DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing don't | all forms | in specified order only
EnglishRussian
a friend you know is worth two you don't knowстарый друг лучше новых двух
be quick to eat, don't pout in a big crowdв большой семье клювом не щёлкают (VLZ_58)
bed her, but don't wed herспи с ней, но не женись на ней
better the devil you know than the devil you don'tзнакомый чёрт лучше незнакомого (sophistt)
better the devil you know than the devil you don'tиз двух зол выбирают меньшее
better the devil you know than the devil you don'tсвой чёрт ближе
better the devil you know than the devil you don'tизвестная беда лучше ожидаемой неизвестности (дословно: Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого)
better the devil you know than the devil you don'tчёрт знакомый лучше чёрта незнакомого
better the devil you know than the devil you don't knowкабы знать, где упасть, так соломки бы припасть
better the devil you know than the devil you don't knowизвестная беда лучше ожидаемой неизвестности
bowed heads don't get chopped offповинную голову и меч не сечёт
bowed heads don't get chopped offповинную голову меч не сечёт
dead don't cryмёртвые не плачут (Rust71)
dead don't cryмертвецы не плачут (Rust71)
dog don't eat dogворон ворону глаз не выклюет
dog don't eat dogволк волка не съест (Maggie)
dog don't eat dogсобака собаку не ест
don't ask questions you don't want the answers toне задавай вопросы, на которые не хочешь получить ответ (досл. "не задавай вопросы, ты не хочешь ответы к (которым)": Mark: "Hey babe, where were you last night?" Susan: "Don’t ask questions you don’t want the answers to" urbandictionary.com Shabe)
don't be afraid of animal, be afraid of crazy manне бойся зверя, бойся сумасшедшего человека (Ум)
don't be afraid of the animal, be afraid of crazy manне бойся зверя, бойся сумасшедшего человека (Ум)
don't be afraid of wild animal, be afraid of crazy manне бойся дикого зверя, бойся дикого человека (Ум)
don't be afraid of wild animal, be afraid of wild manне бойся дикого зверя, бойся дикого человека (Ум)
don't be breaking a shin on a stool that's not in your wayне создавай сам себе неприятности
don't bite off more than you can chewне бери на себя слишком много (Yeldar Azanbayev)
don't bite off more than you can chewруби дерево по себе
don't bite the hand that feeds youне плюй в колодец,-пригодится воды напиться
don't bite the hand that feeds youне пили сук, на котором сидишь
don't boast until you see the enemy deadне дели шкуру неубитого медведя
don't burn your bridges behind youне плюй в колодец: пригодится воды напиться
don't cackle till your egg is laidне считай цыплят, пока не вылупились
don't cackle till your egg is laidне считай утят, пока не вылупились
don't cackle till your egg is laidне говори "гоп", пока не перепрыгнешь
don't carry coals to Newcastleна рыбалку свою рыбу не носят
don't change horses in midstreamконей на переправе не меняют
don't change horses in mid-streamконей на переправе не меняют
don't count one's chickens before they are hatchedцыплят по осени считают
don't count out a prison cell, a begging bowl may come as wellот сумы да от тюрьмы не зарекайся
don't count out a prison cell, a begging bowl may come as wellот сумы и от тюрьмы не зарекайся
don't count out a prison cell, a begging bowl may come as wellот сумы да от тюрьмы не отрекайся
don't count the money before the bank is robbedне дели шкуру неубитого медведя (VLZ_58)
don't count your chickens before they are hatchedне дели шкуру неубитого медведя
don't count your chickens before they are hatchedне считай утят, пока не вылупились (дословно: Не считай цыплят, пока не вылупились)
don't count your chickens before they are hatchedцыплят по осени считают (дословно: Не считай цыплят, пока не вылупились)
don't count your chickens before they are hatchedне считай утят, пока не вылупились
don't count your chickens before they are hatchedцыплят по осени считают
don't count your chickens before they are hatchedне считай цыплят, пока не вылупились
don't count your chickens before they are hatchedцыплят по осени считают (do not be too sure that this will happen, time will show: used as a warning against being too optimistic when someone wrongly or groundlessly attempts to fortell (good or bad) results before they are obtained)
don't count your chickens before they hatchне дели шкуру неубитого медведя (Becky Blackley)
don't count your chickens before they're hatchedне говори гоп, пока не перескочишь (Taras)
don't count your chickens before they're hatchedне говори "гоп", пока не перепрыгнешь (Olga Fomicheva)
don't count your chickens before they're hatchedне говори гоп, пока не перепрыгнул (Taras)
don't count your chickens until they are hatchedне говори гоп, пока не перепрыгнул (Taras)
don't count your chickens until they are hatchedне говори гоп, пока не перескочишь (Taras)
don't count your chickens until they are hatchedне говори гоп, пока не перепрыгнешь (Taras)
don't count your chickens until they are hatchedцыплят по осени считают (valtih1978)
don't crap where you eatне плюй в колодец (Do not engage in troublesome or dubious behavior at one's home, place of business, or any location where one frequents, for it invites undesired consequences.)
