English | Russian |
a bitten child dreads the dog | пуганая ворона куста боится |
a cat-and-dog life | жить как кошка с собакой (to live) |
a curst dog must be tied short | седина в бороду, а бес в ребро |
a curst dog must be tied short | седина в бороду, бес в ребро |
a dog doesn't eat a dog | волк волка не съест |
a dog in the manger | ни себе не гож, ни людям не пригож |
a dog in the manger | собака на сене лежит – сама не ест и другим не даёт |
a dog in the manger | ни себе ни людям |
a dog's death for a dog! | собаке собачья и смерть |
a dog's death for a dog! | собаке собачья смерть |
a dog who doesn't grow up is happy to remain a pup | малая собачка до старости щенок (small persons would always look young because they remain small till they die) |
a dog who doesn't grow up is happy to remain a pup | маленькая собачка до старости щенок (small persons would always look young because they remain small till they die) |
a good dog deserves a good bone | по заслугам и честь (дословно: Хорошая собака заслуживает хорошую кость) |
a good dog deserves a good bone | по заслугам молодца жалуют |
a good dog deserves a good bone | по делам и почёт |
a live dog is better than a dead lion | живая собака лучше мёртвого льва |
A living dog is better than a dead lion | лучше синица в руки, чем журавль в небе |
a living dog is better than a dead lion | лучше воробей в руке, чем петух на кровле |
a living dog is better than a dead lion | лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току |
a living dog is better than a dead lion | живой пёс лучше мёртвого льва |
A living dog is better than a dead lion | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
a living dog is better than a dead lion | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
a staff is quickly found to beat a dog with | было бы дело, а предлог найдётся |
a staff is quickly found to beat a dog with | был бы лес, а топор сыщем |
a stick is quickly found to beat a dog with | коли быть собаке битой, будет и палка |
a strick is quickly found to beat a dog with | чтобы наказать кого-то, предлог найдётся (julia12354) |
a strick is quickly found to beat a dog with | чтобы побить собаку, палка найдётся быстро (julia12354) |
agree like dog and cat | жить как кошка с собакой |
agree like dog and cat | быть на ножах (с кем-либо) |
agree like dogs and cat | жить как кошка с собакой |
all are not thieves that dogs bark at | не все те воры, на кого собаки лают |
all are not thieves that dogs bark at | не все те повара, что с длинными ножами ходят |
all are not thieves that dogs bark at | не всё то русалка, что в воду ныряет (igisheva) |
an old dog barks not in vain | старая собака на пустое дерево лаять не станет (дословно: Старый пёс без причины не лает) |
an old dog barks not in vain | старый нёс на ветер не лает |
an old dog barks not in vain | старый ворон не мимо каркает |
an old dog barks not in vain | старый ворон даром не каркает (дословно: Старый пёс без причины не лает) |
an old dog cannot alter his way of barking | старую собаку новым фокусам не научишь |
an old dog cannot alter his way of barking | старого учить – что мёртвого лечить |
an old dog cannot alter his way of barking | старого учить – только портить |
an old dog will learn no new tricks | старую собаку новым фокусам не научишь |
an old dog will learn no new tricks | старого учить – только портить |
an old dog will learn no new tricks | старая собака не научится новым трюкам (Старого учить – что мёртвого лечить) |
an old dog will learn no new tricks | старого учить – что мёртвого лечить |
an old dog will learn no new tricks | старого пса к цепи не приучишь |
as crooked as a dog's hind leg | пробу негде ставить |
as crooked as a dog's hind leg | бесчестный человек |
at open doors dogs come in | беспечность приводит к беде |
barking dog seldom bites | тих, да лих (zelechowski) |
barking dogs seldom bite | не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой |
barking dogs seldom bite | не бойся собаки, которая лает |
barking dogs seldom bite | собака, что брешет, кусать не будет |
barking dogs seldom bite | лающие собаки редко кусаются |
barking dogs seldom bite | кто много грозит, тот мало вредит |
barking dogs seldom bite | собака, которая лает, редко кусает |
barking dogs seldom bite | не бойся собаки брехливой, бойся кусачей |
be dog tired | устать как собака |
Better a living dog than a dead lion. | живой трус лучше мёртвого героя (Andrey Truhachev) |
Better a living dog than a dead lion. | Лучше живой трус, чем мёртвый герой (Andrey Truhachev) |
Better a living dog than a dead lion. | ты либо мёртвый герой, либо живой трус. (Andrey Truhachev) |
better be the head of a dog, than the tail of a lion | лучше быть первым среди последних, чем последним среди первых |
better be the head of a dog than the tail of a lion | лучше быть головой собаки, чем хвостом льва (смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых) |
better be the head of a dog than the tail of a lion | лучше быть головой кошки, чем хвостом льва (дословно: Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых) |
better be the head of a dog, than the tail of a lion | лучше быть первым в деревне, чем последним в городе |
better be the head of a dog, than the tail of a lion | лучше быть головой кошки, чем хвостом льва |
beware of a silent dog and still water | не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды) |
beware of a silent dog and still water | тих, да лих (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды) |
beware of a silent dog and still water | где река глубже, там она шумит меньше (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды) |
beware of a silent dog and still water | вспыльчивый нрав не бывает лукав |
beware of a silent dog and still water | берегись молчащей собаки и тихой воды |
beware of a silent dog and still water | берегись тихой собаки да тихой воды |
beware of a silent dog and still water | криклив, да отходчив (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды) |
beware of a silent dog and still water | в тихом омуте черти водятся |
blush like a black dog | стыд глаза не ест |
blush like a blue dog | стыд глаза не ест |
call off the dogs | сменить пластинку (дословно: Отозвать собак. Смысл: переменить неприятную тему разговора) |
call off the dogs | перевернуть пластинку (дословно: Отозвать собак. Смысл: переменить неприятную тему разговора) |
call off the dogs | отозвать собак (смысл: переменить неприятную тему разговора) |
can the leopard change his spots? dogs bark as they are bred | из хама не сделаешь пана (used as a contemptuous remark to mean: education or no education, a boor will remain a boor) |
cat-and-dog life | жить как кошка с собакой |
cat-and-dog life | быть на ножах (с кем-либо) |
died a dog's death | собаке собачья и смерть не |
died a dog's death | собаке собачья смерть не |
dog doesn't eat dog | волк волка не съест |
dog don't eat dog | ворон ворону глаз не выклюет |
dog don't eat dog | волк волка не съест (Maggie) |
dog don't eat dog | собака собаку не ест |
dogs may bark but the caravan moves on | собака лает, а караван идёт ('More) |
dogs that put up many hares kill none | собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают |
dogs that put up many hares kill none | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
don't keep a dog and bark yourself | за то собаку кормят, что она лает |
don't keep a dog and bark yourself | за то собаку кормят, что она лает |
don't keep a dog and bark yourself | если держишь собаку, сам не лай (смысл: не работай за своего подчиненного) |
don't kick a sleeping dog. | не буди спящую собаку |
don't teach the dog to bark | учёного учить – только портить |
dumb dogs are dangerous | не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой |
dumb dogs are dangerous | не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой (дословно: Молчаливые собаки опасны) |
dumb dogs are dangerous | в тихом омуте черти водятся (дословно: Молчаливые собаки опасны) |
dumb dogs are dangerous | молчаливые собаки опасны |
every dog has her day | будет и на нашей улице праздник (MichaelBurov) |
every dog has his day | не всё коту масленица |
every dog has his day | придёт и твой день |
every dog has his day | у каждой собаки свой праздник бывает |
every dog has his day | будет и на моей улице праздник |
every dog has his day | придёт солнышко и к нашим окошечкам (дословно: у каждой собаки свой праздник бывает) |
every dog has his day | у каждого бывает светлый день |
every dog has his day | у всякого бывает полоса удачи |
every dog has his day | будет и на твоей улице праздник |
every dog has his day | доведётся и нам свою песенку спеть (дословно: у каждой собаки свой праздник бывает) |
every dog has his day | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко |
every dog has his day | у каждой собаки есть свой день |
every dog has his day | будет и на нашей улице праздник (дословно: у каждой собаки свой праздник бывает) |
every dog has it's day | у всякого бывает полоса удачи |
every dog has its day | будет и на нашей улице праздник (MichaelBurov) |
every dog is a lion at home | всяк кулик в своём болоте велик (дословно: Дома каждый пёс чувствует себя львом) |
every dog is a lion at home | всяк петух на своей навозной куче хозяин |
every dog is a lion at home | всяк петух на своём пепелище хозяин |
every dog is a lion at home | всяк кулик на своём болоте велик |
every dog is a lion at home | в своей семье всяк сам большой (дословно: Дома каждый пёс чувствует себя львом) |
every dog is a lion at home | дома каждый пес чувствует себя львом |
every dog is valiant at his own door | и петух на своём пепелище храбрится (дословно: у своих дверей всякий пёс храбр) |
every dog is valiant at his own door | на своей улочке храбра и курочка (дословно: у своих дверей всякий пёс храбр) |
every dog is valiant at his own door | в своём гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет (дословно: у своих дверей всякий пёс храбр) |
every dog is valiant at his own door | в своём гнезде и ворон коршуну глаз выклюет |
every dog is valiant at his own door | в подполье и мышь геройствует (дословно: у своих дверей всякий пёс храбр) |
every dog is valiant at his own door | у своих дверей всякий пес храбр |
fight dog, fight bear | биться до полной победы |
fight dog, fight bear | биться до конца |
from a mad dog at least a hair flock | с паршивой собаки хоть шерсти клок (автор: мой начальник Евгений Геннадьевич Daria Shatilova) |
from a mad dog at least a hair flock | с паршивой овцы хоть шерсти клок (автор: мой начальник Евгений Геннадьевич Daria Shatilova) |
give a dog a bad name and hang him | клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает |
give a dog a bad name and hang him | клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает |
Give a dog a bad name and hang him | Дурная слава накрепко пристаёт (VLZ_58) |
give a dog a bad name and hang him | бойся клеветника как злого еретика |
good dog deserves a good bone | хорошая собака заслуживает хорошую кость |
good dog deserves a good bone | 'по заслугам и честь |
he that lies down with dogs must rise up with fleas | кто с собаками ляжет, с блохами встанет |
he that lies down with dogs must rise up with fleas | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
he that lies sleeps with dogs must rise up with fleas | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
he that strikes my dog, would strike me if he durst | любишь меня, так люби и мою собачку |
he that strikes my dog, would strike me if he durst | любишь кататься, люби и саночки возить |
help a lame dog over a stile | вызволить из беды (кого-либо) |
if you lie down with dogs, you get up with fleas | см. lie down with dogs, get up with fleas (Баян) |
if you lie down with dogs, you will get up with fleas | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
if you lie down with dogs, you will get up with fleas | если ляжешь с собаками, то встанешь с блохами |
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan | коли быть собаке битой, будет и палка |
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan | кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет |
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan | была бы спина, а кнут найдётся |
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan | коли быть собаке битой, будет и палка |
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan | кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет |
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan | была бы спина, а дубинка найдётся |
it is easy to find a stick to beat a dog with | Коли быть собаке битой, найдётся и палка (Andrey Truhachev) |
it is ill to waken sleeping dogs | спящих собак не буди |
it is ill to waken sleeping dogs | не следует будить спящих собак ср.: не буди лиха, пока лихо спит; не тревожь тревоги, пока тревога не тревожит тебя; спящих собак не буди |
it is ill to waken sleeping dogs | не буди лиха, пока спит тихо |
it rains cats and dogs | лить как из ведра |
it's like feeding dogs fine but very close to hunting time | на охоту ехать-собак кормить |
it's raining cats and dogs | дождь льёт, как из ведра |
it's raining cats and dogs | лить как из ведра |
keep a dog and bark oneself | держать собаку, а лаять самому |
know the breed, know the dog | яблоко от яблони недалеко падает |
know the breed, know the dog | сын рыбака с детства в воду смотрит |
know the breed, know the dog | кто от кого, тот и в того |
know the breed, know the dog | каков батька, таковы и детки |
let sleeping dogs lie | не тронь лихо, пока оно тихо (kee46) |
let sleeping dogs lie | не тронь лиха, пока спит тихо |
let sleeping dogs lie | в доме повешенного не говорят о верёвке (name not a rope (or halter) in his house that hanged himself (or was hanged)) |
let sleeping dogs lie | не буди лиха, пока лихо спит (дословно: Спящих собак не буди) |
let sleeping dogs lie | спящих собак не буди |
lie down with dogs, get up with fleas | с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь (Баян) |
lie down with dogs, get up with fleas | с кем поведёшься, от того и наберёшься (Баян) |
if you lie down with dogs, you get up with fleas | с кем поведешься, от того и наберешься (Баян) |
like a dog in a fair: here, there and everywhere | волка ноги кормят |
like a dog in the manger | как собака на сене (used as pred.) |
live a cat and dog life. | жить как кошка с собакой |
love me, love my dog | любишь меня, так люби и мою собачку |
love me, love my dog | кто гостю рад, тот и собачку его накормит |
love me, love my dog | любишь меня, люби и собаку мою |
love me, love my dog | любишь кататься, люби и саночки возить |
native dogs fighting here, foreign ones should not interfere | свои собаки грызутся, чужая не приставай |
Native dogs fighting here, foreign ones should not interfere | две собаки дерутся, третья не приставай |
Native dogs fighting here, foreign ones should not interfere | две собаки грызутся, третья не приставай |
old dog barks not in vain | старый ворон даром не каркает |
old dog barks not in vain | старый пес без причины не лает |
old dog barks not in vain | старая собака на пустое дерево лаять не станет |
one barking dog sets all the street a-barking | одна собака гавкнет, вся стая залает |
scornful dogs will eat dirty puddings | много разбирать – и того не видать |
scornful dogs will eat dirty puddings | брезгливым собакам придётся есть грязные пироги |
scornful dogs will eat dirty puddings | много перебирать и того не видать |
something/someone cast upon someone like leavings thrown to a dog | на тебе, Боже, что нам не гоже (VLZ_58) |
take a hair of the dog that bit you | клин клином вышибают |
teach a dog to bark | учить собаку лаять |
teach a dog to bark | учить рыбу плавать |
teach a dog to bark | учить ворону каркать |
teach the dog to bark | не учи плавать щуку, щука знает свою науку (дословно: Учить собаку лаять (т.е. ломиться в открытые ворота)) |
teach the dog to bark | учёного учить-только портить (дословно: Учить собаку лаять (т.е. ломиться в открытые ворота)) |
teach the dog to bark | рыбу плавать не учат (дословно: Учить собаку лаять (т.е. ломиться в открытые ворота)) |
teach the dog to bark | учёного учить – только портить |
teach the dog to bark | учить собаку лаять |
the dog bites the stone, not him that throws it | не по коню, так по оглобле (VLZ_58) |
the dog returns to his vomit | вина голову клонит |
the dog returns to his vomit | зарекался козёл в огород ходить |
the dog's barking is for the wind to carry | собака лает, ветер носит |
the dog that fetches will carry | кто злословит с тобой о других, тот злословит без тебя о тебе |
the dog that trots about finds a bone | волка ноги кормят (earning one's daily bread means going and looking for it) |
the dog that trots about finds the bone | не потопаешь, не полопаешь (VLZ_58) |
the dogs bark as they are bred | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
the dogs bark as they are bred | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
the dogs bark as they are bred | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
the dogs bark as they are bred | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
the dogs bark as they are bred | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
the dogs bark as they are bred | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
the dogs bark as they are bred | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
the dogs bark as they are bred | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
the dogs bark as they are bred | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
the dogs bark as they are bred | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
the dogs bark as they are bred | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
the dogs bark, but the caravan goes on | собаки лают, а караван идёт |
the dogs bark, but the caravan goes on | собака лает-ветер носит (дословно: Собаки лают, а караван идёт) |
the dogs bark, but the caravan goes on | собака лает – ветер носит |
the dogs bark, but the caravan goes on | собака лает на слона (дословно: Собаки лают, а караван идёт) |
the dogs bark, but the caravan goes on | собака лает, ветер носит |
the dogs bark, but the caravan goes on | собака лает, а караван идёт ('More) |
the dogs bark, but the caravan moves on | собака лает, а караван идёт ('More) |
the dogs bark, but the caravans move on | собака лает, а караван идёт (Persian proverb: people may make a fuss, but it won't change the situation; the lowly may criticize and complain, but that doesn't stop the flow of events as determined by those of worth. 'More) |
the foremost dog may catch the hare | кто рано встаёт, тому Бог даёт |
the foremost dog may catches the hare | кто рано встаёт, тому Бог даёт |
the lean dog is all fleas | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
the lean dog is all fleas | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
the lean dog is all fleas | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
the lean dog is all fleas | на бедного везде каплет (igisheva) |
the lean dog is all fleas | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
the lean dog is all fleas | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
the lean dog is all fleas | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
the lean dog is all fleas | на убогого всюду каплет (igisheva) |
the lean dog is all fleas | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
the lean dog is all fleas | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
the lean dog is all fleas | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
the moon does not heed the barking of dogs | собака лает, ветер носит (дословно: Луна не обращает внимания на лай собак) |
the moon does not heed the barking of dogs | вольно собаке на небо лаять (дословно: Луна не обращает внимания на лай собак) |
the moon does not heed the barking of dogs | всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал (дословно: Луна не обращает внимания на лай собак) |
the moon does not heed the barking of dogs | луна не обращает внимания на лай собак |
the moon does not heed the barking of the dogs | луна не обращает внимания на лай собак |
the scalded dog fears cold water | обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду (дословно: Ошпаренный пёс холодной воды боится) |
the scalded dog fears cold water | обжёгшись на молоке, дуют на воду |
the scalded dog fears cold water | ошпаренный пес холодной воды боится |
the scalded dog fears cold water | кого медведь драл, тот и пня боится |
the scalded dog fears cold water | пуганая ворона и куста боится |
the scalded dog fears cold water | обжёгся на молоке, дуют и на воду |
the scalded dog fears cold water | обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду |
the scalded dog fears cold water | обжёгшись на молоке, дуешь и на воду |
the scalded dog fears cold water | обжёгшись на молоке, дуют и на воду |
the scalded dog fears cold water | обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду |
the scalded dog fears cold water | обжёгшись на молоке, дует и на воду |
the scalded dog fears cold water | обжёгся на молоке, дуешь и на воду |
the scalded dog fears cold water | обжёгся на молоке, дует и на воду |
there are more ways of killing a dog than by hanging | есть много способов добиться своего |
there are more ways to kill a dog than by hanging | свет не клином сошёлся |
there is life in the old dog yet | жив курилка (Anglophile) |
those who sleep with dogs will rise with fleas | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
too much pudding will choke a dog | мера – всякому делу вера |
too much pudding will choke a dog | хорошо нагребёшь, домой не донесёшь |
too much pudding will choke a dog | всё хорошо в меру |
two dogs fight for a bone, and a third runs away with it | две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает |
two dogs over one bone seldom agree | человек человеку – волк |
two dogs over one bone seldom agree | кто кого согнёт, тот того и бьёт |
two dogs over one bone seldom agree | два медведя в одной берлоге не уживутся |
wake a sleeping dog | будить лихо, которое спит тихо |
wake a sleeping dog | дёргать льва за хвост |
what does the moon care if the dogs bark at her? | собака лает, ветер носит |
when God's dog was a puppy | когда царь Горох с грибами воевал (4uzhoj) |
why keep a dog and bark yourself? | стоит держать собаку, чтобы самому лаять |
you cannot teach old dogs new tricks | старого пса к цепи не приучишь (дословно: Старых собак новым трюкам не научишь) |
you cannot teach old dogs new tricks | старого учить, что мёртвого лечить (дословно: Старых собак новым трюкам не научишь) |
you cannot teach old dogs new tricks | старых собак новым трюкам не научишь |
you cannot teach old dogs new tricks | молод – перебесится, а стар – не переменится |
you cannot teach old dogs new tricks | молод-перебесится, а стар-не переменится (дословно: Старых собак новым трюкам не научишь) |
you can't teach an old dog new tricks | Старого учить – что мёртвого лечить (Olga Fomicheva) |
you can't teach an old dog new tricks | старого учить, что мёртвого лечить (Andrey Truhachev) |
you can't teach an old dog new tricks | никогда в этой жизни |
you can't whitewash a black dog | Чёрного кобеля не отмоешь добела (VLZ_58) |