English | Russian |
be out of swaddling-clothes | выйти из пелёнок |
be without a stitch of clothes | оказаться голяком |
be without a stitch of clothes | оказаться нагишом |
be without a stitch of clothes | в натуральном виде |
be without a stitch of clothes | оказаться в чём мать родила |
clothes count for first impressions | по одёжке встречают, а по уму провожают |
clothes count for first impressions only | по одёжке встречают, а по уму провожают |
clothes do not make a man | не всяк монах, на ком клобук |
clothes do not make a man | встречают по одёжке, провожают по уму |
clothes do not make the man | не всяк монах, на ком клобук |
clothes do not make the man | встречают по одёжке, провожают по уму |
Clothes do not make the man | по одёжке встречают, а по уму провожают |
clothes make the man | одежда красит человека |
clothes make the man | в наряде пригож, а без него на пень похож |
cut one's coat according to one's cloth | по одежке протягивай ножки (букв.: при кройке исходи из наличного материала) |
cut one's coat according to one's cloth | при кройке исходи из наличного материала (ср.: по одежке протягивай ножки) |
cut from the same cloth | на один покрой |
cut from the same cloth | одного дуба жёлуди |
cut from the same cloth | птицы одного полёта |
cut from the same cloth | из одного теста сделаны |
cut from the same cloth | одним миром мазаны |
cut from the same cloth | одним лыком шиты |
cut the coat according to the or your cloth | по одёжке протягивай ножки (one has to keep within one's means and use what is available (I.e., adapt oneself to circumstances)) |
cut the coat according to the cloth | при кройке исходи из наличного материала (ср.: по одежке протягивай ножки) |
cut the coat according to the cloth | по одежке протягивай ножки (букв.: при кройке исходи из наличного материала) |
cut the coat according to the cloth | руби дерево по себе |
cut your coat according to the or your cloth | по одёжке протягивай ножки (one has to keep within one's means and use what is available (I.e., adapt oneself to circumstances)) |
cut your coat according to the cloth | при кройке исходи из наличного материала (ср.: по одежке протягивай ножки) |
cut your coat according to your cloth | по одежке протягивай ножки (дословно: При кройке исходи из наличного материала) |
cut your coat according to your cloth | по одёжке протягивай ножки.D |
cut your coat according to your cloth | каждый сверчок знай свой шесток (VPK) |
cut your coat according to your cloth | при кройке исходи из наличного материала |
cut your coat to suit your cloth | по Сеньке и шапка |
good clothes open all doors | хорошая одежда открывает все двери |
good clothes open all doors | по одёжке встречают |
good clothes open all doors | по одежде встречают (дословно: Хорошая одежда открывает все двери) |
greet him according to his clothes, take leave according to what he knows | по платью встречают, по уму провожают |
greet him according to his clothes, take leave according to what he knows | встречают по одёжке, провожают по уму |
his clothes are plenty, but his belly is empty | на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк |
his clothes are plenty, but his belly is empty | на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк |
just out of swaddling-clothes | только что из пелёнок.к |
just out of swaddling-clothes | ещё молоко на губах не обсохло |
look after your clothes when they're spick and span, and after your honour when you're a young man | береги платье снову, а честь смолоду |
measure one's cloth by another's yard | судить со своей колокольни |
measure one's cloth by another's yard | мерить по своей мерке |
measure the cloth ten times, thou canst cut it but once | семь раз отмерь, один раз отрежь |
measure the cloth ten times, thou canst cut it but once | отмерь сукна десять раз: отрезать его можно лишь один раз |
measure thy cloth ten times | семь раз отмерь, один раз отрежь |
measure thy cloth ten times | семь раз примерь, а один раз отрежь |
no man can make a good coat with bad cloth | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | из воздуха пирога не слепишь |
no man can make a good coat with bad cloth | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | из воздуха кафтана не сошьёшь |
no man can make a good coat with bad cloth | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | из плохого материала хорошего платья не сшить (Bobrovska) |
rob Peter to clothe Paul | обобрать Петра, чтобы заплатить Павлу |
the best cloth may have a moth in it | и на старушку бывает прорушка |
the best cloth may have a moth in it | и на старуху бывает проруха |
the Emperor has no clothes on | а король-то голый! (kee46) |