DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing dogs | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a bitten child dreads the dogпуганая ворона куста боится
a cat-and-dog lifeжить как кошка с собакой (to live)
a curst dog must be tied shortседина в бороду, а бес в ребро
a curst dog must be tied shortседина в бороду, бес в ребро
a dog doesn't eat a dogволк волка не съест
a dog in the mangerни себе не гож, ни людям не пригож
a dog in the mangerсобака на сене лежит – сама не ест и другим не даёт
a dog in the mangerни себе ни людям
a dog's death for a dog!собаке собачья и смерть
a dog's death for a dog!собаке собачья смерть
a dog who doesn't grow up is happy to remain a pupмалая собачка до старости щенок (small persons would always look young because they remain small till they die)
a dog who doesn't grow up is happy to remain a pupмаленькая собачка до старости щенок (small persons would always look young because they remain small till they die)
a good dog deserves a good boneпо заслугам и честь (дословно: Хорошая собака заслуживает хорошую кость)
a good dog deserves a good boneпо заслугам молодца жалуют
a good dog deserves a good boneпо делам и почёт
a live dog is better than a dead lionживая собака лучше мёртвого льва
A living dog is better than a dead lionлучше синица в руки, чем журавль в небе
a living dog is better than a dead lionлучше воробей в руке, чем петух на кровле
a living dog is better than a dead lionлучше голубь в тарелке, чем глухарь на току
a living dog is better than a dead lionживой пёс лучше мёртвого льва
A living dog is better than a dead lionлучше синица в руках, чем журавль в небе
a living dog is better than a dead lionне сули журавля в небе, а дай синицу в руки
a staff is quickly found to beat a dog withбыло бы дело, а предлог найдётся
a staff is quickly found to beat a dog withбыл бы лес, а топор сыщем
a stick is quickly found to beat a dog withколи быть собаке битой, будет и палка
a strick is quickly found to beat a dog withчтобы наказать кого-то, предлог найдётся (julia12354)
a strick is quickly found to beat a dog withчтобы побить собаку, палка найдётся быстро (julia12354)
agree like dog and catжить как кошка с собакой
agree like dog and catбыть на ножах (с кем-либо)
agree like dogs and catжить как кошка с собакой
all are not thieves that dogs bark atне все те воры, на кого собаки лают
all are not thieves that dogs bark atне все те повара, что с длинными ножами ходят
all are not thieves that dogs bark atне всё то русалка, что в воду ныряет (igisheva)
an old dog barks not in vainстарая собака на пустое дерево лаять не станет (дословно: Старый пёс без причины не лает)
an old dog barks not in vainстарый нёс на ветер не лает
an old dog barks not in vainстарый ворон не мимо каркает
an old dog barks not in vainстарый ворон даром не каркает (дословно: Старый пёс без причины не лает)
an old dog cannot alter his way of barkingстарую собаку новым фокусам не научишь
an old dog cannot alter his way of barkingстарого учить – что мёртвого лечить
an old dog cannot alter his way of barkingстарого учить – только портить
an old dog will learn no new tricksстарую собаку новым фокусам не научишь
an old dog will learn no new tricksстарого учить – только портить
an old dog will learn no new tricksстарая собака не научится новым трюкам (Старого учить – что мёртвого лечить)
an old dog will learn no new tricksстарого учить – что мёртвого лечить
an old dog will learn no new tricksстарого пса к цепи не приучишь
as crooked as a dog's hind legпробу негде ставить
as crooked as a dog's hind legбесчестный человек
at open doors dogs come inбеспечность приводит к беде
barking dog seldom bitesтих, да лих (zelechowski)
barking dogs seldom biteне бойся собаки брехливой, бойся молчаливой
barking dogs seldom biteне бойся собаки, которая лает
barking dogs seldom biteсобака, что брешет, кусать не будет
barking dogs seldom biteлающие собаки редко кусаются
barking dogs seldom biteкто много грозит, тот мало вредит
barking dogs seldom biteсобака, которая лает, редко кусает
barking dogs seldom biteне бойся собаки брехливой, бойся кусачей
be dog tiredустать как собака
Better a living dog than a dead lion.живой трус лучше мёртвого героя (Andrey Truhachev)
Better a living dog than a dead lion.Лучше живой трус, чем мёртвый герой (Andrey Truhachev)
Better a living dog than a dead lion.ты либо мёртвый герой, либо живой трус. (Andrey Truhachev)
better be the head of a dog, than the tail of a lionлучше быть первым среди последних, чем последним среди первых
better be the head of a dog than the tail of a lionлучше быть головой собаки, чем хвостом льва (смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых)
better be the head of a dog than the tail of a lionлучше быть головой кошки, чем хвостом льва (дословно: Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых)
better be the head of a dog, than the tail of a lionлучше быть первым в деревне, чем последним в городе
better be the head of a dog, than the tail of a lionлучше быть головой кошки, чем хвостом льва
beware of a silent dog and still waterне бойся собаки брехливой, бойся молчаливой (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды)
beware of a silent dog and still waterтих, да лих (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды)
beware of a silent dog and still waterгде река глубже, там она шумит меньше (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды)
beware of a silent dog and still waterвспыльчивый нрав не бывает лукав
beware of a silent dog and still waterберегись молчащей собаки и тихой воды
beware of a silent dog and still waterберегись тихой собаки да тихой воды
beware of a silent dog and still waterкриклив, да отходчив (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды)
beware of a silent dog and still waterв тихом омуте черти водятся
blush like a black dogстыд глаза не ест
blush like a blue dogстыд глаза не ест
call off the dogsсменить пластинку (дословно: Отозвать собак. Смысл: переменить неприятную тему разговора)
call off the dogsперевернуть пластинку (дословно: Отозвать собак. Смысл: переменить неприятную тему разговора)
call off the dogsотозвать собак (смысл: переменить неприятную тему разговора)
can the leopard change his spots? dogs bark as they are bredиз хама не сделаешь пана (used as a contemptuous remark to mean: education or no education, a boor will remain a boor)
cat-and-dog lifeжить как кошка с собакой
cat-and-dog lifeбыть на ножах (с кем-либо)
died a dog's deathсобаке собачья и смерть не
died a dog's deathсобаке собачья смерть не
dog doesn't eat dogволк волка не съест
dog don't eat dogворон ворону глаз не выклюет
dog don't eat dogволк волка не съест (Maggie)
dog don't eat dogсобака собаку не ест
dogs may bark but the caravan moves onсобака лает, а караван идёт ('More)
dogs that put up many hares kill noneсобаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают
dogs that put up many hares kill noneза двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
don't keep a dog and bark yourselfза то собаку кормят, что она лает
don't keep a dog and bark yourselfза то собаку кормят, что она лает
don't keep a dog and bark yourselfесли держишь собаку, сам не лай (смысл: не работай за своего подчиненного)
don't kick a sleeping dog.не буди спящую собаку
don't teach the dog to barkучёного учить – только портить
dumb dogs are dangerousне бойся собаки брехливой, бойся молчаливой
dumb dogs are dangerousне бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой (дословно: Молчаливые собаки опасны)
dumb dogs are dangerousв тихом омуте черти водятся (дословно: Молчаливые собаки опасны)
dumb dogs are dangerousмолчаливые собаки опасны
every dog has her dayбудет и на нашей улице праздник (MichaelBurov)
every dog has his dayне всё коту масленица
every dog has his dayпридёт и твой день
every dog has his dayу каждой собаки свой праздник бывает
every dog has his dayбудет и на моей улице праздник
every dog has his dayпридёт солнышко и к нашим окошечкам (дословно: у каждой собаки свой праздник бывает)
every dog has his dayу каждого бывает светлый день
every dog has his dayу всякого бывает полоса удачи
every dog has his dayбудет и на твоей улице праздник
every dog has his dayдоведётся и нам свою песенку спеть (дословно: у каждой собаки свой праздник бывает)
every dog has his dayне всё ненастье, проглянет и красное солнышко
every dog has his dayу каждой собаки есть свой день
every dog has his dayбудет и на нашей улице праздник (дословно: у каждой собаки свой праздник бывает)
every dog has it's dayу всякого бывает полоса удачи
every dog has its dayбудет и на нашей улице праздник (MichaelBurov)
every dog is a lion at homeвсяк кулик в своём болоте велик (дословно: Дома каждый пёс чувствует себя львом)
every dog is a lion at homeвсяк петух на своей навозной куче хозяин
every dog is a lion at homeвсяк петух на своём пепелище хозяин
every dog is a lion at homeвсяк кулик на своём болоте велик
every dog is a lion at homeв своей семье всяк сам большой (дословно: Дома каждый пёс чувствует себя львом)