don't crap where you eatне гадь там, где живешь (Do not engage in troublesome or dubious behavior at one's home, place of business, or any location where one frequents, for it invites undesired consequences.)
don't cross a bridge before you come to itне переходи мост, пока не подошёл к нему
don't cross the bridge till you come to itкаждому овощу своё время
don't cross the bridge till you come to itне говори гоп, не перепрыгнув
don't cross the bridge till you come to itвсякому овощу своё время
don't cross the bridges before you come to themутро вечера мудрёнее (дословно: Не переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее)
don't cross the bridges before you come to themне следует создавать себе трудностей заранее
don't cross the bridges before you come to themнаперёд не загадывай
don't cross the bridges before you come to themвсё в свой срок: придёт времечко, вырастет из семечка
don't cross the bridges before you come to themне переходи мостов, пока до них не добрался (смысл: не создавай себе трудностей заранее)
don't cross the bridges before you come to themутро вечера мудренее
don't cross the bridges before you come to themнаперёд не загадывай (дословно: Не переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее)
don't cross the bridges till you come to themвсё в свой срок: придёт времечко, вырастет из семечка
don't cross the bridges till you come to themнаперёд не загадывай
don't cross the bridges till you come to themутро вечера мудренее
don't cross the bridges till you get to itне следует создавать себе трудностей заранее (Bobrovska)
don't cry before you are hurtне реви раньше смерти
don't cry over spilt milkчто упало, то пропало
don't cry over spilt milkнет пользы сожалеть о том, чего не вернуть
don't cut the bough you are standing onне руби сук, на котором сидишь
don't depend on it!держи карман шире!
don't empty the baby out with the bath waterне выплесни ребёнка вместе с водой
don't empty the baby out with the bath waterне выплесни с водой младенца
don't empty the baby out with the bathwaterне выплёскивай ребёнка вместе с водой (VLZ_58)
don't foul the well, you may need its watersне плюй в колодец, пригодится воды напиться (Anglophile)
don't get mad, get even.не грусти, отомсти
don't go where you are not wantedс суконным рылом в калачный ряд не суйся (VLZ_58)
don't halloo till you are out of the woodне дели шкуру неубитого медведя
don't halloo till you are out of the woodне говори "гоп", пока не перепрыгнешь
don't halloo till you are out of the wood a you go before your horse to market!цыплят по осени считают
don't halloo till you are out of the wood a you run before your horse to market!цыплят по осени считают
don't halloo until you are out of the woodне говори "гоп", пока не перепрыгнешь
don't hate the player, hate the game.не стреляйте в пианиста: он играет, как может (Примерный эквивалент (взят из творчества поэта Ice-T (он же Tracy Marrow))
don't have thy cloak to make when it begins to rainкогда за стол, тогда и тарелку мыть
don't have thy cloak to make when it begins to rainкогда на охоту ехать, тогда и собак кормить
don't have thy cloak to make when it begins to rainпока гром не грянет, мужик не перекрестится
don't have thy cloak to make when it begins to rainна охоту ехать-собак кормить (usually said to a person who remembers at the last minute that something has not been done and starts doing it)
don't have too many irons in the fireкто за всё берётся, ничего не доводит до конца
don't hit a man when he's downлежачего не бьют
don't judge a book by its coverчерна коровка, да бело молочко
don't judge a book by its coverвстречают по одёжке, провожают по уму (Pediatrician)
don't judge a book by its coverвнешность обманчива (adelibnisgz)
don't judge a tree by its bark.внешность обманчива
don't judge a tree by its bark, but by its fruit.внешность обманчива
