English | Russian |
a bad penny always comes back | не рой другому ямы, сам попадёшь |
a bad penny always comes back | не плюй в колодец, пригодится воды напиться |
a bad penny always comes back | фальшивая монета всегда возвращается |
a bad penny always comes back | что посеешь, то и пожнёшь |
after a storm comes a calm | серенькое утро – красненький денёк |
after a storm comes a calm | серенькое утро-красненький денёк (дословно: После бури наступает затишье) |
after a storm comes a calm | слёзы - что гроза: потекут, да и обсохнут (дословно: После бури наступает затишье) |
after a storm comes a calm | после грозы – вёдро, после горя – радость |
after a storm comes a calm | после грозы – вёдро (, после горя – радость) |
after a storm comes a calm | после грозы-вёдро, после горя-радость (дословно: После бури наступает затишье) |
after a storm comes a calm | после бури наступает затишье |
after a storm comes a calm | слёзы - что гроза: потекут, да и обсохнут (дословно: После бури наступает затишье) |
after clouds comes sunshine | три к носу – всё пройдёт |
after clouds comes sunshine | три к носу – и всё пройдёт |
after clouds comes sunshine | будет и на твоей улице праздник |
after clouds comes sunshine | будет и на моей улице праздник |
after clouds comes sunshine | будет и на нашей улице праздник |
after dinner comes the reckoning | после обеда приходится платить (ср.: любишь кататься, люби и саночки возить, или: поел – плати!) |
after dinner comes the reckoning | любишь кататься, люби и саночки возить (дословно: После обеда приходится платить) |
after meat comes mustard | после обеда горчица |
after meat comes mustard | после ужина горчица |
after meat comes mustard | после драки кулаками не машут (andrew_egroups) |
after rain comes fair weather | после дождичка будет солнышко |
after rain comes fair weather | не всё ненастье, будет и вёдро (дословно: После ненастья наступает хорошая погода) |
after rain comes fair weather | не всё ненастье, будет и красное солнышко (дословно: После ненастья наступает хорошая погода) |
after rain comes fair weather | после ненастья наступает хорошая погода |
after rain comes fair weather | после ненастья и вёдро бывает |
after rain comes fair weather | после грозы – вёдро (, после горя – радость) |
after the dinner comes the reckoning | не всё коту масленица (, придет и великий пост Anglophile) |
after the feast comes the reckoning | быть бычку на верёвочке (used to mean: 1. one would be forced to take the consequences, be punished 2. one would be forced to propose and get married, be tamed; 1) |
afterwit comes too late | после ужина горчица (Anglophile) |
age and wedlock tames man and beast contrast: needles and pins, needles and pins: when a man marries his trouble begins a love comes with habit | стерпится, слюбится |
agues come on horseback but go away on foot | пришла беда, открывай ворота |
agues come on horseback, but go away on foot | болезнь входит пудами, а выходит золотниками (дословно: Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком) |
agues come on horseback, but go away on foot | беду скоро наживёшь, да не скоро выживешь (дословно: Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком) |
agues come on horseback, but go away on foot | беду скоро наживешь, да не скоро выживешь |
agues come on horseback, but go away on foot | болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком |
agues come on horseback, but go away on foot | беда к нам верхом, а от нас пешком |
agues come on horseback but go away on foot | болезнь входит пудами |
agues come on horseback but go away on foot | беда к нам верхом, а от нас пешком |
agues come on horseback but go away on foot | пришла беда – отворяй ворота |
agues come on horseback but go away on foot | пришла беда, растворяй ворота |
all are good lasses, but whence come bad wives | все девушки хороши, только откуда берутся плохие жены? |
all are good lasses, but whence come the bad wives? | все невесты хороши, а откуда берутся злые жёны? |
all are good lasses, but whence come the bad wives? | все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены? |
all are good lasses, but whence come the bad wives? | все невесты хороши, а откуда отколь берутся злые жены? (дословно: Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены?) |
all goes through the mill, and all comes out flour | перемелется, мука будет |
all goes through the mill, and all comes out flour | всё перемелется, мука будет |
all good things come to an end | всё когда-то кончается |
all good things come to an end | и у хорошего бывает конец |
all good things come to he who waits | кто ищет, тот обрящет |
all good things come to he who waits | поживём-добра наживём |
all good things come to he who waits | кто ищет, тот всегда найдёт |