every dog is a lion at homeдома каждый пес чувствует себя львом
every dog is valiant at his own doorи петух на своём пепелище храбрится (дословно: у своих дверей всякий пёс храбр)
every dog is valiant at his own doorна своей улочке храбра и курочка (дословно: у своих дверей всякий пёс храбр)
every dog is valiant at his own doorв своём гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет (дословно: у своих дверей всякий пёс храбр)
every dog is valiant at his own doorв своём гнезде и ворон коршуну глаз выклюет
every dog is valiant at his own doorв подполье и мышь геройствует (дословно: у своих дверей всякий пёс храбр)
every dog is valiant at his own doorу своих дверей всякий пес храбр
fight dog, fight bearбиться до полной победы
fight dog, fight bearбиться до конца
from a mad dog at least a hair flockс паршивой собаки хоть шерсти клок (автор: мой начальник Евгений Геннадьевич Daria Shatilova)
from a mad dog at least a hair flockс паршивой овцы хоть шерсти клок (автор: мой начальник Евгений Геннадьевич Daria Shatilova)
give a dog a bad name and hang himклевета, как уголь: не обожжёт, так замарает
give a dog a bad name and hang himклевета, что уголь: не обожжёт, так замарает
Give a dog a bad name and hang himДурная слава накрепко пристаёт (VLZ_58)
give a dog a bad name and hang himбойся клеветника как злого еретика
good dog deserves a good boneхорошая собака заслуживает хорошую кость
good dog deserves a good bone'по заслугам и честь
he that lies down with dogs must rise up with fleasкто с собаками ляжет, с блохами встанет
he that lies down with dogs must rise up with fleasс кем поведёшься, от того и наберёшься
he that lies sleeps with dogs must rise up with fleasс кем поведёшься, от того и наберёшься
he that strikes my dog, would strike me if he durstлюбишь меня, так люби и мою собачку
he that strikes my dog, would strike me if he durstлюбишь кататься, люби и саночки возить
help a lame dog over a stileвызволить из беды (кого-либо)
if you lie down with dogs, you get up with fleasсм. lie down with dogs, get up with fleas (Баян)
if you lie down with dogs, you will get up with fleasс кем поведёшься, от того и наберёшься
if you lie down with dogs, you will get up with fleasесли ляжешь с собаками, то встанешь с блохами
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-panколи быть собаке битой, будет и палка
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-panкому надо собаку ударить, тот и палку сыщет
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-panбыла бы спина, а кнут найдётся
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-panколи быть собаке битой, будет и палка
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-panкому надо собаку ударить, тот и палку сыщет
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-panбыла бы спина, а дубинка найдётся
it is easy to find a stick to beat a dog withКоли быть собаке битой, найдётся и палка (Andrey Truhachev)
it is ill to waken sleeping dogsспящих собак не буди
it is ill to waken sleeping dogsне следует будить спящих собак ср.: не буди лиха, пока лихо спит; не тревожь тревоги, пока тревога не тревожит тебя; спящих собак не буди
it is ill to waken sleeping dogsне буди лиха, пока спит тихо
it rains cats and dogsлить как из ведра
it's like feeding dogs fine but very close to hunting timeна охоту ехать-собак кормить
it's raining cats and dogsдождь льёт, как из ведра
it's raining cats and dogsлить как из ведра
keep a dog and bark oneselfдержать собаку, а лаять самому
know the breed, know the dogяблоко от яблони недалеко падает
know the breed, know the dogсын рыбака с детства в воду смотрит
know the breed, know the dogкто от кого, тот и в того
know the breed, know the dogкаков батька, таковы и детки
let sleeping dogs lieне тронь лихо, пока оно тихо (kee46)
let sleeping dogs lieне тронь лиха, пока спит тихо
let sleeping dogs lieв доме повешенного не говорят о верёвке (name not a rope (or halter) in his house that hanged himself (or was hanged))
let sleeping dogs lieне буди лиха, пока лихо спит (дословно: Спящих собак не буди)
let sleeping dogs lieспящих собак не буди
lie down with dogs, get up with fleasс кем хлеб-соль водишь, на того и походишь (Баян)
lie down with dogs, get up with fleasс кем поведёшься, от того и наберёшься (Баян)
if you lie down with dogs, you get up with fleasс кем поведешься, от того и наберешься (Баян)
like a dog in a fair: here, there and everywhereволка ноги кормят
like a dog in the mangerкак собака на сене (used as pred.)
live a cat and dog life.жить как кошка с собакой
love me, love my dogлюбишь меня, так люби и мою собачку
love me, love my dogкто гостю рад, тот и собачку его накормит
love me, love my dogлюбишь меня, люби и собаку мою
love me, love my dogлюбишь кататься, люби и саночки возить
native dogs fighting here, foreign ones should not interfereсвои собаки грызутся, чужая не приставай
Native dogs fighting here, foreign ones should not interfereдве собаки дерутся, третья не приставай
Native dogs fighting here, foreign ones should not interfereдве собаки грызутся, третья не приставай
old dog barks not in vainстарый ворон даром не каркает
old dog barks not in vainстарый пес без причины не лает
old dog barks not in vainстарая собака на пустое дерево лаять не станет
one barking dog sets all the street a-barkingодна собака гавкнет, вся стая залает
scornful dogs will eat dirty puddingsмного разбирать – и того не видать
scornful dogs will eat dirty puddingsбрезгливым собакам придётся есть грязные пироги
scornful dogs will eat dirty puddingsмного перебирать и того не видать
something/someone cast upon someone like leavings thrown to a dogна тебе, Боже, что нам не гоже (VLZ_58)
take a hair of the dog that bit youклин клином вышибают
teach a dog to barkучить собаку лаять
teach a dog to barkучить рыбу плавать
teach a dog to barkучить ворону каркать
teach the dog to barkне учи плавать щуку, щука знает свою науку (дословно: Учить собаку лаять (т.е. ломиться в открытые ворота))
teach the dog to barkучёного учить-только портить (дословно: Учить собаку лаять (т.е. ломиться в открытые ворота))
teach the dog to barkрыбу плавать не учат (дословно: Учить собаку лаять (т.е. ломиться в открытые ворота))
teach the dog to barkучёного учить – только портить
teach the dog to barkучить собаку лаять
the dog bites the stone, not him that throws itне по коню, так по оглобле (VLZ_58)
the dog returns to his vomitвина голову клонит
the dog returns to his vomitзарекался козёл в огород ходить
the dog's barking is for the wind to carryсобака лает, ветер носит
the dog that fetches will carryкто злословит с тобой о других, тот злословит без тебя о тебе
the dog that trots about finds a boneволка ноги кормят (earning one's daily bread means going and looking for it)
the dog that trots about finds the boneне потопаешь, не полопаешь (VLZ_58)
the dogs bark as they are bredиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
the dogs bark as they are bredкаков мех, такова и шуба (igisheva)
the dogs bark as they are bredчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
the dogs bark as they are bredчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
the dogs bark as they are bredкаков усол, таков и вкус (igisheva)
the dogs bark as they are bredкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
the dogs bark as they are bredиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
the dogs bark as they are bredчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
the dogs bark as they are bredиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
the dogs bark as they are bredиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
the dogs bark as they are bredкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
the dogs bark, but the caravan goes onсобаки лают, а караван идёт
the dogs bark, but the caravan goes onсобака лает-ветер носит (дословно: Собаки лают, а караван идёт)
the dogs bark, but the caravan goes onсобака лает – ветер носит
the dogs bark, but the caravan goes onсобака лает на слона (дословно: Собаки лают, а караван идёт)
the dogs bark, but the caravan goes onсобака лает, ветер носит
the dogs bark, but the caravan goes onсобака лает, а караван идёт ('More)
the dogs bark, but the caravan moves onсобака лает, а караван идёт ('More)
the dogs bark, but the caravans move onсобака лает, а караван идёт (Persian proverb: people may make a fuss, but it won't change the situation; the lowly may criticize and complain, but that doesn't stop the flow of events as determined by those of worth. 'More)
the foremost dog may catch the hareкто рано встаёт, тому Бог даёт
the foremost dog may catches the hareкто рано встаёт, тому Бог даёт
the lean dog is all fleasк мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva)