don't judge by appearancesвстречают по одёжке, провожают по уму (источник – goo.gl)
don't judge others by yourselfпо себе других не судят (VLZ_58)
don't jump in at the deep endне зная броду, не суйся в воду (VLZ_58)
don't jump the gunпоперёд батьки в пекло не лезь (VLZ_58)
don't keep a dog and bark yourselfза то собаку кормят, что она лает
don't keep a dog and bark yourselfза то собаку кормят, что она лает
don't keep a dog and bark yourselfесли держишь собаку, сам не лай (смысл: не работай за своего подчиненного)
don't kick a man when he's downлежачего не бьют
don't kick a sleeping dog.не буди спящую собаку
don't lay the blame at someone else's doorнечего на зеркало пенять, коли рожа крива (don't blame your own faults on others)
don't lay the blame at someone else's doorнёча на зеркало пенять, коли рожа крива (don't blame your own faults on others)
don't let your tongue say what your head may have to pay forЯзык мой враг мой
don't look a gift horse in the mouthдареному коню в рот не смотри
don't look a gift horse in the mouthдареному коню в зубы не смотрят (voanews.com)
don't make a mountain out of a molehillне делай из мухи слона
don't make a mountain out of an anthillне делай из мухи слона (Yeldar Azanbayev)
don't make a rod for your own backне ищи на свою спину приключений
don't make a rod for your own backне ищи на свою голову приключений
don't make yourself a mouse, or the cat will eat youне будь овцой, так и волк не съест
don't measure other people's corn by your own bushelна свою мерку всех не меряй
don't measure other people's corn by your own bushelне суди по себе
don't meet trouble half-wayне трясись раньше времени
don't meet trouble half-wayне дрожи раньше времени
don't mess with successот здоровья не лечатся (igisheva)
don't muddy the water, you may have to drink itне плюй в колодец – пригодится воды напиться
don't outrun the constableне делай долгов
don't outrun the constableне влезай в долги
don't play with fireс огнём шутки плохи
don't put all your eggs in one basketне складывай все яйца в одну корзину
don't put all your eggs in one basketне ставь всё на одну карту
don't put all your eggs in one basketне клади всех яиц в одну корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть)
don't put all your eggs in one basketне клади все деньги в один карман
don't put all your eggs in one basketне клади все яйца в одну корзину
don't put all your eggs in one basketне ставьте все на одну карту
don't put all your eggs in one basketна один гвоздь всего не вешают (дословно: Не клади всех яиц в одну корзину (т.е. не рискуй всем, что у тебя есть))
don't put all your eggs in one basketна один гвоздь всё не вешают
don't put all your eggs in one basketне ставь всего на одну карту (дословно: Не клади всех яиц в одну корзину (т.е. не рискуй всем, что у тебя есть))
don't put new wine into old bottlesне наливай новое вино в старые мехи
don't put the cart before the horseне ставь повозку впереди лошади
don't put the cart before the horseне сажай дерево макушкой в землю
don't put the cart before the horseне сажай дерево корнем кверху
don't quarrel with your bread and butterне плюй в колодец – пригодится воды напиться
don't refuse a gift, don't accept t a blowдают-бери, бьют-беги
don't refuse a gift, don't accept a blowдают-бери, бьют-беги
don't rest your eyes beyond what is your ownна чужой каравай рот не разевай (VLZ_58)
don't rock the boatне руби сук, на котором сидишь
don't rush head over heels!поперёд батьки в пекло не лезь
don't rush head over heels!не лезь поперёд батьки в пекло
don't rush into hell before your father!поперёд батьки в пекло не лезь
don't rush into hell before your father!не лезь поперёд батьки в пекло
don't say, I'll never drink of this water, how dirty soever it beот сумы да от тюрьмы не отрекайся
