English | Russian |
a creaking door hangs long on its hinges | битая посуда два века живёт (дословно: Скрипучая дверь долго висит на своих петлях) |
a creaking door hangs long on its hinges | скрипучее дерево два века живёт |
a creaking door hangs long on its hinges | дуплястое дерево скрипит, да стоит |
a creaking door hangs long on its hinges | скрипучая берёза дольше стоит |
a creaking door hangs long on its hinges | скрипучее дерево два века стоит (дословно: Скрипучая дверь долго висит на своих петлях) |
a creaking door hangs long on its hinges | скрипучая берёза дольше стоит (дословно: Скрипучая дверь долго висит на своих петлях) |
a door must be either shut or open | либо так, либо этак (, третьего не дано) |
a door must be either shut or open | дверь может быть либо закрыта, либо открыта |
a door must be either shut or open | дверь должна быть или закрыта, или открыта |
a golden key opens every door | золотой ключик любые двери открывает |
all doors open to courtesy | ласковое слово не трудно, а споро (дословно: Перед вежливостью все двери открываются) |
all doors open to courtesy | ласковое слово и кошке приятно |
all doors open to courtesy | ласковое слово не трудно, да споро |
all doors open to courtesy | мёдом больше мух наловишь, чем уксусом (дословно: Перед вежливостью все двери открываются) |
all doors open to courtesy | мёдом больше пчёл наловишь, чем уксусом |
all doors open to courtesy | мёдом больше мух наловишь, чем уксусом |
all doors open to courtesy | перед вежливостью все двери открываются |
an open door may tempt a saint | плохо не клади, вора в грех не вводи (дословно: Открытая дверь и святого в искушение введёт) |
an open door may tempt a saint | у вора брюхо болит, где плохо лежит (дословно: Открытая дверь и святого в искушение введёт) |
an open door may tempt a saint | не там вор крадёт, где много, а там, где лежит плохо (дословно: Открытая дверь и святого в искушение введёт) |
at open doors dogs come in | беспечность приводит к беде |
be used as a door-mat | быть втоптанным в грязь |
clap one's dish at the wrong man's door | просить милостыню не у той двери |
clap one's dish at the wrong man's door | не на того напороться |
close the stable door after the horse has bolted | махать кулаками после драки (Anglophile) |
creaking door hangs long on its hinges | скрипучее дерево два века стоит |
creaking door hangs long on its hinges | скрипучая дверь долго висит на своих петлях |
creaking door hangs long on its hinges | скрипучая берёза дольше стоит |
creaking door hangs long on its hinges | битая посуда два века живёт |
creaking doors hang the longest | битая посуда два века живёт (Anglophile) |
don't lay the blame at someone else's door | нечего на зеркало пенять, коли рожа крива (don't blame your own faults on others) |
don't lay the blame at someone else's door | нёча на зеркало пенять, коли рожа крива (don't blame your own faults on others) |
every dog is valiant at his own door | и петух на своём пепелище храбрится (дословно: у своих дверей всякий пёс храбр) |
every dog is valiant at his own door | на своей улочке храбра и курочка (дословно: у своих дверей всякий пёс храбр) |
every dog is valiant at his own door | в своём гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет (дословно: у своих дверей всякий пёс храбр) |
every dog is valiant at his own door | в своём гнезде и ворон коршуну глаз выклюет |
every dog is valiant at his own door | в подполье и мышь геройствует (дословно: у своих дверей всякий пёс храбр) |
every dog is valiant at his own door | у своих дверей всякий пес храбр |
every door may be shut, but death's door | от смерти не откупишься |
good clothes open all doors | хорошая одежда открывает все двери |
good clothes open all doors | по одёжке встречают |
good clothes open all doors | по одежде встречают (дословно: Хорошая одежда открывает все двери) |
he knocks boldly at the door who brings good news | громко стучит в дверь тот, кто приносит добрые вести |
he loves bacon well that licks the swine-sty door | любишь кататься, люби и саночки возить |
he loves bacon well that licks the swine-sty door | любишь гостить, люби и к себе звать |
he loves bacon well that licks the swine-sty door | любишь подарки, люби и отдарки |
he loves bacon well that licks the swine-sty door | любишь чужую бороду драть, люби и свою подставлять |
he loves bacon well that licks the swine-sty door | любишь тепло, люби и дым |
he loves bacon well that licks the swine-sty door | любишь смородину, люби и оскомину |
he loves bacon well that licks the swine-sty door | любишь меня, так люби и мою собачку |
he loves bacon well that licks the swine-sty door | любишь говорить, люби и слушать |
he that dwells next door to a cripple will learn to halt | с кем живёшь, тем и слывёшь |
he that dwells next door to a cripple will learn to halt | с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь |
he that dwells next door to a cripple, will learn to halt | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
he who likes to trouble others, opens the door for his own troubles | на сердитых воду возят |
Here is the door and there is the way | вот Бог, а вот и порог |
Here is the floor, there is the door. | вот Бог, а вот и порог (VLZ_58) |