the lean dog is all fleasпо бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva)
the lean dog is all fleasна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva)
the lean dog is all fleasна бедного везде каплет (igisheva)
the lean dog is all fleasна бедного Иванушку все камушки (igisheva)
the lean dog is all fleasна бедного Макара все шишки валятся (igisheva)
the lean dog is all fleasна бедняка и кадило чадит (igisheva)
the lean dog is all fleasна убогого всюду каплет (igisheva)
the lean dog is all fleasна бедного Макара и шишки валятся (igisheva)
the lean dog is all fleasна бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva)
the lean dog is all fleasкому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva)
the moon does not heed the barking of dogsсобака лает, ветер носит (дословно: Луна не обращает внимания на лай собак)
the moon does not heed the barking of dogsвольно собаке на небо лаять (дословно: Луна не обращает внимания на лай собак)
the moon does not heed the barking of dogsвсю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал (дословно: Луна не обращает внимания на лай собак)
the moon does not heed the barking of dogsлуна не обращает внимания на лай собак
the moon does not heed the barking of the dogsлуна не обращает внимания на лай собак
the scalded dog fears cold waterобжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду (дословно: Ошпаренный пёс холодной воды боится)
the scalded dog fears cold waterобжёгшись на молоке, дуют на воду
the scalded dog fears cold waterошпаренный пес холодной воды боится
the scalded dog fears cold waterкого медведь драл, тот и пня боится
the scalded dog fears cold waterпуганая ворона и куста боится
the scalded dog fears cold waterобжёгся на молоке, дуют и на воду
the scalded dog fears cold waterобжёгся на молоке, станешь дуть и на воду
the scalded dog fears cold waterобжёгшись на молоке, дуешь и на воду
the scalded dog fears cold waterобжёгшись на молоке, дуют и на воду
the scalded dog fears cold waterобжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду
the scalded dog fears cold waterобжёгшись на молоке, дует и на воду
the scalded dog fears cold waterобжёгся на молоке, дуешь и на воду
the scalded dog fears cold waterобжёгся на молоке, дует и на воду
there are more ways of killing a dog than by hangingесть много способов добиться своего
there are more ways to kill a dog than by hangingсвет не клином сошёлся
there is life in the old dog yetжив курилка (Anglophile)
those who sleep with dogs will rise with fleasс кем поведёшься, от того и наберёшься
too much pudding will choke a dogмера – всякому делу вера
too much pudding will choke a dogхорошо нагребёшь, домой не донесёшь
too much pudding will choke a dogвсё хорошо в меру
two dogs fight for a bone, and a third runs away with itдве собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает
two dogs over one bone seldom agreeчеловек человеку – волк
two dogs over one bone seldom agreeкто кого согнёт, тот того и бьёт
two dogs over one bone seldom agreeдва медведя в одной берлоге не уживутся
wake a sleeping dogбудить лихо, которое спит тихо
wake a sleeping dogдёргать льва за хвост
what does the moon care if the dogs bark at her?собака лает, ветер носит
when God's dog was a puppyкогда царь Горох с грибами воевал (4uzhoj)
why keep a dog and bark yourself?стоит держать собаку, чтобы самому лаять
you cannot teach old dogs new tricksстарого пса к цепи не приучишь (дословно: Старых собак новым трюкам не научишь)
you cannot teach old dogs new tricksстарого учить, что мёртвого лечить (дословно: Старых собак новым трюкам не научишь)
you cannot teach old dogs new tricksстарых собак новым трюкам не научишь
you cannot teach old dogs new tricksмолод – перебесится, а стар – не переменится
you cannot teach old dogs new tricksмолод-перебесится, а стар-не переменится (дословно: Старых собак новым трюкам не научишь)
you can't teach an old dog new tricksСтарого учить – что мёртвого лечить (Olga Fomicheva)
you can't teach an old dog new tricksстарого учить, что мёртвого лечить (Andrey Truhachev)
you can't teach an old dog new tricksникогда в этой жизни
you can't whitewash a black dogЧёрного кобеля не отмоешь добела (VLZ_58)