don't say, I'll never drink of this water, how dirty soever it beот сумы да от тюрьмы не зарекайся
don't say, I'll never drink of this water, how dirty soever it beот сумы и от тюрьмы не зарекайся
don't sell the bear's skin before you've caught itне продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя
don't sell the bear's skin before you've caught itмедведь в лесу, а шкура продана (дословно: Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя)
don't sell the bear's skin before you've caught itне убив медведя, шкуру не продавай
don't sell the bear's skin before you've caught itне убив медведя, шкуры не продавай (дословно: Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя)
don't set the fox to keep your geeseне позволяй лисе сторожить гусей
don't speak too soonне говори гоп, пока не перепрыгнул (Taras)
don't speak too soonне говори гоп, пока не перескочишь (Taras)
don't speak too soonне говори гоп, пока не перепрыгнешь (Taras)
don't spit into the well, you may want to drink out of itне плюй в колодец – пригодится воды напиться
don't spoil the ship for a ha'p'orth of tarштопай дыру, пока невелика
don't spoil the ship for a ha'p'orth of tarне доглядишь оком, так заплатишь боком
don't spoil the ship for a ha'p'orth of tarвесной день упустишь, годом не вернёшь
don't spoil the ship for a ha'p'orth of tarкуй железо, пока горячо
don't spur a willing horseна послушного коня и кнута не надо
don't strike a man when he is downне добивай поверженного
don't strike a man when he's downлежачего не бьют
don't swap horses when crossing a streamлошадей на переправе не меняют
don't take a hatchet to break eggsза мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva)
don't take a hatchet to break eggsза мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva)
don't take a hatchet to break eggsза мухой не угоняешься с обухом (igisheva)
don't take a hatchet to break eggsиз пушки по воробьям не стреляют (igisheva)
don't take a hatchet to break eggsза мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva)
don't take a hatchet to break eggsорлом комара не травят (igisheva)
don't take your harp to the partyв лес дрова не носят (досл. не бери свою арфу на вечеринку lust)
don't take your harp to the partyнезачем в гости, у кого болят кости (lust)
don't take your harp to the partyсмени заигранную пластинку
don't take your harp to the partyу кого что болит, тот о том и говорит (lust)
don't take your harp to the partyсмени пластинку (Don't keep on talking about the same thing or bringing up the same subject. teterevaann)
don't talk about rope in a hanged man's house.в доме повешенного не говорят о верёвке (barrypopik.com)
don't talk about rope in a hanged man's house.Остерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем месте
don't teach a crow to suck eggsне учи плавать щуку, щука знает свою науку (Сузанна Ричардовна)
don't teach a fish to swimне учи учёного
don't teach fish to swimне учи сороку вприсядку плясать (MichaelBurov)
don't teach fish to swimне учи щуку плавать (MichaelBurov)
don't teach fish to swimне учи хромать, у кого ноги болят (MichaelBurov)
don't teach fish to swimне учи безногого хромать (MichaelBurov)
don't teach fishes to swimне учи рыбу плавать
don't teach fishes to swimне учи учёного
don't teach fishes to swimне учи плавать щуку (, щука знает свою науку)
don't teach the dog to barkучёного учить – только портить
don't teach your grandmother to suck eggsучёного учить – только портить
don't teach your grandmother to suck eggsне учи учёного
don't teach your grandmother to suck eggsяйца курицу не учат (a younger and less experienced person should not teach an older and more experienced one. used as a refusal to accept advice of a less experienced person)
don't teach your grandmother to suck eggsне учи свою бабушку как яйца высасывать
don't teach your granny to suck eggsяйца курицу не учат
don't trouble trouble until trouble troubles youхрани себя от бед, пока их ещё нет
don't trouble trouble until trouble troubles youне тревожь беды, пока беда сама не потревожит
don't trouble trouble until trouble troubles youне дразни, кот, пса – придёшь домой без уса (Супру)
don't trouble trouble until trouble troubles youне вороши беды, коли беда спит (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит)
don't trouble trouble until trouble troubles youне дразни собаку, она и не укусит (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит)
don't trouble trouble until trouble troubles youне хлещи кобылы-и лягать не станет (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит)
don't trouble trouble until trouble troubles youне ищи беды: беда сама тебя сыщет (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит)
don't trouble trouble until trouble troubles youне буди лихо, пока спит тихо
don't trouble trouble until trouble troubles youне хлещи кобылы – и лягать не станет
don't trouble trouble until trouble troubles youне буди лихо, пока оно тихо
don't trouble trouble until trouble troubles youот греха подальше
don't trouble trouble until trouble troubles youне буди лиха, пока спит тихо
don't trouble trouble until trouble troubles youне тронь лиха, пока лихо спит
don't trouble trouble until trouble troubles youне хлещи кобылу, и лягать не станет
don't trouble trouble until trouble troubles youне тронь лиха, пока спит тихо
don't trouble trouble until trouble troubles youбережёного Бог бережёт
don't trouble troubles till troubles trouble youне тревожь беду, пока беда не потревожит тебя
don't try to teach your grandma to suck eggsне учи учёного
don't try to walk before you can crawlвсему своё время
don't upset the apple-cartне расстраивай чьи-либо планы
don't venture all in one bottomхуда та мыть, которая всего одну лазейку знает
don't venture all in one bottomне ставь всё на одну карту
don't wait for dead man's shoesна чужой каравай рот не разевай (Anglophile)
don't want to jump into the water without checking firstне зная броду, не суйся в воду (Rust71)
don't wash your dirty linen in publicНе стирай грязное белье у всех на виду
don't wash your dirty linen in publicне тряси своим грязным бельём на людях
don't whistle halloo until you are out of the woodне скажи "гоп", пока не перепрыгнешь
don't whistle halloo until you are out of the woodне насвистывай, пока не выбрался из лесу
don't whistle halloo until you are out of theне скажи "гоп", пока не перепрыгнешь (дословно: Не насвистывай, пока не выбрался из лесу)
don't whistle until you are out of the woodне говори "гоп", пока не перепрыгнешь
don't whistle until you are out of the woodне насвистывай, пока не выбрался из лесу
don't whistle until you are out of the woodне скажи "гоп", пока не перепрыгнешь
don't whistle until you are out of the woodне говори гоп, пока не перепрыгнул (s Taras)
don't whistle until you are out of the woodне говори гоп, пока не перескочишь (s Taras)
don't whistle until you are out of the woodне говори гоп, пока не перепрыгнешь (s Taras)
don't you dare to set footчтоб ноги твоей где не было!
fine feathers don't make fine birdsна брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк
fine feathers don't make fine birdsна брюхе шёлк, а в брюхе щёлк
forgive them, Father! They don't know what they are doing!прости их, Господи, ибо не ведают, что творят!
friends are OK when they don't get in the wayдружба дружбой, а табачок врозь (used to mean: friendship is friendship, but our tastes (interests, responsibilities, etc) differ)
God is God, but don't be a clodБог-то Бог, да и сам не будь плох
god is god but don't be a clodна Бога надейся, а сам не плошай
hard names don't hurtбрань на вороту не виснет
I don't know him from Adam.я его никогда в глаза не видал.
