DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing comes | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a bad penny always comes backне рой другому ямы, сам попадёшь
a bad penny always comes backне плюй в колодец, пригодится воды напиться
a bad penny always comes backфальшивая монета всегда возвращается
a bad penny always comes backчто посеешь, то и пожнёшь
after a storm comes a calmсеренькое утро – красненький денёк
after a storm comes a calmсеренькое утро-красненький денёк (дословно: После бури наступает затишье)
after a storm comes a calmслёзы - что гроза: потекут, да и обсохнут (дословно: После бури наступает затишье)
after a storm comes a calmпосле грозы – вёдро, после горя – радость
after a storm comes a calmпосле грозы – вёдро (, после горя – радость)
after a storm comes a calmпосле грозы-вёдро, после горя-радость (дословно: После бури наступает затишье)
after a storm comes a calmпосле бури наступает затишье
after a storm comes a calmслёзы - что гроза: потекут, да и обсохнут (дословно: После бури наступает затишье)
after clouds comes sunshineтри к носу – всё пройдёт
after clouds comes sunshineтри к носу – и всё пройдёт
after clouds comes sunshineбудет и на твоей улице праздник
after clouds comes sunshineбудет и на моей улице праздник
after clouds comes sunshineбудет и на нашей улице праздник
after dinner comes the reckoningпосле обеда приходится платить (ср.: любишь кататься, люби и саночки возить, или: поел – плати!)
after dinner comes the reckoningлюбишь кататься, люби и саночки возить (дословно: После обеда приходится платить)
after meat comes mustardпосле обеда горчица
after meat comes mustardпосле ужина горчица
after meat comes mustardпосле драки кулаками не машут (andrew_egroups)
after rain comes fair weatherпосле дождичка будет солнышко
after rain comes fair weatherне всё ненастье, будет и вёдро (дословно: После ненастья наступает хорошая погода)
after rain comes fair weatherне всё ненастье, будет и красное солнышко (дословно: После ненастья наступает хорошая погода)
after rain comes fair weatherпосле ненастья наступает хорошая погода
after rain comes fair weatherпосле ненастья и вёдро бывает
after rain comes fair weatherпосле грозы – вёдро (, после горя – радость)
after the dinner comes the reckoningне всё коту масленица (, придет и великий пост Anglophile)
after the feast comes the reckoningбыть бычку на верёвочке (used to mean: 1. one would be forced to take the consequences, be punished 2. one would be forced to propose and get married, be tamed; 1)
afterwit comes too lateпосле ужина горчица (Anglophile)
age and wedlock tames man and beast contrast: needles and pins, needles and pins: when a man marries his trouble begins a love comes with habitстерпится, слюбится
agues come on horseback but go away on footпришла беда, открывай ворота
agues come on horseback, but go away on footболезнь входит пудами, а выходит золотниками (дословно: Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком)
agues come on horseback, but go away on footбеду скоро наживёшь, да не скоро выживешь (дословно: Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком)
agues come on horseback, but go away on footбеду скоро наживешь, да не скоро выживешь
agues come on horseback, but go away on footболезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком
agues come on horseback, but go away on footбеда к нам верхом, а от нас пешком
agues come on horseback but go away on footболезнь входит пудами
agues come on horseback but go away on footбеда к нам верхом, а от нас пешком
agues come on horseback but go away on footпришла беда – отворяй ворота
agues come on horseback but go away on footпришла беда, растворяй ворота
all are good lasses, but whence come bad wivesвсе девушки хороши, только откуда берутся плохие жены?
all are good lasses, but whence come the bad wives?все невесты хороши, а откуда берутся злые жёны?
all are good lasses, but whence come the bad wives?все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены?
all are good lasses, but whence come the bad wives?все невесты хороши, а откуда отколь берутся злые жены? (дословно: Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены?)
all goes through the mill, and all comes out flourперемелется, мука будет
all goes through the mill, and all comes out flourвсё перемелется, мука будет
all good things come to an endвсё когда-то кончается
all good things come to an endи у хорошего бывает конец
all good things come to he who waitsкто ищет, тот обрящет
all good things come to he who waitsпоживём-добра наживём
all good things come to he who waitsкто ищет, тот всегда найдёт
all good things must come to an endне всё коту масленица, придёт и великий пост
All good things must come to an endхорошего понемногу (Andrey Truhachev)
All good things must come to an endхорошенького понемножку (Andrey Truhachev)
all is fish that comes to his netвсякая рыба хороша, коль на удочку пошла
all is fish that comes to his netчто ни попадается в его сети, всё рыба
all is fish that comes to his netиз всего извлекает выгоду
all is fish that comes to his netна безрыбье и рак рыба
all is fish that comes to the netдоброму вору всё впору
all is grist that comes to the millдоброму вору всё впору
an evil chance seldom comes aloneбеда не ходит одна
an evil chance seldom comes aloneпришла беда – отворяй ворота
an evil chance seldom comes aloneбеда не приходит одна
an evil chance seldom comes aloneбеда беду родит
an evil chance seldom comes aloneпришла беда, открывай ворота
an evil chance seldom comes aloneбеда одна не ходит (дословно: Беда редко приходит одна)
an evil chance seldom comes aloneпришла беда, растворяй ворота
an evil chance seldom comes aloneбеда в одиночку не ходит
an evil chance seldom comes aloneбеда никогда не ходит одна
an evil chance seldom comes aloneбеда никогда не приходит одна
an evil chance seldom comes aloneнесчастье редко приходит в одиночку
and come he slow, or come he fast, it is but Death who comes at lastползи улиткой, стрелой лети, смерть остановит тебя в пути (W. Scott; В. Скотт)
anger aimed at others comes home to roostна сердитых воду возят
appetite comes with eatingчем больше ешь, тем больше хочется
appetite comes with the eatingчем больше ешь, тем больше хочется
appetite comes with the eatingаппетит приходит во время еды
at open doors dogs come inбеспечность приводит к беде
bad luck comes in threesбеда не приходит одна (bix)
bad news come in threesбеда не приходит одна (Brainiac)
Bad penny always comes backне рой другому яму-сам в неё попадёшь (lust)
Bad penny always comes backне плюй в колодец-пригодится воды напиться (lust)
bad things come in threesпришла беда – отворяй ворота (открывай VLZ_58)
business comes firstделу время, потехе час (VLZ_58)
cheer up: the worst is yet to comeэто ещё цветочки, а ягодки впереди (used (often: as a sort of sarcastic prediction) to mean: this is just the beginning, whereas the real thing (e.g., the real complication of the situation) is still to come, this trouble is nothing compared with what is to come)
cheer up: the worst is yet to comeэто ещё только цветочки, а ягодки будут впереди (used (often: as a sort of sarcastic prediction) to mean: this is just the beginning, whereas the real thing (e.g., the real complication of the situation) is still to come, this trouble is nothing compared with what is to come)
chickens come home to roostчто посеешь, то и пожнёшь
christmas comes but once a yearрождество бывает раз в году
christmas comes but once a yearпраздник бывает не каждый день
christmas comes but once a yearне каждый день масленица
Christmas comes but once a yearне всё коту масленица (Anglophile)
Christmas comes but once a yearпраздник бывает не каждый день (but when it comes it brings good cheer)
christmas comes but once a yearрождество раз в год бывает, но когда оно приходит – с собой веселие приносит (смысл: праздник бывает не каждый день)
christmas comes but once a yearрождество бывает лишь раз в году
Christmas comes but once a year, but when it comes it brings good cheerРождество раз в год бывает, но когда оно приходит – с собой веселие приносит (смысл: праздник бывает не каждый день)
cognition comes through comparisonвсё познаётся в сравнении
come and have potluck with usмилости прошу к нашему шалашу (come and join us! used as a jocular and friendly invitation to come in and join a company (-and have some food))
come and have pot-luck with usчем богаты, тем и рады
come away none the wiserуйти несолоно хлебавши (дословно: Уйти, так ничего и не узнав (не поняв))
come away none the wiserуйти, так ничего и не узнав (не поняв)
come day, go dayдень спит – намается, а ночь пришла – месту рад
come day, go dayдень да ночь, и сутки прочь
come down to brass tacksдокопаться до сути
come down to brass tacksдокопаться до истины
come down to earthспуститься с неба на землю
come into forceвойти в силу
come into one's mindприйти в голову (of words, thoughts, feelings, пр.)
come into one's mindкому приходить в голову (of words, thoughts, feelings, пр.)
