Dutch | Russian |
al is de leugen nog zo snel, de waarheid achterhaalt ze wel | несмотря ни на что правда восторжествует |
alleen de lusten, niet de lasten | Бесплатный сыр бывает только в мышеловке (Chelemi) |
Als de kat van huis is, dansen de muizen op tafel. | Кот из дома, мыши в пляс. (Andrey Truhachev) |
als men een hond wil slaan kan men licht een stok vinden | быть собаке битой - найдётся и палка |
de appel valt niet ver van de stam | яблочко от яблони недалеко падает |
de beste stuurlui staan aan wal | со стороны легко давать советы |
de beste stuurlui staan aan wal | чужую беду руками разведу |
de beste stuurlui staan aan wal | критиковать легко |
de ene kraai pikt de andere de. ogen niet uit | ворон ворону глаз не выклюнет |
de laatste loodjes wegen het zwaarst | конец труднее всего |
de morgenstond heeft goud in de mond | утренний час дарит золотом нас |
de tering naar de nering zetten | по одёжке протягивать ножки |
de vroegte wint | утро вечера мудрёнее |
een schurft schaap steekt de hele kudde aan | паршивая овца всё стадо портит |
een woord op zijn pas is zo goed als geld in de tas | вовремя сказанное слово дороже золота |
het hemd is nader dan de rok | своя рубашка ближе к телу |
het vet zit hem niet in de weg | не в коня корм (ЛА) |
hij die het gelag betaalt, noemt de tune | кто платит, тот и заказывает музыку (Andrey Truhachev) |
ieder weet het best waar hem de schoen wringt | всякий своё горе лучше знает |
iemand het mes op de keel zetten | принуждать кого-то к чем-л. (raminagalchun) |
in de nood leert men zijn vrienden kennen | друзья познаются в беде |
in het veen ziet men op geen turf | где всё в изобилии, не жалеют мелочей |
Krakende karren rijden het langst | Скрипучее дерево два века стоит (heili) |
van de prins geen kwaad weten | быть невинным, как младенец |
veel koks verzouten de brij | у семи нянек дитя без глазу |
voorzichtigheid is de moeder van de porseleinkast | осторожность предотвращает неудачу |
waar de dijk het laagst is, loopt het water het eerst over | где тонко, там и рвётся |
wat baten kaars en bril als de uil niet zien wil | что пользы от очков и свечи если сова не желает видеть (chance) |
wat de mens zaait, zal hij maaien | что посеешь, то и пожнёшь |
wel de lusten, niet de lasten | Бесплатный сыр бывает только в мышеловке (Chelemi) |
wie een kuil graaft voor een ander, valt er zelf in | не рой другому яму, сам в неё попадёшь |
wie in het schuitje zit, moet meevaren | взялся за гуж, не говори, что не дюж |
wie in het schuitje zit, moet meevaren | назвался груздём, полезай в кузов |
wie in het schuitje zit moet varen | взявшись за гуж, не говори, что не дюж |
wie slaapt in de zaaitijd vindt geen maaitijd | кто не работает в молодости, будет нуждаться в старости |
zo als de ouden zongen, piepen de jongen | дети подражают взрослым |