if an ass donkey bray at you, don't bray at himсвяжись с дураком, сам дурак будешь (дословно: Не реви на осла по-ослиному. Смысл: не связывайся с дураком)
if an ass bray at you, don't bray at himне реви на осла по-ослиному (смысл: не связывайся с дураком)
if an ass bray at you, don't bray at himесли осёл ревёт, не реви в ответ на него по-ослиному
if an ass bray at you, don't bray at himсвяжись с дураком, сам дурак будешь
if an ass donkey bray at you, don't bray at himне реви на осла по-ослиному (смысл: не связывайся с дураком)
if an ass donkey bray at you, don't bray at himсвяжись с дураком, сам дурак будешь
if an donkey bray at you, don't bray at himсвяжись с дураком, сам дурак будешь
if at first you don't succeed try, try and try againтерпение и труд всё перетрут
if at first you don't succeed, try, try, try againтерпение и труд всё перетрут
if at first you don't succeed, try,try, try againупорство и труд всё перетрут
if in doubt, don'tне зная броду, не суйся в воду (bigmaxus)
if it ain't broke, don't fix itработает – не трогай (masizonenko)
if it ain't broke, don't fix itот добра добра не ищут (Баян)
if it ain't broke, don't fix itработает – не трожь (вариант: работает – не тронь Моторола)
if it ain't broke don't fix itне сломалось – не чини (masizonenko)
if it ain't broke, don't fix itне сломалось – не чини (masizonenko)
if it ain't broke don't fix itработает – не трогай (masizonenko)
if it ain't broke don't fix itне лезь в отлаженный механизм. ( bit.ly masizonenko)
if it ain't broke, don't fix itлучшее – враг хорошего (Баян)
if you don't blow your own trumpet, no one else willсам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит (VLZ_58)
if you don't drink and smoke, you'll be healthy when you croakкто не курит и не пьёт, тот здоровеньким помрёт (Irina Artamonova)
if you don't toot your own horn, nobody else will.Сам себя не похвалишь – никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko)
if you don't toot your own horn, nobody else willсам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит (VLZ_58)
if you don't toot your own horn, nobody else will.Сам себя не похвалишь – никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko)
if you don't want to be done a disservice, don't do anyone a serviceне хочешь зла, не делай добра (VLZ_58)
if you don't want to listen, find out the hard wayкто не хочет слушать, должен чувствовать (Andrey Truhachev)
if you don't want to listen, find out the hard wayкто не хочет слушать, должен почувствовать (Andrey Truhachev)
if you don't want to listen, find out the hard wayтот, кто не хочет слушать, должен чувствовать (Andrey Truhachev)
if you pledge don't hedgeуговор дороже денег
if you pledge, don't hedgeназвался грибом – полезай в кузов
if you pledge, don't hedgeназвался груздём – полезай в кузов
if you pledge don't hedgeуговор лучше денег
if you pledge, don't hedgeне давши слово, крепись, а давши, держись
if you take off your head you don't weep for your hairснявши голову, по волосам не плачут
if you're well off don't seek better!от здоровья не лечатся (igisheva)
if you're well off don't seek better!от добра добра не ищут
it is a great life if you don't weakenтерпи, казак, атаман будешь
it is a great life if you don't weakenдвум смертям не бывать, а одной не миновать
it is a great life if you don't weakenтерпи, казак, атаманом будешь
it's a bit tight, but all right if we don't fightне оттесна плачут, а отлиха (Супру)
it's a bit tight, but all right if we don't fightв тесноте, да не в обиде
looks don't countс лица не воду пить (Anglophile)
oil and water don't mixгусь свинье не товарищ
old fools don't let the young liveот старых дураков молодым житья нет (Olga Okuneva)
once the reins are in hand, don't bend!взялся за гуж, не говори, что не дюж
once you let it drop, don't stopсказал "А" – говори "Б"
once you pledge, don't hedgeвзялся за гуж, не говори, что не дюж (once you started the work, go on with it and do not say it is too hard a job for you)
once you've put your hand to the plough, don't look backвзялся за гуж, не говори, что не дюж
penitent heads don't get chopped offповинную голову и меч не сечёт