all good things must come to an end | не всё коту масленица, придёт и великий пост |
All good things must come to an end | хорошего понемногу (Andrey Truhachev) |
All good things must come to an end | хорошенького понемножку (Andrey Truhachev) |
all is fish that comes to his net | всякая рыба хороша, коль на удочку пошла |
all is fish that comes to his net | что ни попадается в его сети, всё рыба |
all is fish that comes to his net | из всего извлекает выгоду |
all is fish that comes to his net | на безрыбье и рак рыба |
all is fish that comes to the net | доброму вору всё впору |
all is grist that comes to the mill | доброму вору всё впору |
an evil chance seldom comes alone | беда не ходит одна |
an evil chance seldom comes alone | пришла беда – отворяй ворота |
an evil chance seldom comes alone | беда не приходит одна |
an evil chance seldom comes alone | беда беду родит |
an evil chance seldom comes alone | пришла беда, открывай ворота |
an evil chance seldom comes alone | беда одна не ходит (дословно: Беда редко приходит одна) |
an evil chance seldom comes alone | пришла беда, растворяй ворота |
an evil chance seldom comes alone | беда в одиночку не ходит |
an evil chance seldom comes alone | беда никогда не ходит одна |
an evil chance seldom comes alone | беда никогда не приходит одна |
an evil chance seldom comes alone | несчастье редко приходит в одиночку |
and come he slow, or come he fast, it is but Death who comes at last | ползи улиткой, стрелой лети, смерть остановит тебя в пути (W. Scott; В. Скотт) |
anger aimed at others comes home to roost | на сердитых воду возят |
appetite comes with eating | чем больше ешь, тем больше хочется |
appetite comes with the eating | чем больше ешь, тем больше хочется |
appetite comes with the eating | аппетит приходит во время еды |
at open doors dogs come in | беспечность приводит к беде |
bad luck comes in threes | беда не приходит одна (bix) |
bad news come in threes | беда не приходит одна (Brainiac) |
Bad penny always comes back | не рой другому яму-сам в неё попадёшь (lust) |
Bad penny always comes back | не плюй в колодец-пригодится воды напиться (lust) |
bad things come in threes | пришла беда – отворяй ворота (открывай VLZ_58) |
business comes first | делу время, потехе час (VLZ_58) |
cheer up: the worst is yet to come | это ещё цветочки, а ягодки впереди (used (often: as a sort of sarcastic prediction) to mean: this is just the beginning, whereas the real thing (e.g., the real complication of the situation) is still to come, this trouble is nothing compared with what is to come) |
cheer up: the worst is yet to come | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди (used (often: as a sort of sarcastic prediction) to mean: this is just the beginning, whereas the real thing (e.g., the real complication of the situation) is still to come, this trouble is nothing compared with what is to come) |
chickens come home to roost | что посеешь, то и пожнёшь |
christmas comes but once a year | рождество бывает раз в году |
christmas comes but once a year | праздник бывает не каждый день |
christmas comes but once a year | не каждый день масленица |
Christmas comes but once a year | не всё коту масленица (Anglophile) |
Christmas comes but once a year | праздник бывает не каждый день (but when it comes it brings good cheer) |
christmas comes but once a year | рождество раз в год бывает, но когда оно приходит – с собой веселие приносит (смысл: праздник бывает не каждый день) |
christmas comes but once a year | рождество бывает лишь раз в году |
Christmas comes but once a year, but when it comes it brings good cheer | Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит – с собой веселие приносит (смысл: праздник бывает не каждый день) |
cognition comes through comparison | всё познаётся в сравнении |
come and have potluck with us | милости прошу к нашему шалашу (come and join us! used as a jocular and friendly invitation to come in and join a company (-and have some food)) |
come and have pot-luck with us | чем богаты, тем и рады |
come away none the wiser | уйти несолоно хлебавши (дословно: Уйти, так ничего и не узнав (не поняв)) |
come away none the wiser | уйти, так ничего и не узнав (не поняв) |
come day, go day | день спит – намается, а ночь пришла – месту рад |
come day, go day | день да ночь, и сутки прочь |
come down to brass tacks | докопаться до сути |
come down to brass tacks | докопаться до истины |
come down to earth | спуститься с неба на землю |
come into force | войти в силу |
come into one's mind | прийти в голову (of words, thoughts, feelings, пр.) |
come into one's mind | кому приходить в голову (of words, thoughts, feelings, пр.) |
come into service | вступать в строй |
come into service | вступить в строй |
come off cheap | выйти сухим из воды |