come into serviceвступать в строй
come into serviceвступить в строй
come off cheapвыйти сухим из воды
come off the pressвыходить в свет
come off the pressвыйти в свет
come off unscathedвыходить сухим из воды
come off unscathedвыйти сухим из воды
come off with a whole skinвыходить сухим из воды
come off with a whole skinунести ноги (дословно: Выйти с целой шкурой)
come off with a whole skinвыйти сухим из воды
come off with flying coloursвернуться на коне
come off with flying coloursвернуться со щитом
come off with flying coloursпокинуть поле боя с развевающимися знаменами (Т. е. добиться решительной победы или успеха.)
come off with flying coloursпокинуть поле боя с развевающимися знаменами (т.е. добиться решительной победы или успеха)
come out at the little end of the hornсесть в лужу
come out at the little end of the hornсесть в калошу
come out dryвыйти сухим из воды
come out of the battle unscathedвыйти из боя целым и невредимым
come out of the blueпроизойти как гром среди ясного неба (Artemie)
come out of the blueявиться полной неожиданностью (Artemie)
come out of the blueупасть как снег на голову (Artemie)
come out with clean handsвыйти из какого-либо дела с чистыми руками
come out with clean handsвыпутаться, не замаравшись
come out with clean handsвыйти сухим из воды
come out with clean handsвыпутаться, не замарав руки (дословно: Выйти (из какого-либо дела) с чистыми руками)
come to one's sensesвзяться за ум
come to one's sensesбраться за ум
come what mayчему быть, того не миновать
come what mayчто будет, то будет
come what mayчему быть, тому не миновать
come what may!была не была!
curses come home to roostпроклятия обрушиваются на голову проклинающего (букв.: проклятия возвращаются на свой насест)
curses come home to roostпроклятия возвращаются на свой насест (ср.: не рой другому яму, сам в нее попадёшь)
curses like chickens come home to roostне рой другому яму, сам в неё попадёшь
curses come home to roostкак аукнется, так и откликнется
Curses, like chickens, come home to roostкто роет яму другому, сам в неё упадёт (Andrey Truhachev)
curses like chickens come home to roostне рой другому яму, сам в неё попадёшь
curses like chickens come home to roostне плюй в колодец – пригодится воды напиться
curses like chickens come home to roostпроклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест (ср.: не рой другому яму, сам в нее попадёшь)
curses like chickens come home to roostкак аукнется, так и откликнется
curses like chickens come home to roostотольются кошке мышкины слёзки (дословно: Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест)
curses like chickens come home to roostотзовутся кошке мышкины слёзки used as words of warning and threat to mean: troubles (will) rebound upon the originator
curses like chickens come home to roostне рой другому яму, сам в неё попадёшь (дословно: Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест)
Curses, like chickens, come home to roostчто посеешь, то и пожнёшь (Andrey Truhachev)
Curses, like chickens, come home to roostне рой яму другому, сам в неё попадёшь (Andrey Truhachev)
death when it comes will have no denialот смерти не уйдешь
death when it comes will have no denialот смерти не убежишь
death when it comes will have no denialот смерти не уйдёшь
death when it comes will have no denialот смерти не откупишься (дословно: Когда смерть придёт, ей не откажешь)
death when it comes will have no denialсмерть не спросит, придёт да скосит (дословно: Когда смерть придёт, ей не откажешь)
death when it comes will have no denialот смерти не спрячешься
death when it comes will have no denialкогда смерть придёт, ей не откажешь
disasters come treading on each other's heelsгде тонко, там и рвётся
disasters come treading on each other's heelsпришла беда – отворяй ворота
disasters come treading on each other's heelsгде худо, там и порется
disasters come treading on each other's heelsбеда не приходит одна
don't count out a prison cell, a begging bowl may come as wellот сумы да от тюрьмы не зарекайся
don't count out a prison cell, a begging bowl may come as wellот сумы и от тюрьмы не зарекайся
don't count out a prison cell, a begging bowl may come as wellот сумы да от тюрьмы не отрекайся
don't cross a bridge before you come to itне переходи мост, пока не подошёл к нему
don't cross the bridge till you come to itкаждому овощу своё время
don't cross the bridge till you come to itне говори гоп, не перепрыгнув
don't cross the bridge till you come to itвсякому овощу своё время
don't cross the bridges before you come to themутро вечера мудренее
don't cross the bridges before you come to themутро вечера мудрёнее (дословно: Не переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее)
don't cross the bridges before you come to themвсё в свой срок: придёт времечко, вырастет из семечка
don't cross the bridges before you come to themне следует создавать себе трудностей заранее
don't cross the bridges before you come to themнаперёд не загадывай
don't cross the bridges before you come to themне переходи мостов, пока до них не добрался (смысл: не создавай себе трудностей заранее)
don't cross the bridges before you come to themнаперёд не загадывай (дословно: Не переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее)
don't cross the bridges till you come to themнаперёд не загадывай
don't cross the bridges till you come to themвсё в свой срок: придёт времечко, вырастет из семечка
don't cross the bridges till you come to themутро вечера мудренее
duty comes before pleasureделу время, потехе час (Those opposing the rule jocularly remark, "Duty comes before pleasure, but only in the dictionary." VLZ_58)
easy come, easy goдёшево досталось – легко потерялось
easy come, easy goлегко добыто – легко и прожито
easy come, easy goлегко досталось, легко и промоталось (kee46)
easy come, easy goлегко добыто, легко и прожито
easy come, easy goчто без труда наживается, легко проживается
easy come, easy goчто легко наживается, легко и проживается
easy come, easy goкак пришло махом, так и ушло прахом
easy come, easy goпришло махом – ушло прахом
easy come, easy goлегко нашёл-легко потерял
easy come, easy goпришло махом-ушло прахом
everything comes to him who knows how to waitна всякое хотенье есть терпенье
everything comes to him who knows how to waitтерпение и труд всё перетрут
everything comes to him who waitsтерпение и труд всё перетрут
everything comes to him who waitsтерпение исподволь своё возьмёт
everything comes to him who waitsкто ждёт, тот дождётся (дословно: К тому, кто ждёт, все придёт)
everything comes to him who waitsк тому, кто ждёт, все придёт
everything comes to him who waitsтерпи, казак, атаманом будешь (Anglophile)
evil chance seldom comes aloneбеда редко приходит одна
evil chance seldom comes aloneбеда одна не ходит
evil chance seldom comes aloneпришла беда – отворяй ворота
fasting comes after feastingпосле пира наступает пост
fasting comes after feastingто густо, то пусто (, то нет ничего)
fasting comes after feastingразом густо, разом пусто (дословно: После пира наступает пост)
fasting comes after feastingсегодня пир горой, а завтра пошёл с сумой
fasting comes after feastingсегодня пир горой, а завтра пошёл с сумой
first come, first servedкто поздно пришел, тому обглоданный мосол
first come, first servedкто не успел, тот опоздал
first come, first servedкто первый пришел, тому первому и подали
first come, first servedпоздно пришёл, кости нашёл (дословно: Кто первый пришёл, тому первому и подали)
first come, first servedпоздний гость гложет и кость (дословно: Кто первый пришёл, тому первому и подали)
first come, first servedпервому гостю первое место и большая ложка
first come, first servedкто поздно пришёл, тому обглоданный мосол
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldтвоими бы устами да мёд пить
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldтвоими бы устами мёд пить
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldвашими бы устами да мёд пить
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldвашими бы устами мёд пить
from nothing comes nothingна нет и суда нет (A111981)
from nothing comes nothingиз нета не выкроишь естя (A111981)
go for wool and come home shornпойти за шерстью, а вернуться стриженым (т.е. ничего не приобрести, а своё потерять)
good things come in small packagesмал золотник да дорог (SigGolfer)
great things come in small packagesмал золотник, да дорог (VLZ_58)
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at allкабы знал, где упасть, так соломки бы подостлал
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at allкабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлал
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at allкабы знал, где упасть, соломки бы подстелил
hang up one's fiddle when one comes homeбыть весёлым на людях и нудным дома
have come to know very well as a result of long-time associationпуд соли с кем съесть
he that comes first to the hill, may sit where he willкто смел, тот два съел (contrast: the weakest goes to the wall)
he that comes first to the hill, may sit where he willкто смел, тот и съел (contrast: the weakest goes to the wall)
he that comes first to the hill may sit where he willкто первый палку взял, тот и капрал (дословно: Кто первый на холм придёт, тот где хочет, там и сядет)
he that comes first to the hill, may sit where he willкто первый пришёл, первый смолол
he that comes first to the hill may sit where he willкто первый на холм придёт, тот где хочет, там и сядет
