English | Russian |
as sure as eggs is eggs | как дважды два-четыре (дословно: Верно, как то, что яйца суть яйца) |
as sure as eggs is eggs | верно, как то, что яйца суть яйца |
as sure as eggs is eggs | как дважды два – четыре |
be like as two eggs | тютелька в тютельку |
be like as two eggs | точь-в-точь |
be like as two eggs | похожи как две капли воды |
be like as two eggs | как два боба из одного стручка |
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselves | бережёного и Бог бережёт |
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselves | бережёного Бог бережёт |
don't put all your eggs in one basket | на один гвоздь всего не вешают (дословно: Не клади всех яиц в одну корзину (т.е. не рискуй всем, что у тебя есть)) |
don't put all your eggs in one basket | не клади всех яиц в одну корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть) |
don't put all your eggs in one basket | не ставь всего на одну карту (дословно: Не клади всех яиц в одну корзину (т.е. не рискуй всем, что у тебя есть)) |
don't put all your eggs in one basket | не ставьте все на одну карту |
don't put all your eggs in one basket | не складывай все яйца в одну корзину |
don't put all your eggs in one basket | не ставь всё на одну карту |
don't put all your eggs in one basket | не клади все деньги в один карман |
don't put all your eggs in one basket | не клади все яйца в одну корзину |
don't put all your eggs in one basket | на один гвоздь всё не вешают |
don't take a hatchet to break eggs | за мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva) |
don't take a hatchet to break eggs | за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva) |
don't take a hatchet to break eggs | за мухой не угоняешься с обухом (igisheva) |
don't take a hatchet to break eggs | за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом (igisheva) |
don't take a hatchet to break eggs | из пушки по воробьям не стреляют (igisheva) |
don't take a hatchet to break eggs | орлом комара не травят (igisheva) |
don't teach a crow to suck eggs | не учи плавать щуку, щука знает свою науку (Сузанна Ричардовна) |
don't teach your grandmother to suck eggs | не учи учёного |
don't teach your grandmother to suck eggs | не учи свою бабушку как яйца высасывать |
don't teach your grandmother to suck eggs | яйца курицу не учат (a younger and less experienced person should not teach an older and more experienced one. used as a refusal to accept advice of a less experienced person) |
don't teach your grandmother to suck eggs | учёного учить – только портить |
don't teach your granny to suck eggs | яйца курицу не учат |
don't try to teach your grandma to suck eggs | не учи учёного |
he that will steal an egg will steal an ox | тот, кто украдёт яйцо, украдёт и быка |
he that will steal an egg will steal an ox | кто украдет яйцо, украдет и быка (ср.: кто украдет иголку, украдет и кошёлку) |
he that will steal an egg will steal an ox | кто украл яйцо, украдёт и курицу |
he that will steal an egg will steal an ox | кто украдёт уздечку, украдёт и коня |
he that will steal an egg will steal an ox | рано вставши, больше наработаешь |
he that would have eggs must endure the cackling of hens | кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье |
he that would have eggs must endure the cackling of hens | кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье кур |
he that would have eggs must endure the cackling of hens | кто любит есть яйца, должен терпеть кудахтанье кур |
he that would have eggs must endure the cackling of hens | любишь кататься, люби и саночки возить |
kill the goose that laid the golden eggs | срубить сук, на котором сидишь |
kill the goose that laid the golden eggs | зарезать курицу, несущую золотые яйца |
kill the goose that lays the golden eggs | срубить сук, на котором сидишь |
make an omelet without breaking eggs | не разбив яиц, яичницы не приготовишь |
omelettes are not made without breaking eggs | лес рубят – щепки летят (13.05) |
one you cannot make an omelettes without breaking eggs | лес рубят – щепки летят |
one you cannot make an omelet without breaking eggs | дрова рубят – щепки летят |
one you cannot make an omelette without breaking eggs | лес рубят – щепки летят |
one you cannot make an omelette without breaking eggs | дрова рубят – щепки летят |
one you cannot make omelets without breaking eggs | дрова рубят – щепки летят |
one you cannot make omelettes without breaking eggs | дрова рубят – щепки летят |
put all one's eggs in one basket | поставить всё на карту |
sure as eggs is eggs | как пить дать |
sure as eggs is eggs | как дважды два – четыре |
teach one's grandmother to suck eggs | учёного учить – только портить |
there is reason in roasting eggs | без причины и прыщ не вскочит |
you cannot make an omelet without breaking eggs | не разбив яиц, яичницу не приготовишь |
you cannot make an omelet without breaking eggs | лес рубят – щепки летят |
you can't make an omelet without breaking eggs | не разбив яиц, яичницу не приготовишь |
you can't make omelet without breaking eggs | лес рубят – щепки летят |
you can't make omelette without breaking eggs | лес рубят – щепки летят |
you can't unscramble eggs | что с возу упало, то пропало |
you can't unscramble eggs | фарш невозможно провернуть назад (kee46) |
you can't unscramble eggs | прошлого не воротишь |
you can't unscramble scrambled eggs | сделанного не вернёшь (Andrey Truhachev) |
you can't unscramble scrambled eggs | сделанного не воротишь (Andrey Truhachev) |
you can't unscramble scrambled eggs | нельзя в одну реку войти дважды (Andrey Truhachev) |
you can't unscramble scrambled eggs | дважды в одну реку не войдёшь (Andrey Truhachev) |