come off the press | выходить в свет |
come off the press | выйти в свет |
come off unscathed | выходить сухим из воды |
come off unscathed | выйти сухим из воды |
come off with a whole skin | выходить сухим из воды |
come off with a whole skin | унести ноги (дословно: Выйти с целой шкурой) |
come off with a whole skin | выйти сухим из воды |
come off with flying colours | вернуться на коне |
come off with flying colours | вернуться со щитом |
come off with flying colours | покинуть поле боя с развевающимися знаменами (Т. е. добиться решительной победы или успеха.) |
come off with flying colours | покинуть поле боя с развевающимися знаменами (т.е. добиться решительной победы или успеха) |
come out at the little end of the horn | сесть в лужу |
come out at the little end of the horn | сесть в калошу |
come out dry | выйти сухим из воды |
come out of the battle unscathed | выйти из боя целым и невредимым |
come out of the blue | произойти как гром среди ясного неба (Artemie) |
come out of the blue | явиться полной неожиданностью (Artemie) |
come out of the blue | упасть как снег на голову (Artemie) |
come out with clean hands | выйти из какого-либо дела с чистыми руками |
come out with clean hands | выпутаться, не замаравшись |
come out with clean hands | выйти сухим из воды |
come out with clean hands | выпутаться, не замарав руки (дословно: Выйти (из какого-либо дела) с чистыми руками) |
come to one's senses | взяться за ум |
come to one's senses | браться за ум |
come what may | чему быть, того не миновать |
come what may | что будет, то будет |
come what may | чему быть, тому не миновать |
come what may! | была не была! |
curses come home to roost | проклятия обрушиваются на голову проклинающего (букв.: проклятия возвращаются на свой насест) |
curses come home to roost | проклятия возвращаются на свой насест (ср.: не рой другому яму, сам в нее попадёшь) |
curses like chickens come home to roost | не рой другому яму, сам в неё попадёшь |
curses come home to roost | как аукнется, так и откликнется |
Curses, like chickens, come home to roost | кто роет яму другому, сам в неё упадёт (Andrey Truhachev) |
curses like chickens come home to roost | не рой другому яму, сам в неё попадёшь |
curses like chickens come home to roost | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
curses like chickens come home to roost | проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест (ср.: не рой другому яму, сам в нее попадёшь) |
curses like chickens come home to roost | как аукнется, так и откликнется |
curses like chickens come home to roost | отольются кошке мышкины слёзки (дословно: Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест) |
curses like chickens come home to roost | отзовутся кошке мышкины слёзки used as words of warning and threat to mean: troubles (will) rebound upon the originator |
curses like chickens come home to roost | не рой другому яму, сам в неё попадёшь (дословно: Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест) |
Curses, like chickens, come home to roost | что посеешь, то и пожнёшь (Andrey Truhachev) |
Curses, like chickens, come home to roost | не рой яму другому, сам в неё попадёшь (Andrey Truhachev) |
death when it comes will have no denial | от смерти не уйдешь |
death when it comes will have no denial | от смерти не убежишь |
death when it comes will have no denial | от смерти не уйдёшь |
death when it comes will have no denial | от смерти не откупишься (дословно: Когда смерть придёт, ей не откажешь) |
death when it comes will have no denial | смерть не спросит, придёт да скосит (дословно: Когда смерть придёт, ей не откажешь) |
death when it comes will have no denial | от смерти не спрячешься |
death when it comes will have no denial | когда смерть придёт, ей не откажешь |
disasters come treading on each other's heels | где тонко, там и рвётся |
disasters come treading on each other's heels | пришла беда – отворяй ворота |
disasters come treading on each other's heels | где худо, там и порется |
disasters come treading on each other's heels | беда не приходит одна |
don't count out a prison cell, a begging bowl may come as well | от сумы да от тюрьмы не зарекайся |
don't count out a prison cell, a begging bowl may come as well | от сумы и от тюрьмы не зарекайся |
don't count out a prison cell, a begging bowl may come as well | от сумы да от тюрьмы не отрекайся |
don't cross a bridge before you come to it | не переходи мост, пока не подошёл к нему |
don't cross the bridge till you come to it | каждому овощу своё время |
don't cross the bridge till you come to it | не говори гоп, не перепрыгнув |
don't cross the bridge till you come to it | всякому овощу своё время |
don't cross the bridges before you come to them | утро вечера мудренее |