penitent heads don't get chopped offповинную голову меч не сечёт
roasted ducks don't fly into your mouthхлеб за брюхом не ходит (VLZ_58)
sated men the hungry don't kenсытый голодного не понимает
sated men the hungry don't kenсытый голодного не разумеет
seven don't wait for oneсемеро одного не ждут
the good years don't last for everне всё коту масленица, придёт и великий пост
the Lord is Lord but don't go by the boardБог-то Бог, да и сам не будь плох
the rich don't know how the other half livesсытый голодного не разумеет
they don't bring coals to Newcastleв Тулу со своим самоваром не ездят (one should not bring to a place what is plentiful there and what the place is famous for)
they don't carry coals to Newcastleв Тулу со своим самоваром не ездят (one should not bring to a place what is plentiful there and what the place is famous for)
they don't carry samovars to Tula townв Тулу со своим самоваром не ездят
things don't work the first timeпервый блин комом (literally: The first pancake is always a blob / always lumpy)
things don't work the first timeпервый блин комом
two wrongs don't make a rightзло за зло – добра не будет (Taras)
two wrongs don't make a rightминус на минус-не всегда плюс
victors don't have to justify themselvesпобедителей не судят
we don't countнаше дело маленькое
we don't kill a pig every dayпраздник бывает не каждый день
we don't kill a pig every dayне каждый день масленица
we don't kill a pig every dayне всё коту масленица
we see a mote in our brother's eye and don't sec a the beam in our ownв чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем
we see the speck that is in our brother's eye, but don't consider the beam that is in our own eye.в чужом глазу сучок велик, а в своём и бревна не видит (bible.cc SergeyL)
what you don't know can't hurt youменьше знаешь – крепче спишь (SirReal)
what you don't know can't hurt youсчастье в неведении (SirReal)
what you don't know can't hurt youневедение – благо (SirReal)
when you don't know what to do, waitпоспешишь – людей насмешишь
you don't catch old birds with chaffстарого воробья на мякине не проведёшь
you don't know what you are talking aboutслышал звон, да не знаешь, где он
you don't know what you have until it's goneчто имеем не храним, потерявши-плачем (VLZ_58)
you don't know what you've got till it's goneчто имеем не храним, потерявши-плачем (VLZ_58)
you don't know whether to laugh or cryсмех и грех
you don't know whether to laugh or cryи смех и грех
you don't know whether to laugh or cryсмех и горе
you don't know whether to laugh or cryи смех и горе
you don't miss your water till your well runs dryчто имеем – не храним, потерявши – плачем (a song by Craig David landon)
you don't say so!что вы говорите?!
you don't say so!что ты говоришь?!
you don't shake your fist when the fight is overзачем махать кулаками после драки (VLZ_58)
you look at the splinter in your brother's eye, and don't notice the beam which is in your own eye.в чужом глазу порошинку видишь, а в своём пенька не видишь (tinyurl.com, tinyurl.com, bible.cc SergeyL)
you miss all the shots you don't takeнельзя попасть в мишень, не попробовав выстрелить (не попробуешь – точно не получится; досл. "ты промазываешь все выстрелы, которые не выстреливаешь", ты не попадаешь каждый раз, когда не пробуешь выстрелить Shabe)
you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to be on both sides of the fenceи нашим и вашим под одну дуду спляшем (used as a critical remark to mean: vou (they, etc) act as an opportunist and a person without principles who is ready to please anyone, to work for both sides)
you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to be on both sides of the fence or to serve two masters, doesn't it?и нашим и вашим (used as a critical remark to mean: vou (they, etc) act as an opportunist and a person without principles who is ready to please anyone, to work for both sides)
you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to serve two masters, doesn't it?и нашим и вашим под одну дуду спляшем (contrast:. one cannot run with the hare and hunt with the hounds. No man can serve two masters)