English | Russian |
anything worth doing at all is worth doing well | если дело делать стоит, его делать нужно на все сто (В определённой речевой ситуации можно в соответствующем месте вставить слово "pal". george serebryakov) |
by doing nothing we learn to do ill | праздность безделье-мать всех пороков (дословно: Ничего не делая, мы учимся дурным делам) |
by doing nothing we learn to do ill | ничего не делая, мы учимся дурным делам |
by doing nothing we learn to do ill | праздность – мать всех пороков |
by doing nothing we learn to do ill | на безделье всякая дурь в голову лезет (дословно: Ничего не делая, мы учимся дурным делам) |
do as most men do, then most men will speak well of you | в строю идёшь – шагай в ногу |
do somebody an ill service | подложить свинью (кому-либо) |
do somebody an ill turn | подложить свинью (кому-либо) |
do the dirty on | сыграть с кем-либо злую шутку (someone) |
do the dirty on | подвести мину под (someone – кого-либо) |
do the dirty on | насыпать соли на хвост (someone – кому-либо) |
do the dirty on | вставить фитиль (someone – кому-либо) |
do the dirty on | вырыть яму (someone – кому-либо) |
do the dirty on | выкопать яму (someone – кому-либо) |
do the dirty on | вставить перо (someone – кому-либо) |
do what you set out to do | взявшись за гуж не говори, что не дюж |
doing is better than saying | не спеши языком, торопись делом (дословно: Чем говорить, так лучше делать) |
doing is better than saying | много крику, да мало толку |
doing is better than saying | чем говорить, так лучше делать |
doing is better than saying | хорошие дела лучше хороших слов (VLZ_58) |
doing is better than saying | не спеши языком, не ленись делом а торопись делом! (z484z) |
doing is better than saying | не спеши языком, а спеши делом |
forgive them, Father! They don't know what they are doing! | прости их, Господи, ибо не ведают, что творят! |
happy the wooing that's not long doing | удачное ухаживание длительным не бывает (teterevaann) |
hat is worth doing at all is worth doing well | золотые ручки не испортят мучки |
his right hand doesn't know what his left hand is doing | у него правая рука не ведает, что творит левая (This is from the Bible, New Testament – Christ said that when you give charity, you shouldn't advertise it to everyone, but do it secretly. If you give charity with your left hand, you should do it so modestly and quietly that not even your right hand doesn't know it was done.) |
if a job is worth doing it is worth doing well | не умеешь не берись |
if a job is worth doing it is worth doing well | игра стоит свеч |
if a thing is worth doing at all, it is worth doing well | авось да небось-хоть вовсе брось (VLZ_58) |
if a thing is worth doing, it is worth doing well | Игра стоит свеч. Не умеешь не берись (AmaliaRoot) |
if a thing is worth doing it is worth doing well | либо делать хорошо, либо не делать вовсе |
in doing we learn | работая, мы учимся |
March grass never did good | от ранней травы проку не будет |
no people do so much harm as those who go about doing good | никто не приносит большего вреда, чем те, кто стремится делать добро |
perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole world | истинная доблесть – делать незаметно то, что способен делать прилюдно |
perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole world | истинное мужество – доказать что-либо себе, а не всему миру |
perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole world | смелый человек не пасует перед авторитетами |
perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole world | настоящее мужество – это способность продемонстрировать его перед собой, а не перед всем миром |
saying and doing are two things | сказано-не доказано, надо сделать (дословно: Сказать и сделать-две разные вещи) |
saying and doing are two things | скоро только говорится, а не скоро дело делается (дословно: Сказать и сделать-две разные вещи) |
saying and doing are two things | от слова до дела – бабушкина верста (сто перегонов) |
saying and doing are two things | скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается |
saying and doing are two things | сказано – не доказано, надо сделать (дословно: Сказать и сделать – две разные вещи) |
saying and doing are two things | сказать и сделать – две разные вещи |
saying and doing are two things | от слова до дела-бабушкина верста (дословно: Сказать и сделать-две разные вещи; сто перегонов) |
saying and doing are two things | легко сказать, да тяжело сделать |
saying and doing are two things | легко сказать, да трудно сделать |
saying and doing are two things | сказано – не доказано, надо ещё сделать |
saying and doing are two things | от слова до дела большое расстояние |
saying is one thing and doing another | легко сказать, да трудно сделать |
saying is one thing and doing another | скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается |
saying is one thing and doing another | легко сказать, да тяжело сделать |
saying is one thing and doing another | слова и дела – вещи разные |
saying is one thing and doing another | от слова до дела большое расстояние |
the soul's joy is doing | радость духа – в деятельности |
what a worth doing at all is worth doing well | если что-то делать, то делать хорошо (julia12354) |
what is worth doing at all is worth doing well | если делаешь, делай красиво (Yeldar Azanbayev) |
what is worth doing at all is worth doing well | если уж стоит что-то делать, то делать надо хорошо |
what is worth doing at all is worth doing well | поспешишь – людей насмешишь (Yeldar Azanbayev) |
what is worth doing at all is worth doing well | если уж делать, так делать хорошо |
what is worth doing is worth doing well | если уж делать что-то, то делать хорошо |