he that comes first to the hill, may sit where he willкто первый палку взял, тот и капрал
he that comes first to the hill, may sit where he willкто рано встаёт, тому Бог даёт
he that is afraid of wounds must not come near a battleволков бояться – в лес не ходить
he who comes to us sword in hand, by the sword shall perishкто с мечом к нам придёт, от меча и погибнет (Technical)
he who comes uncalled, unserved should sitнезваный гость хуже татарина (Anglophile)
health is not valued till sickness comesздоровье не ценится, пока не приходит болезнь
health is not valued till sickness comesтот здоровья не знает, кто болен не бывает (дословно: Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь)
if the worst comes to the worstна худой конец
ill news comes apaceхудая молва на крыльях летит
ill news comes apaceдобрая слава лежит, а худая молва далеко бежит
ill news hath wings, and with the wind doth go, comfort's a cripple and comes ever slowхудая весть быстрее ветра мчится, а добрая – калекою влачится (M. Drayton; М. Дрейтон)
illnesses come on horseback, but go away on footболезнь скоро наживёшь, да не скоро выживешь
illnesses come on horseback, but go away on footболезнь нас не спрашивает
it is never long that comes at lastобещанного три года ждут
it's sure to come goodГосподь не выдаст, свинья не съест
it's sure to come goodБог не выдаст, свинья не съест
let the morn comeутро вечера мудренее (Nico_Robin)
let the morn come and the meat with itБог даст день, Бог даст и пищу (things will turn out all right somehow)
let the morn come and the meat with itБог даст день, даст пищу (things will turn out all right somehow)
let the morn come and the meat with itбудет день, будет пища (things will turn out all right somehow)
lightly come lightly goлегко нажито, легко прожито
Lightly come, lightly go.как нажито, так и прожито (Andrey Truhachev)
Lightly come, lightly go.дёшево досталось-легко потерялось (Andrey Truhachev)
Lightly come, lightly go.пришло махом-ушло прахом (Andrey Truhachev)
Lightly come, lightly goлегко нажито, легко прожито (Andrey Truhachev)
Lightly come, lightly go.легко добыто-легко и прожито (Andrey Truhachev)
Lightly come, lightly go.что без труда наживается, легко проживается (Andrey Truhachev)
Lightly come, lightly goлегко пришло, легко и ушло (Andrey Truhachev)
Lightly come, lightly goкак нажито, так прожито (Andrey Truhachev)
Lightly come, lightly goкак пришло, так и ушло (Andrey Truhachev)
march comes in like a lion and goes out like a lambмарт приходит с бурей, а уходит с теплом
March comes in like a lion and goes out like a lambмарт приходит с бурей, а уходит с теплом
marriage comes by destinyбраки заключаются на небесах
marriage comes by destinyбраки совершаются на небесах
marry first, and love will come afterwardsстерпится, слюбится
marry first, and love will come followстерпится, слюбится
may your words come true!вашими бы устами да мёд пить
may your words come true!твоими бы устами мёд пить
may your words come true!твоими бы устами да мёд пить
may your words come true!вашими бы устами мёд пить
mischiefs come by the pound and go away by the ounceпришла беда – отворяй ворота (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door)
mischiefs come by the pound and go away by the ounceлегко попасть в беду, да трудно из неё выбраться
mischiefs come by the pound and go away by the ounceпришла беда, открывай ворота (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door)
mischiefs come by the pound and go away by the ounceпришла беда, растворяй ворота (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door)
misdeeds come home to roostне рой другому яму, сам в неё попадёшь
misfortune never comes aloneбеды обрушиваются не дождём, а ливнем
misfortune never comes aloneодно горе идёт по пятам другого
misfortune never comes aloneбеда не приходит одна
misfortune never comes aloneпришла беда – отворяй ворота
misfortune never comes singlyбеда не приходит одна
misfortune never comes singlyодно горе идёт по пятам другого
misfortune never comes singlyпришла беда – отворяй ворота
misfortune never comes singlyбеды обрушиваются не дождём, а ливнем
misfortunes come on horseback, and go away on footпришла беда – отворяй ворота
misfortunes come on horseback, and go away on footодно горе идёт по пятам другого
misfortunes come on horseback, and go away on footбеда не ходит одна
misfortunes come on wings and depart on footбеда приезжает верхом, а уходит от нас пешком
misfortunes never come aloneбеда не приходит одна
misfortunes never come aloneпришла беда – отворяй ворота
misfortunes never come aloneбеды никогда не приходят поодиночке
misfortunes never come aloneбеда беду родит