here's the door and there's the way | вот тебе Бог, а вот и порог (used when a person is unceremoniously shown the door) |
here's the door and there's the way | вот тебе Бог, вот и порог (used when a person is unceremoniously shown the door) |
here's the door and there's the way | вот Бог, а вот и порог (used when a person is unceremoniously shown the door) |
here's the door and there's the way | вот Бог, а вот порог (used when a person is unceremoniously shown the door) |
here's the floor, there's the door | вот тебе Бог, вот и порог |
here's the floor, there's the door | вот тебе Бог, а вот и порог |
here's the floor, there's the door | вот Бог, а вот и порог |
here's the floor, there's the door | вот Бог, а вот порог |
if each would sweep before his own door, we should have a clean city | если каждый подметёт у своей двери, город станет чистым |
it is late to shut the barn-door when the steed is stolen | после драки кулаками не машут |
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen | поздно запирать конюшню, если лошадь украли |
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen | после дела за советом не ходят |
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen | когда лошадь украдена, поздно запирать двери конюшни |
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen | после поры не точат топоры |
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen | после драки кулаками не машут |
it's no use locking the stable door after the horse has bolted | после драки кулаками не машут |
it's no use locking the stable door after the horse has bolted | что упало, то пропало |
it's no use locking the stable door after the horse has bolted | поздно пить боржоми, когда почки отвалились |
knock at an open door | ломиться в открытую дверь |
lock the stable-door after the horse has been stolen | после пожара да за водой |
lock the stable-door after the horse has been stolen | что толку конюшню запирать, когда коня украли |
lock the stable-door after the horse has been stolen | после драки кулаками не машут |
lock the stable-door after the horse is stolen | после пожара да за водой (дословно: Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена) |
lock the stable-door after the horse is stolen | что толку конюшню запирать, когда коня украли |
lock the stable-door after the horse is stolen | запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена |
lock the stable-door after the horse is stolen | после драки кулаками не машут (дословно: Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена) |
nail to the barn-door | пригвоздить к позорному столбу |
open door may tempt a saint | у вора брюхо болит, где плохо лежит |
open door may tempt a saint | открытая дверь и святого в искушение введёт |
open door may tempt a saint | не там вор крадёт, где много, а там, где лежит плохо |
open door may tempt a saint | плохо не клади, вора в грех не вводи |
open not your door when the devil knocks | не поддавайся соблазну |
open not your door when the devil knocks | не поддавайся искушению |
open not your door when the devil knocks | не открывай дверь, когда чёрт стучится |
open the door with the golden key | золотой ключик любые двери открывает |
shut the stable door after the horse has bolted | махать кулаками после драки (Anglophile) |
sweep before your own door | не в своё дело не суйся |
sweep before your own door | не в своё дело не суйся (дословно: Подметай перед своей дверью) |
sweep before your own door | подметай перед своей дверью |
sweep before your own door | не кивай на соседа, а погляди на себя |
sweep before your own door | не кивай на соседа (дословно: Подметай перед своей дверью) |
the devil may get in by the keyhole, but the door won't let him out | мужик год не пьёт, два не пьёт, а как его прорвёт – всё пропьёт |
the door's open wide – please step inside! | милости прошу к нашему шалашу |
they won't lock the barn door till after the horse is stolen | гром не грянет, мужик не перекрестится (Беспечный человек не сделает необходимого заранее, прежде, чем его не вынудят к этому обстоятельства. AlexanderKayumov) |
throw nature out of the door, it will come back again through the window | гони природу в дверь, она влетит в окно |
throw nature out of the door, it will return through the window | гони природу в дверь, она влетит в окно |
when one door closes, another opens | свет не клином сошёлся |
when one door shuts, another opens | свет не клином сошёлся |
when poverty comes in at the door or doors, love flies leaps at the window | бедному жениться и ночь коротка (or windows) |
when poverty comes in at the door, love flies out of the window | когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно |
when poverty comes in at the door, love flies out of the window | худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын |
when poverty comes in at the door, love flies out of the window | бедному жениться и ночь коротка |
when poverty comes in at the door, love flies out of the window | когда бедность входит в дверь, любовь уходит в окно |
when poverty comes in at the door, love flies through the window | худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын |