивая овца всё стадо портит |
one cloud is enough to eclipse the sun | от одного порченого яблока целый воз загнивает |
one cloud is enough to eclipse the sun | ложка дёгтя в бочке мёда |
one has always strength enough to bear the misfortunes of one's friends | чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу) |
soon enough done if well done | золотые ручки не испортят мучки |
soon enough is well enough | не сули с гору, а подай в пору (VLZ_58) |
the world is large enough | свет не клином сошёлся |
this town ain't big enough for the two of them | два медведя в одной берлоге не уживутся (VLZ_58) |
throw dirt enough, and some will stick | клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает |
throw dirt enough, and some will stick | клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает |
too many chiefs and not enough indians | много начальников и один рабочий (VLZ_58) |
too many chiefs and not enough indians | много начальников над одним работником (VLZ_58) |
too many chiefs and not enough indians | много начальников и Вася (VLZ_58) |
too many chiefs and not enough indians | у семи нянек дитя без глаза |
too many chiefs and not enough indians | у семи нянек дитя без глазу |
we are wise enough ourselves | мы и сами с усами |
we know enough to come in out of the rain | мы и сами с усами |
we know enough to come in out of the rain | мы сами с усами |
word is enough to the wise | умному свистни, а он уже смыслит |
word is enough to the wise | умному – намёк, глупому – толчок |
word is enough to the wise | умному и слова довольно |
word is enough to the wise | умный понимает с полуслова |