don't cross the bridges before you come to them | утро вечера мудрёнее (дословно: Не переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее) |
don't cross the bridges before you come to them | всё в свой срок: придёт времечко, вырастет из семечка |
don't cross the bridges before you come to them | не следует создавать себе трудностей заранее |
don't cross the bridges before you come to them | наперёд не загадывай |
don't cross the bridges before you come to them | не переходи мостов, пока до них не добрался (смысл: не создавай себе трудностей заранее) |
don't cross the bridges before you come to them | наперёд не загадывай (дословно: Не переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее) |
don't cross the bridges till you come to them | наперёд не загадывай |
don't cross the bridges till you come to them | всё в свой срок: придёт времечко, вырастет из семечка |
don't cross the bridges till you come to them | утро вечера мудренее |
duty comes before pleasure | делу время, потехе час (Those opposing the rule jocularly remark, "Duty comes before pleasure, but only in the dictionary." VLZ_58) |
easy come, easy go | дёшево досталось – легко потерялось |
easy come, easy go | легко добыто – легко и прожито |
easy come, easy go | легко досталось, легко и промоталось (kee46) |
easy come, easy go | легко добыто, легко и прожито |
easy come, easy go | что без труда наживается, легко проживается |
easy come, easy go | что легко наживается, легко и проживается |
easy come, easy go | как пришло махом, так и ушло прахом |
easy come, easy go | пришло махом – ушло прахом |
easy come, easy go | легко нашёл-легко потерял |
easy come, easy go | пришло махом-ушло прахом |
everything comes to him who knows how to wait | на всякое хотенье есть терпенье |
everything comes to him who knows how to wait | терпение и труд всё перетрут |
everything comes to him who waits | терпение и труд всё перетрут |
everything comes to him who waits | терпение исподволь своё возьмёт |
everything comes to him who waits | кто ждёт, тот дождётся (дословно: К тому, кто ждёт, все придёт) |
everything comes to him who waits | к тому, кто ждёт, все придёт |
everything comes to him who waits | терпи, казак, атаманом будешь (Anglophile) |
evil chance seldom comes alone | беда редко приходит одна |
evil chance seldom comes alone | беда одна не ходит |
evil chance seldom comes alone | пришла беда – отворяй ворота |
fasting comes after feasting | после пира наступает пост |
fasting comes after feasting | то густо, то пусто (, то нет ничего) |
fasting comes after feasting | разом густо, разом пусто (дословно: После пира наступает пост) |
fasting comes after feasting | сегодня пир горой, а завтра пошёл с сумой |
fasting comes after feasting | сегодня пир горой, а завтра пошёл с сумой |
first come, first served | кто поздно пришел, тому обглоданный мосол |
first come, first served | кто не успел, тот опоздал |
first come, first served | кто первый пришел, тому первому и подали |
first come, first served | поздно пришёл, кости нашёл (дословно: Кто первый пришёл, тому первому и подали) |
first come, first served | поздний гость гложет и кость (дословно: Кто первый пришёл, тому первому и подали) |
first come, first served | первому гостю первое место и большая ложка |
first come, first served | кто поздно пришёл, тому обглоданный мосол |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | твоими бы устами да мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | твоими бы устами мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | вашими бы устами да мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | вашими бы устами мёд пить |
from nothing comes nothing | на нет и суда нет (A111981) |
from nothing comes nothing | из нета не выкроишь естя (A111981) |
go for wool and come home shorn | пойти за шерстью, а вернуться стриженым (т.е. ничего не приобрести, а своё потерять) |
good things come in small packages | мал золотник да дорог (SigGolfer) |
great things come in small packages | мал золотник, да дорог (VLZ_58) |
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all | кабы знал, где упасть, так соломки бы подостлал |
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all | кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлал |
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all | кабы знал, где упасть, соломки бы подстелил |
hang up one's fiddle when one comes home | быть весёлым на людях и нудным дома |
have come to know very well as a result of long-time association | пуд соли с кем съесть |
he that comes first to the hill, may sit where he will | кто смел, тот два съел (contrast: the weakest goes to the wall) |
he that comes first to the hill, may sit where he will | кто смел, тот и съел (contrast: the weakest goes to the wall) |
