DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing clothes | all forms | exact matches only
EnglishRussian
be out of swaddling-clothesвыйти из пелёнок
be without a stitch of clothesоказаться голяком
be without a stitch of clothesоказаться нагишом
be without a stitch of clothesв натуральном виде
be without a stitch of clothesоказаться в чём мать родила
clothes count for first impressionsпо одёжке встречают, а по уму провожают
clothes count for first impressions onlyпо одёжке встречают, а по уму провожают
clothes do not make a manне всяк монах, на ком клобук
clothes do not make a manвстречают по одёжке, провожают по уму
clothes do not make the manне всяк монах, на ком клобук
clothes do not make the manвстречают по одёжке, провожают по уму
Clothes do not make the manпо одёжке встречают, а по уму провожают
clothes make the manодежда красит человека
clothes make the manв наряде пригож, а без него на пень похож
cut one's coat according to one's clothпо одежке протягивай ножки (букв.: при кройке исходи из наличного материала)
cut one's coat according to one's clothпри кройке исходи из наличного материала (ср.: по одежке протягивай ножки)
cut from the same clothна один покрой
cut from the same clothодного дуба жёлуди
cut from the same clothптицы одного полёта
cut from the same clothиз одного теста сделаны
cut from the same clothодним миром мазаны
cut from the same clothодним лыком шиты
cut the coat according to the or your clothпо одёжке протягивай ножки (one has to keep within one's means and use what is available (I.e., adapt oneself to circumstances))
cut the coat according to the clothпри кройке исходи из наличного материала (ср.: по одежке протягивай ножки)
cut the coat according to the clothпо одежке протягивай ножки (букв.: при кройке исходи из наличного материала)
cut the coat according to the clothруби дерево по себе
cut your coat according to the or your clothпо одёжке протягивай ножки (one has to keep within one's means and use what is available (I.e., adapt oneself to circumstances))
cut your coat according to the clothпри кройке исходи из наличного материала (ср.: по одежке протягивай ножки)
cut your coat according to your clothпо одежке протягивай ножки (дословно: При кройке исходи из наличного материала)
cut your coat according to your clothпо одёжке протягивай ножки.D
cut your coat according to your clothкаждый сверчок знай свой шесток (VPK)
cut your coat according to your clothпри кройке исходи из наличного материала
cut your coat to suit your clothпо Сеньке и шапка
good clothes open all doorsхорошая одежда открывает все двери
good clothes open all doorsпо одёжке встречают
good clothes open all doorsпо одежде встречают (дословно: Хорошая одежда открывает все двери)
greet him according to his clothes, take leave according to what he knowsпо платью встречают, по уму провожают
greet him according to his clothes, take leave according to what he knowsвстречают по одёжке, провожают по уму
his clothes are plenty, but his belly is emptyна брюхе шёлк, а в брюхе щёлк
his clothes are plenty, but his belly is emptyна брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк
just out of swaddling-clothesтолько что из пелёнок.к
just out of swaddling-clothesещё молоко на губах не обсохло
look after your clothes when they're spick and span, and after your honour when you're a young manбереги платье снову, а честь смолоду
measure one's cloth by another's yardсудить со своей колокольни
measure one's cloth by another's yardмерить по своей мерке
measure the cloth ten times, thou canst cut it but onceсемь раз отмерь, один раз отрежь
measure the cloth ten times, thou canst cut it but onceотмерь сукна десять раз: отрезать его можно лишь один раз
measure thy cloth ten timesсемь раз отмерь, один раз отрежь
measure thy cloth ten timesсемь раз примерь, а один раз отрежь
no man can make a good coat with bad clothчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothиз воздуха пирога не слепишь
no man can make a good coat with bad clothиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothкаков усол, таков и вкус (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothиз воздуха кафтана не сошьёшь
no man can make a good coat with bad clothкаков мех, такова и шуба (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothиз плохого материала хорошего платья не сшить (Bobrovska)
rob Peter to clothe Paulобобрать Петра, чтобы заплатить Павлу
the best cloth may have a moth in itи на старушку бывает прорушка
the best cloth may have a moth in itи на старуху бывает проруха
the Emperor has no clothes onа король-то голый! (kee46)