English | Russian |
a hard drill makes an easy battle | тяжело в учении легко в бою (valtih1978) |
All things are difficult before they are easy | глаза боятся, а руки делают (Мария Ивлева) |
all things are difficult before they are easy | всякое начало трудно (дословно: Прежде чем стать лёгким, всё трудно) |
all things are difficult before they are easy | лиха беда-начало (дословно: Прежде чем стать лёгким, всё трудно) |
all things are difficult before they are easy | доброе начало – половина дела |
all things are difficult before they are easy | лиха беда – начало |
all things are difficult before they are easy | прежде чем стать лёгким, всё трудно |
an unhappy man's cart is easy to overthrow | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to overthrow | на бедного везде каплет (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to overthrow | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to overthrow | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to overthrow | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to overthrow | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to overthrow | на убогого всюду каплет (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to overthrow | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to overthrow | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to overthrow | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to overthrow | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to tumble | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to tumble | на убогого всюду каплет (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to tumble | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to tumble | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to tumble | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to tumble | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to tumble | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to tumble | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to tumble | на бедного везде каплет (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to tumble | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to tumble | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
as easy as shelling peas | проще не бывает |
custom makes all things easy | многое даётся опытом |
Custom makes all things easy | повторенье – мать ученья (Andrey Yasharov) |
Early start makes easy stages | ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протирает |
Early start makes easy stages | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протирает |
early start makes easy stages | раньше начнёшь, раньше кончишь |
Early start makes easy stages | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки протирает |
Early start makes easy stages | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продирает |
Early start makes easy stages | ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза продирает |
Early start makes easy stages | ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза протирает |
Early start makes easy stages | ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает |
Early start makes easy stages | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки продирает |
early start makes easy stages | кто рано встаёт, тому Бог даёт |
easy come, easy go | легко добыто – легко и прожито |
easy come, easy go | что без труда наживается, легко проживается |
easy come, easy go | легко добыто, легко и прожито |
easy come, easy go | легко нашёл-легко потерял |
easy come, easy go | пришло махом-ушло прахом |
easy come, easy go | что легко наживается, легко и проживается |
easy come, easy go | как пришло махом, так и ушло прахом |
easy come, easy go | пришло махом – ушло прахом |
easy come, easy go | легко досталось, легко и промоталось (kee46) |
easy come, easy go | дёшево досталось – легко потерялось |
easy to say, hard to do | скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (букв. говорить просто, тяжело делать Rust71) |
it is as easy as pie to build castles in the sky | что нам стоит дом построить: нарисуем-будем жить (Logofreak) |
it is easy to be wise after the event | русский мужик задним умом крепок |
it is easy to be wise after the event | хватился, когда с горы скатился |
it is easy to be wise after the event | после дела за советом не ходят |
it is easy to be wise after the event | задним умом всяк крепок |
it is easy to be wise after the event | легко быть умным после события (Задним умом крепок) |
it is easy to be wise after the event | русский человек задним умом крепок |
it is easy to be wise after the event | после драки кулаками не машут (do not say what could have been done, for the time of actions is over) |
it is easy to bear the misfortunes of others | чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу; used ironicallv to mean: we are so much better judges of another's problems than our own) |
it is easy to bear the misfortunes of others | чужую беду руками разведу (used ironicallv to mean: we are so much better judges of another's problems than our own; а к своей ума не приложу) |
it is easy to find a stick to beat a dog with | Коли быть собаке битой, найдётся и палка (Andrey Truhachev) |
it is easy to swim if another holds up your chin | легко плыть, если тебя поддерживаю! (смысл: выезжать на чужой спине) |
it is easy to swim if another holds up your chin head | и комар лошадь свалит, коли волк пособит (дословно: Легко плыть, если тебя поддерживают. Смысл: выезжать на чужой спине) |
it is easy to swim if another holds up your chin | на чужом горбу в рай въезжать |
it is easy to swim if another holds up your chin head | и комар лошадь свалит, коли волк пособит |
it is easy to swim if another holds up your chin head | легко плыть, если тебя поддерживаю! (смысл: выезжать на чужой спине) |
it is easy to swim if another holds up your head | и комар лошадь свалит, коли волк пособит |
it is easy to swim if another holds up your head | на чужом горбу в рай въезжать |
it's easy to be wise after the event | после драки кулаками не машут |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видно сову по полёту |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видать сокола по полёту |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видать сову по полёту |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видать птицу по полёту |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видно сокола по полёту |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видно птицу по полёту |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видна птица по полёту |
it's easy to say! | легко сказать! |
it's not easy to wear the crown | тяжела ты, шапка Мономаха! |
Life is easy? A pig in a poke will make you busy | не было у бабы забот, купила баба порося (Capital) |
life is not as easy as a pie. | жизнь прожить – не поле перейти (Soulbringer) |
that's easy as pie | легче, чем два пальца обмочить |
that's easy as pie | проще, чем в туалет сходить |
the woman's life was easy until she made it busy – she bought herself a pig! | не знала баба горя, купила баба порося (igisheva) |
the woman's life was easy until she made it busy – she bought herself a pig! | не было у бабы хлопот, купила баба порося (used when a person meets (or is going to meet) with difficulties and troubles due to obligations taken upon oneself quite voluntarily) |
the woman's life was easy until she made it busy – she bought herself a pig! | не было у бабы забот, купила баба порося (igisheva) |
the woman's life was easy until she made it busy – she bought herself a pig! | не было у бабы печали,да купила баба порося (Rust71) |
what we do willingly is easy | была бы охота – заладится любая работа |
what we do willingly is easy | то, что мы делаем охотно, даётся легко |
what we do willingly is easy | всё, что делаешь с желанием, даётся легко |
what we do willingly is easy | то, что мы делаем охотно – даётся легко |
what we do willingly is easy to | была бы охота-заладится любая работа (дословно: что мы делаем охотно-даётся легко) |
when you swim with the sharks, it's easy to wind up as prey | если ты плаваешь с акулами, легко стать их жертвой (ART Vancouver) |