he that comes first to the hill may sit where he will | кто первый палку взял, тот и капрал (дословно: Кто первый на холм придёт, тот где хочет, там и сядет) |
he that comes first to the hill, may sit where he will | кто первый пришёл, первый смолол |
he that comes first to the hill may sit where he will | кто первый на холм придёт, тот где хочет, там и сядет |
he that comes first to the hill, may sit where he will | кто первый палку взял, тот и капрал |
he that comes first to the hill, may sit where he will | кто рано встаёт, тому Бог даёт |
he that is afraid of wounds must not come near a battle | волков бояться – в лес не ходить |
he who comes to us sword in hand, by the sword shall perish | кто с мечом к нам придёт, от меча и погибнет (Technical) |
he who comes uncalled, unserved should sit | незваный гость хуже татарина (Anglophile) |
health is not valued till sickness comes | здоровье не ценится, пока не приходит болезнь |
health is not valued till sickness comes | тот здоровья не знает, кто болен не бывает (дословно: Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь) |
if the worst comes to the worst | на худой конец |
ill news comes apace | худая молва на крыльях летит |
ill news comes apace | добрая слава лежит, а худая молва далеко бежит |
ill news hath wings, and with the wind doth go, comfort's a cripple and comes ever slow | худая весть быстрее ветра мчится, а добрая – калекою влачится (M. Drayton; М. Дрейтон) |
illnesses come on horseback, but go away on foot | болезнь скоро наживёшь, да не скоро выживешь |
illnesses come on horseback, but go away on foot | болезнь нас не спрашивает |
it is never long that comes at last | обещанного три года ждут |
it's sure to come good | Господь не выдаст, свинья не съест |
it's sure to come good | Бог не выдаст, свинья не съест |
let the morn come | утро вечера мудренее (Nico_Robin) |
let the morn come and the meat with it | Бог даст день, Бог даст и пищу (things will turn out all right somehow) |
let the morn come and the meat with it | Бог даст день, даст пищу (things will turn out all right somehow) |
let the morn come and the meat with it | будет день, будет пища (things will turn out all right somehow) |
lightly come lightly go | легко нажито, легко прожито |
Lightly come, lightly go. | как нажито, так и прожито (Andrey Truhachev) |
Lightly come, lightly go. | дёшево досталось-легко потерялось (Andrey Truhachev) |
Lightly come, lightly go. | пришло махом-ушло прахом (Andrey Truhachev) |
Lightly come, lightly go | легко нажито, легко прожито (Andrey Truhachev) |
Lightly come, lightly go. | легко добыто-легко и прожито (Andrey Truhachev) |
Lightly come, lightly go. | что без труда наживается, легко проживается (Andrey Truhachev) |
Lightly come, lightly go | легко пришло, легко и ушло (Andrey Truhachev) |
Lightly come, lightly go | как нажито, так прожито (Andrey Truhachev) |
Lightly come, lightly go | как пришло, так и ушло (Andrey Truhachev) |
march comes in like a lion and goes out like a lamb | март приходит с бурей, а уходит с теплом |
March comes in like a lion and goes out like a lamb | март приходит с бурей, а уходит с теплом |
marriage comes by destiny | браки заключаются на небесах |
marriage comes by destiny | браки совершаются на небесах |
marry first, and love will come afterwards | стерпится, слюбится |
marry first, and love will come follow | стерпится, слюбится |
may your words come true! | вашими бы устами да мёд пить |
may your words come true! | твоими бы устами мёд пить |
may your words come true! | твоими бы устами да мёд пить |
may your words come true! | вашими бы устами мёд пить |
mischiefs come by the pound and go away by the ounce | пришла беда – отворяй ворота (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door) |
mischiefs come by the pound and go away by the ounce | легко попасть в беду, да трудно из неё выбраться |
mischiefs come by the pound and go away by the ounce | пришла беда, открывай ворота (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door) |
mischiefs come by the pound and go away by the ounce | пришла беда, растворяй ворота (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door) |
misdeeds come home to roost | не рой другому яму, сам в неё попадёшь |
misfortune never comes alone | беды обрушиваются не дождём, а ливнем |
misfortune never comes alone | одно горе идёт по пятам другого |
misfortune never comes alone | беда не приходит одна |
misfortune never comes alone | пришла беда – отворяй ворота |
misfortune never comes singly | беда не приходит одна |
misfortune never comes singly | одно горе идёт по пятам другого |
misfortune never comes singly | пришла беда – отворяй ворота |
misfortune never comes singly | беды обрушиваются не дождём, а ливнем |