misfortunes never come aloneпришла беда, открывай ворота (if one trouble comes, wait for the other)
misfortunes never come aloneбеда одна не ходит (singly; дословно: Беды никогда не приходят поодиночке)
misfortunes never come aloneбеда за бедой тянется (singly; дословно: Беды никогда не приходят поодиночке)
misfortunes never come aloneодно горе идёт по пятам другого (singly; дословно: Беды никогда не приходят поодиночке)
misfortunes never come aloneпришла беда, растворяй ворота (if one trouble comes, wait for the other)
misfortunes never come aloneбеда никогда не ходит одна
misfortunes never come aloneбеда в одиночку не ходит
misfortunes never come aloneбеда на беде, бедою погоняет (singly; дословно: Беды никогда не приходят поодиночке)
misfortunes never come aloneбеда не ходит одна
misfortunes never come alone one misfortune comes on the neck of anotherбеда никогда не приходит одна
misfortunes never come alone one misfortune comes on the neck of anotherпришла беда – отворяй ворота
misfortunes never come alone singlyодно горе идёт по пятам другого
misfortunes never come alone singlyбеда за бедой тянется
misfortunes never come alone singlyбеды никогда не приходят поодиночке
misfortunes never come alone singlyбеда на беде, бедою погоняет
misfortunes never come alone singlyбеда одна не ходит
misfortunes never come singleпришла беда – отворяй ворота
misfortunes never come singlyпришла беда, открывай ворота
misfortunes never come singlyнесчастья никогда не приходят поодиночке (Пришла беда – отворяй ворота)
misfortunes never come singlyбеда никогда не ходит одна
misfortunes never come singlyбеда не ходит одна
misfortunes never come singlyбеда в одиночку не ходит
misfortunes never come singlyпришла беда, растворяй ворота
misfortunes never come singlyпришла беда – отворяй ворота
Morning dreams come true.Утренний сон в руку (masizonenko)
mows jesting may come to earnestв каждой шутке есть доля правды
nothing comes amiss to a hungry stomachна голодный желудок всё пища
nothing comes out of the sack but what was in itвыше себя не прыгнешь
nothing comes out of the sack but what was in itвыше головы не прыгнешь
nothing comes out of the sack but what was in itбольше того, что в мешке было, из него не достанешь (смысл: не требуй от человека больше, чем он может)
nothing comes out of the sack but what was in itвыше меры и конь не скачет (дословно: Больше того, что в мешке было, из него не достанешь. Смысл: не требуй от человека больше, чем он может)
nothing will come of nothingлюбишь кататься – люби и саночки возить (SirReal)
nothing will come of nothingбез труда не вытащишь и рыбки из пруда (SirReal)
old age comes on apaceне успеешь оглянуться, как зима катит в глаза
one misfortune comes upon the back of anotherпришла беда, растворяй ворота
one misfortune comes upon the back of anotherпришла беда, открывай ворота
one misfortune comes on the back of anotherбеда в одиночку не ходит
one misfortune comes on the back of anotherбеда не приходит одна
one misfortune comes upon the back of anotherпришла беда – отворяй ворота
one misfortune comes upon the back of anotherбеда не ходит одна
one misfortune comes upon the back of anotherбеда никогда не ходит одна
one misfortune comes upon the back of anotherбеда никогда не приходит одна
one misfortune comes on the back of anotherбеда беду накликает
one misfortune comes upon the neck of anotherбеда никогда не ходит одна
one misfortune comes on the neck of anotherбеда в одиночку не ходит
one misfortune comes upon the neck of anotherпришла беда, растворяй ворота
one misfortune comes upon the neck of anotherбеда никогда не приходит одна
one misfortune comes on the neck of anotherбеда беду накликает
one misfortune comes on the neck of anotherбеда не приходит одна
one misfortune comes upon the neck of anotherпришла беда – отворяй ворота
one misfortune comes upon the neck of anotherбеда не ходит одна
one misfortune comes upon the neck of anotherпришла беда, открывай ворота
one misfortune comes on the on the back of anotherбеда никогда не приходит одна
one misfortune comes on the on the back of anotherпришла беда – отворяй ворота
one misfortune comes upon the back of anotherбеда в одиночку не ходит
one misfortune comes upon the neck of anotherбеда в одиночку не ходит
our day will come!будет и на твоей улице праздник
our day will come!будет и на моей улице праздник
our day will come!будет и на нашей улице праздник
Pride comes before a fallгордость предшествует падению (Andrey Truhachev)
Pride comes before a fallсатана гордился-с неба свалился (Andrey Truhachev)
Pride comes before a fallсатана / дьявол гордился, дас неба свалился
self comes firstсвоя рубаха ближе к телу
skill comes with practiceповторение – мать учения (Andrey Truhachev)
speak of the devil and he will comeпро волка речь-и он навстречь (Супру)
success comes with tenacityдорогу осилит идущий (VLZ_58)
talk of the devil and he will comeпро волка речь-и он навстречь (Супру)
that game won't come off!этот номер не пройдёт
that trick won't come off!этот номер не пройдёт
that which one least anticipates soonest comes to passчего меньше всего ждёшь, то и случается
that which one least anticipates soonest comes to passчего меньше всего ждёшь, то чаще всего случается
the appetite comes with eatingсыт покуда, как съел полпуда, а как бы проведать, где можно пообедать
the appetite comes with eatingаппетит приходит во время еды
the ball comes to the playerна ловца и зверь бежит
the ball comes to the playerна ловца зверь бежит
the best is yet to comeэто ещё только цветочки, а ягодки будут впереди (said ironically Taras)
the best things are worst to come byот добра добра не ищут
the best wine comes out of an old vesselстарый конь борозды не портит
the best wine comes out of an old vesselстарый конь борозды не испортит
the day to come, what is it bearingчто день грядущий мне готовит? (А. Пушкин. Евгений Онегин Olga Okuneva)
the morn will come and the meat with itБог даст день, Бог даст и пищу
the morn will come and the meat with itБог даст день, даст пищу
the morn will come and the meat with itбудет день, будет пища
the worst is still to comeэто все цветочки, а ягодки впереди
there comes nothing out of the sack but what was in itкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
there comes nothing out of the sack but what was in itчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
there comes nothing out of the sack but what was in itчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
there comes nothing out of the sack but what was in itчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
there comes nothing out of the sack but what was in itиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
there comes nothing out of the sack but what was in itкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
there comes nothing out of the sack but what was in itкаков усол, таков и вкус (igisheva)
there comes nothing out of the sack but what was in itкаков мех, такова и шуба (igisheva)
there comes nothing out of the sack but what was in itиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
there comes nothing out of the sack but what was in itиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
there comes nothing out of the sack but what was in itиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereкаков усол, таков и вкус (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereкаков мех, такова и шуба (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
there is nothing so secret but it comes to lightшила в мешке не утаишь (igisheva)
things will come right in the endперемелется – мука будет
things will come right in the endвсё перемелется, мука будет
things will come right in the endперемелется, мука будет
this is just a taste of what's to comeэто ещё только цветочки, а ягодки будут впереди (Taras)
this is nothing compared with what is to comeэто все цветочки, а ягодки впереди
those who come late the bonesопоздавшему кости (george serebryakov)
those who come late the bonesкто опоздает, тот воду хлебает (george serebryakov)
throw nature out of the door, it will come back again through the windowгони природу в дверь, она влетит в окно
till the cows come homeкогда рак на горе свистнет
till the cows come homeдолго, не скоро
tomorrow come neverне корми завтраками, а сделай сегодня (дословно: "Завтра" никогда не наступает)
tomorrow come neverу завтра нет конца (дословно: "Завтра" никогда не наступает)
tomorrow come never"завтра" никогда не наступает
tomorrow come neverзавтраками сыт не будешь (дословно: "Завтра" никогда не наступает)
tomorrow never comesне корми "завтраками", а сделай сегодня
tomorrow never comesу завтра нет конца
tomorrow never comesживи сегодняшним днём
tomorrow never comesбог дал день, даст и пищу
trouble comes in threesпришла беда – отворяй ворота (bookworm)
troubles never come singlyбеда никогда не ходит одна
troubles never come singlyбеда никогда не приходит одна
troubles never come singlyбеда в одиночку не ходит
troubles never come singlyбеда не ходит одна
troubles never come singlyпришла беда – отворяй ворота (В.И.Макаров)
truth comes out of the mouths of babes and sucklingsустами младенца глаголет истина
until the time comesдо поры до времени
we know enough to come in out of the rainмы и сами с усами
we know enough to come in out of the rainмы сами с усами
what doesn't come out in the wash comes out in the rinseшила в мешке не утаишь (Evgeny Shamlidi)
what is bred in the bone will come out in the fleshто, что вскормлено в кости, проявится во плоти
what is bred in the bone will come out in the fleshприроду не скроешь
what is bred in the bone will come out in the fleshгорбатого могила исправит
what is bred in the bone will come out in the fleshволк каждый год линяет, да обычай не меняет
what is bred in the bone will not come out of the fleshгорбатого одна могила исправит
what is bred in the bone will not come out of the fleshгорбатого могила исправит
Whatever comes, whatever goesБог дал – Бог и взял (AlexandraM)
what's bred in the bone will come out in the fleshпорода всегда скажется (Helene2008)
when a thing is done, advice comes too lateзадним умом всяк крепок (george serebryakov)
when a thing is done, advice comes too lateпосле драки кулаками не машут
when a thing is done, advice comes too lateпосле дела за советом не ходят (george serebryakov)
when Greek meets Greek then comes the tug of warнашла коса на камень
when Greek meets Greek then comes the tug of warдва медведя в одной берлоге не уживутся
when Greek meets Greek then comes the tug of warналетел топор на сук
when it comes to taking free food, every pig wouldбыло бы корыто, а свиньи будут
when it comes to taking free food, every pig wouldбыло бы корыто, а свиньи найдутся
when poverty comes in at the door or doors, love flies leaps at the windowбедному жениться и ночь коротка (or windows)
when poverty comes in at the door, love flies out of the windowбедному жениться и ночь коротка
when poverty comes in at the door, love flies out of the windowкогда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно
when poverty comes in at the door, love flies out of the windowхуд Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын
when poverty comes in at the door, love flies out of the windowкогда бедность входит в дверь, любовь уходит в окно
when poverty comes in at the door, love flies through the windowхуд Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын
when rogues fall out, honest men come by their ownкогда воры дерутся, у честных людей целы карманы (george serebryakov)
when rogues fall out, honest men come by their ownкогда воры дерутся, у честных людей карманы целы
when sorrows come, they come not single spies, but in battalionsбеда не приходит одна (george serebryakov)
when sorrows come, they come not single spies, but in battalionsпришла беда, открывай ворота (george serebryakov)
when sorrows come, they come not single spies, but in battalionsпришла беда – отворяй ворота
when sorrows come, they come not single spies, but in battalionsбеда не ходит одна
when sorrows come, they not come single spies, but in battalionsпришла беда – отворяй ворота (george serebryakov)
when sorrows come, they not come single spies, but in battalionsбеда в одиночку не ходит (george serebryakov)
when the blossom first comes out, berries soon will have to sproutэто ещё цветочки, а ягодки впереди
when the blossom first comes out, berries soon will have to sproutэто ещё только цветочки, а ягодки будут впереди
when the pinch comes, you remember the old shoeчто имеем, не храним, потерявши, плачем (дословно: Когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок)
when the pinch comes, you remember the old shoeкогда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок
when the pinch comes, you remember the old shoeчто имеем – не храним, потерявши – плачем
when there's nothing you have and nothing comes out, there's nothing to blame for and argue aboutна нет и суда нет
when thieves fall out, honest men come by their ownкогда воры дерутся, у честных людей карманы целы
when two Sundays come togetherкогда рак на горе свистнет
where the devil cannot come, he will send a woman.где чёрт не сладит, туда бабу пошлет (Helene2008)
while there is life there is hope a everything comes to him who is patientтерпи, казак, атаманом будешь
while there is life there is hope a everything comes to him who is patientтерпи, казак, атаман будешь
who doesn't come at the right time must take what is leftкто опоздает, тот воду хлебает (george serebryakov)
winter and wedlock tames man and beast contrast: needles and pins, needles and pins: when a man marries his trouble begins a love comes with habitстерпится, слюбится
with him me, etc good chance comes at onceна ловца и зверь бежит
with him me, etc good chance comes at onceна ловца зверь бежит
yesterday is past, tomorrow may never come, this day is oursодин раз живём (george serebryakov)
you may come to have a donkey of your ownнад нами не каплет!
you must have come out of the arkвы что, с Луны свалились?
your own comfort comes first and let others get lost!своя рубаха ближе к телу
your own comfort comes first and let others get lost!своя рубашка ближе к телу