German | Russian |
August ohne Feuer macht das Brot teuer | Август без тепла-хлеб втридорога (Andrey Truhachev) |
Bär bleibt Bär, führst du ihn auch über das Meer | горбатого могила исправит (michigan) |
das Billigste ist immer das Teuerste | дорого, да мило |
das Billigste ist immer das Teuerste | дёшево, да гнило |
das Billigste ist immer das Teuerste | дорого да мило, дёшево да гнило |
das Blut verleugnet sich nicht | от худого семени не жди доброго племени |
das Blut verleugnet sich nicht | происхождение сказывается |
das böse Gewissen verrät sich selbst | на воре шапка горит |
das dicke Ende kommt noch nach | это ещё цветочки, а ягодки впереди |
das dicke Ende kommt noch nach | самое худшее ещё впереди |
das dicke Ende kommt noch nach | это ещё цветочки, а ягодки впереди |
das Gesicht verrät den Wicht | на воре шапка горит |
das ist bald gesagt, aber schwer getan | скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается |
das ist bald gesagt, aber schwer getan | легко сказать, да трудно сделать |
das Kalb will klüger sein als die Kuh | яйца курицу не учат |
das Küken will klüger sein als die Henne | яйца курицу не учат |
das macht der Katze keinen Buckel | от этого хуже не будет |
das Werk lobt den Meister | хорошего мастера узнают по работе |
den Brunnen zudecken, wenn das Kind hineingefallen ist | гром не грянет, мужик не перекрестится |
den Brunnen zudecken, wenn das Kind hineingefallen ist | парнишка ввалился, так и колодезь накрыли |
Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm. | Держи голову в холоде, живот в голоде, ноги в тепле. (Helene2008) |
der Leib ist einem näher als das Hemd | своя рубашка ближе к телу |
ein güldner Zaum macht das Pferd nicht besser | свинья и в золотом ошейнике всё свинья |
es kommt auf das Wie an | важно не что, а как |
Freundschaft ist das halbe Leben | не имей сто рублей, а имей сто друзей |
gebranntes Kind scheut das Feuer | тот огня боится |
gebranntes Kind scheut das Feuer | обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду |
gebranntes Kind scheut das Feuer | кто раз обжёгся |
gebrühte Katze scheut das Feuer | пуганая ворона и куста боится |
Glück und Glas, wie bald bricht das! | счастье непрочно |
Glück und Glas, wie leicht bricht das! | счастье непрочно |
Kein Spaziergang ist das Leben | Жизнь прожить, не поле перейти (YuriDDD) |
kleine Bäche machen das meiste Geräusch | порожняя бочка пуще гремит |
Kohlsuppe und Buchweizengrütze, das ist unsere Kost! | Щи да каша-пища наша! (Andrey Truhachev) |
man soll das Fell nicht verkaufen, ehe man den Bären hat | нельзя делить шкуру неубитого медведя |
Maß und Ziel gibt das beste Spiel | всякое дело мера красит |
Seide am Leib löscht das Feuer in der Küche | на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк |
was der Löwe nicht kann, das kann der Fuchs | где силой не возьмёшь, там хитрость поможет |
Wes das Herz voll ist, dem geht der Mund über | От избытка сердца уста глаголют |