misfortunes come on horseback, and go away on foot | пришла беда – отворяй ворота |
misfortunes come on horseback, and go away on foot | одно горе идёт по пятам другого |
misfortunes come on horseback, and go away on foot | беда не ходит одна |
misfortunes come on wings and depart on foot | беда приезжает верхом, а уходит от нас пешком |
misfortunes never come alone | беда не приходит одна |
misfortunes never come alone | пришла беда – отворяй ворота |
misfortunes never come alone | беды никогда не приходят поодиночке |
misfortunes never come alone | беда беду родит |
misfortunes never come alone | пришла беда, открывай ворота (if one trouble comes, wait for the other) |
misfortunes never come alone | беда одна не ходит (singly; дословно: Беды никогда не приходят поодиночке) |
misfortunes never come alone | беда за бедой тянется (singly; дословно: Беды никогда не приходят поодиночке) |
misfortunes never come alone | одно горе идёт по пятам другого (singly; дословно: Беды никогда не приходят поодиночке) |
misfortunes never come alone | пришла беда, растворяй ворота (if one trouble comes, wait for the other) |
misfortunes never come alone | беда никогда не ходит одна |
misfortunes never come alone | беда в одиночку не ходит |
misfortunes never come alone | беда на беде, бедою погоняет (singly; дословно: Беды никогда не приходят поодиночке) |
misfortunes never come alone | беда не ходит одна |
misfortunes never come alone one misfortune comes on the neck of another | беда никогда не приходит одна |
misfortunes never come alone one misfortune comes on the neck of another | пришла беда – отворяй ворота |
misfortunes never come alone singly | одно горе идёт по пятам другого |
misfortunes never come alone singly | беда за бедой тянется |
misfortunes never come alone singly | беды никогда не приходят поодиночке |
misfortunes never come alone singly | беда на беде, бедою погоняет |
misfortunes never come alone singly | беда одна не ходит |
misfortunes never come single | пришла беда – отворяй ворота |
misfortunes never come singly | пришла беда, открывай ворота |
misfortunes never come singly | несчастья никогда не приходят поодиночке (Пришла беда – отворяй ворота) |
misfortunes never come singly | беда никогда не ходит одна |
misfortunes never come singly | беда не ходит одна |
misfortunes never come singly | беда в одиночку не ходит |
misfortunes never come singly | пришла беда, растворяй ворота |
misfortunes never come singly | пришла беда – отворяй ворота |
Morning dreams come true. | Утренний сон в руку (masizonenko) |
mows jesting may come to earnest | в каждой шутке есть доля правды |
nothing comes amiss to a hungry stomach | на голодный желудок всё пища |
nothing comes out of the sack but what was in it | выше себя не прыгнешь |
nothing comes out of the sack but what was in it | выше головы не прыгнешь |
nothing comes out of the sack but what was in it | больше того, что в мешке было, из него не достанешь (смысл: не требуй от человека больше, чем он может) |
nothing comes out of the sack but what was in it | выше меры и конь не скачет (дословно: Больше того, что в мешке было, из него не достанешь. Смысл: не требуй от человека больше, чем он может) |
nothing will come of nothing | любишь кататься – люби и саночки возить (SirReal) |
nothing will come of nothing | без труда не вытащишь и рыбки из пруда (SirReal) |
old age comes on apace | не успеешь оглянуться, как зима катит в глаза |
one misfortune comes upon the back of another | пришла беда, растворяй ворота |
one misfortune comes upon the back of another | пришла беда, открывай ворота |
one misfortune comes on the back of another | беда в одиночку не ходит |
one misfortune comes on the back of another | беда не приходит одна |
one misfortune comes upon the back of another | пришла беда – отворяй ворота |
one misfortune comes upon the back of another | беда не ходит одна |
one misfortune comes upon the back of another | беда никогда не ходит одна |
one misfortune comes upon the back of another | беда никогда не приходит одна |
one misfortune comes on the back of another | беда беду накликает |
one misfortune comes upon the neck of another | беда никогда не ходит одна |
one misfortune comes on the neck of another | беда в одиночку не ходит |
one misfortune comes upon the neck of another | пришла беда, растворяй ворота |
one misfortune comes upon the neck of another | беда никогда не приходит одна |
one misfortune comes on the neck of another | беда беду накликает |
one misfortune comes on the neck of another | беда не приходит одна |
one misfortune comes upon the neck of another | пришла беда – отворяй ворота |
one misfortune comes upon the neck of another | беда не ходит одна |
one misfortune comes upon the neck of another | пришла беда, открывай ворота |
one misfortune comes on the on the back of another | беда никогда не приходит одна |
one misfortune comes on the on the back of another | пришла беда – отворяй ворота |
one misfortune comes upon the back of another | беда в одиночку не ходит |
one misfortune comes upon the neck of another | беда в одиночку не ходит |
our day will come! | будет и на твоей улице праздник |
our day will come! | будет и на моей улице праздник |
our day will come! | будет и на нашей улице праздник |
Pride comes before a fall | гордость предшествует падению (Andrey Truhachev) |
Pride comes before a fall | сатана гордился-с неба свалился (Andrey Truhachev) |
Pride comes before a fall | сатана / дьявол гордился, дас неба свалился |
self comes first | своя рубаха ближе к телу |
skill comes with practice | повторение – мать учения (Andrey Truhachev) |
speak of the devil and he will come | про волка речь-и он навстречь (Супру) |
success comes with tenacity | дорогу осилит идущий (VLZ_58) |
talk of the devil and he will come | про волка речь-и он навстречь (Супру) |
that game won't come off! | этот номер не пройдёт |
that trick won't come off! | этот номер не пройдёт |
that which one least anticipates soonest comes to pass | чего меньше всего ждёшь, то и случается |
that which one least anticipates soonest comes to pass | чего меньше всего ждёшь, то чаще всего случается |
the appetite comes with eating | сыт покуда, как съел полпуда, а как бы проведать, где можно пообедать |
the appetite comes with eating | аппетит приходит во время еды |
the ball comes to the player | на ловца и зверь бежит |
the ball comes to the player | на ловца зверь бежит |
the best is yet to come | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди (said ironically Taras) |
the best things are worst to come by | от добра добра не ищут |
the best wine comes out of an old vessel | старый конь борозды не портит |
the best wine comes out of an old vessel | старый конь борозды не испортит |
the day to come, what is it bearing | что день грядущий мне готовит? (А. Пушкин. Евгений Онегин Olga Okuneva) |
the morn will come and the meat with it | Бог даст день, Бог даст и пищу |
the morn will come and the meat with it | Бог даст день, даст пищу |
the morn will come and the meat with it | будет день, будет пища |
the worst is still to come | это все цветочки, а ягодки впереди |
there comes nothing out of the sack but what was in it | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
there is nothing so secret but it comes to light | шила в мешке не утаишь (igisheva) |
things will come right in the end | перемелется – мука будет |
things will come right in the end | всё перемелется, мука будет |
things will come right in the end | перемелется, мука будет |
this is just a taste of what's to come | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди (Taras) |
this is nothing compared with what is to come | это все цветочки, а ягодки впереди |
those who come late the bones | опоздавшему кости (george serebryakov) |
those who come late the bones | кто опоздает, тот воду хлебает (george serebryakov) |
throw nature out of the door, it will come back again through the window | гони природу в дверь, она влетит в окно |
till the cows come home | когда рак на горе свистнет |
till the cows come home | долго, не скоро |
tomorrow come never | не корми завтраками, а сделай сегодня (дословно: "Завтра" никогда не наступает) |
tomorrow come never | у завтра нет конца (дословно: "Завтра" никогда не наступает) |
tomorrow come never | "завтра" никогда не наступает |
tomorrow come never | завтраками сыт не будешь (дословно: "Завтра" никогда не наступает) |
tomorrow never comes | не корми "завтраками", а сделай сегодня |
tomorrow never comes | у завтра нет конца |
tomorrow never comes | живи сегодняшним днём |
tomorrow never comes | бог дал день, даст и пищу |
trouble comes in threes | пришла беда – отворяй ворота (bookworm) |
troubles never come singly | беда никогда не ходит одна |
troubles never come singly | беда никогда не приходит одна |
troubles never come singly | беда в одиночку не ходит |
troubles never come singly | беда не ходит одна |
troubles never come singly | пришла беда – отворяй ворота (В.И.Макаров) |
truth comes out of the mouths of babes and sucklings | устами младенца глаголет истина |
until the time comes | до поры до времени |
we know enough to come in out of the rain | мы и сами с усами |
we know enough to come in out of the rain | мы сами с усами |
what doesn't come out in the wash comes out in the rinse | шила в мешке не утаишь (Evgeny Shamlidi) |
what is bred in the bone will come out in the flesh | то, что вскормлено в кости, проявится во плоти |
what is bred in the bone will come out in the flesh | природу не скроешь |
what is bred in the bone will come out in the flesh | горбатого могила исправит |
what is bred in the bone will come out in the flesh | волк каждый год линяет, да обычай не меняет |
what is bred in the bone will not come out of the flesh | горбатого одна могила исправит |
what is bred in the bone will not come out of the flesh | горбатого могила исправит |
Whatever comes, whatever goes | Бог дал – Бог и взял (AlexandraM) |
what's bred in the bone will come out in the flesh | порода всегда скажется (Helene2008) |
when a thing is done, advice comes too late | задним умом всяк крепок (george serebryakov) |
when a thing is done, advice comes too late | после драки кулаками не машут |
when a thing is done, advice comes too late | после дела за советом не ходят (george serebryakov) |
when Greek meets Greek then comes the tug of war | нашла коса на камень |
when Greek meets Greek then comes the tug of war | два медведя в одной берлоге не уживутся |
when Greek meets Greek then comes the tug of war | налетел топор на сук |
when it comes to taking free food, every pig would | было бы корыто, а свиньи будут |
when it comes to taking free food, every pig would | было бы корыто, а свиньи найдутся |
when poverty comes in at the door or doors, love flies leaps at the window | бедному жениться и ночь коротка (or windows) |
when poverty comes in at the door, love flies out of the window | бедному жениться и ночь коротка |
when poverty comes in at the door, love flies out of the window | когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно |
when poverty comes in at the door, love flies out of the window | худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын |
when poverty comes in at the door, love flies out of the window | когда бедность входит в дверь, любовь уходит в окно |
when poverty comes in at the door, love flies through the window | худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын |
when rogues fall out, honest men come by their own | когда воры дерутся, у честных людей целы карманы (george serebryakov) |
when rogues fall out, honest men come by their own | когда воры дерутся, у честных людей карманы целы |
when sorrows come, they come not single spies, but in battalions | беда не приходит одна (george serebryakov) |
when sorrows come, they come not single spies, but in battalions | пришла беда, открывай ворота (george serebryakov) |
when sorrows come, they come not single spies, but in battalions | пришла беда – отворяй ворота |
when sorrows come, they come not single spies, but in battalions | беда не ходит одна |
when sorrows come, they not come single spies, but in battalions | пришла беда – отворяй ворота (george serebryakov) |
when sorrows come, they not come single spies, but in battalions | беда в одиночку не ходит (george serebryakov) |
when the blossom first comes out, berries soon will have to sprout | это ещё цветочки, а ягодки впереди |
when the blossom first comes out, berries soon will have to sprout | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди |
when the pinch comes, you remember the old shoe | что имеем, не храним, потерявши, плачем (дословно: Когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок) |
when the pinch comes, you remember the old shoe | когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок |
when the pinch comes, you remember the old shoe | что имеем – не храним, потерявши – плачем |
when there's nothing you have and nothing comes out, there's nothing to blame for and argue about | на нет и суда нет |
when thieves fall out, honest men come by their own | когда воры дерутся, у честных людей карманы целы |
when two Sundays come together | когда рак на горе свистнет |
where the devil cannot come, he will send a woman. | где чёрт не сладит, туда бабу пошлет (Helene2008) |
while there is life there is hope a everything comes to him who is patient | терпи, казак, атаманом будешь |
while there is life there is hope a everything comes to him who is patient | терпи, казак, атаман будешь |
who doesn't come at the right time must take what is left | кто опоздает, тот воду хлебает (george serebryakov) |
winter and wedlock tames man and beast contrast: needles and pins, needles and pins: when a man marries his trouble begins a love comes with habit | стерпится, слюбится |
with him me, etc good chance comes at once | на ловца и зверь бежит |
with him me, etc good chance comes at once | на ловца зверь бежит |
yesterday is past, tomorrow may never come, this day is ours | один раз живём (george serebryakov) |
you may come to have a donkey of your own | над нами не каплет! |
you must have come out of the ark | вы что, с Луны свалились? |
your own comfort comes first and let others get lost! | своя рубаха ближе к телу |
your own comfort comes first and let others get lost! | своя рубашка ближе к телу |