English | Russian |
a bitten child dreads the dog | пуганая ворона куста боится |
a burnt child dreads the fire | обжёгся на молоке, дуешь и на воду |
a burnt child dreads the fire | обжёгшись на молоке, дует и на воду |
a burnt child dreads the fire | обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду |
a burnt child dreads the fire | обжёгся на молоке, дуют и на воду |
a burnt child dreads the fire | пуганая ворона и куста боится |
a burnt child dreads the fire | обжёгшись на молоке, дуют на воду |
a burnt child dreads the fire | пуганая ворона куста боится |
a burnt child dreads the fire | обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду |
a burnt child dreads the fire | обжёгшись на молоке, дуют и на воду |
a burnt child dreads the fire | обжёгшись на молоке, дуешь и на воду |
a burnt child dreads the fire | обожжёшься на молоке, станешь дуть и на воду |
a burnt child dreads the fire | обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду |
a burnt child dreads the fire | обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду (дословно: Обжёгшееся дитя огня боится) |
a burnt child dreads the fire | обжёгся на молоке, дует и на воду |
a burnt child fears the fire | пуганая ворона и куста боится |
a burnt child fears the fire | обжёгшись на молоке, дуют на воду |
a child may have too much of his mother's blessings | засиженное яйцо всегда болтун, занянченное дитя всегда шалун |
a child must learn to creep before it can walk | аз да буки, а там и науки (VLZ_58) |
big children, big trouble. | маленькие детки-маленькие бедки (Kydex) |
burnt child dreads the fire | обжёгшееся дитя огня боится |
burnt child dreads the fire | обжёгшись на молоке, дуют на воду |
children and chicken must always be picking | на растущего молодца еды не напасёшься |
children and chicken must always be picking | ребёнка, что цыплёнка, досыта не накормишь |
children and fools must not play with edged tools | ножи и вилки не для младенцев |
children and fools must not play with edged tools | дети и дураки не должны играть острыми инструментами |
Children and fools speak the truth. | устами младенцев глаголет истина (Andrey Truhachev) |
Children and fools tell the truth | устами младенцев глаголет истина (Andrey Truhachev) |
children are certain cares, but uncertain comforts | маленькие детки – маленькие бедки, а вырастут велики – будут большие |
children are certain cares, but uncertain comforts | маленькие детки – маленькие бедки |
children are poor man's riches | дети-богатство бедняка |
children are poor men's riches | дети – богатство бедняка |
children are poor men's riches | дети – богатство бедняков |
children are poor men's riches | на что и клад, когда дети идут в лад (дословно: Дети-богатство бедняков) |
children when they are little make parents fools, when they are big they make them mad | маленькие детки – маленькие бедки, а вырастут велики – будут большие |
children when they are little make parents fools, when they are big they make them mad | маленькие детки – маленькие бедки, а вырастут велики – будут большие бедки |
children when they are little make parents fools, when they are big they make them mad | маленькие детки – маленькие бедки |
happy is he that is happy in his children | счастлив тот, кто счастлив своими детьми (т. е. у кого дети хорошие) |
happy is he that is happy in his children | на что и клад, коли дети идут в лад (дословно: Счастлив тот, кто счастлив своими детьми (т.е. у кого дети хорошие)) |
he cares not whose child cry, so his laugh | своя рубаха ближе к телу |
he cares not whose child cry, so his laugh | своя рубашка ближе к телу |
he knows not what love is that has no children | у кого нет детей, тот не знает, что такое любовь |
he knows not what love is that has no children | бездетные не ведают об истинной любви |
he that has no children knows not what love is | на что и шапка, коли головы нет |
he that has no children knows not what love is | тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь |
he that has no children knows not what love is | бездетные не ведают об истинной любви |
it's only child's play to what is on the way | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди |
it's only child's play to what is on the way | это ещё цветочки, а ягодки впереди |
kiss the child for nurse's sake | корысть глаза слепит |
like mother, like child | яблочко от яблоньки недалеко падает |
like mother, like child | яблоко от яблони недалеко падает |
like parents, like children | каковы родители, таковы и дети |
like parents, like children | каковы родители, таковы и детки |
like parents, like children | кто от кого, тот и в того (дословно: Каковы родители, таковы и дети) |
little children, little sorrow, big children, big sorrow | маленькие дети-маленькие заботы, большие дети-большие заботы |
Little children, little troubles | маленькие детки-маленькие бедки (Kydex) |
no one will take care of your children the way a mother would | мать жива и дети сыты |
old men are twice children | старый, что малый |
once a man and twice a child | мужчиной человек бывает в жизни раз, а ребёнком – дважды |
small children – small worries | маленькие детки – маленькие бедки, а вырастут велики – будут большие (big children – big worries) |
small children – small worries | маленькие детки – маленькие бедки (big children – big worries) |
spare the rod and spoil the child | у маленького поболит, у большого не будет |
spare the rod and spoil the child | засиженное яйцо всегда болтун, занянченное дитя всегда шалун |
spare the rod and spoil the child | пожалеешь розгу-испортишь дитя |
spend someone's nights eating the dreams of children under a bridge | спать сном младенца (Julchonok) |
the burnt child dreads the fire | обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду |
the burnt child dreads the fire | обжёгшись на молоке, дуют на воду |
the burnt child dreads the fire | обжёгшись на молоке, дуют и на воду |
the burnt child dreads the fire | обжёгся на молоке, дуют и на воду |
the burnt child dreads the fire | обжёгся на молоке, дуешь и на воду |
the burnt child dreads the fire | обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду |
the burnt child dreads the fire | обжёгшись на молоке, дуешь и на воду |
the burnt child dreads the fire | обжёгшись на молоке, дует и на воду |
the burnt child dreads the fire | обжёгся на молоке, дует и на воду |
the child is father of the man | ребёнок – будущий мужчина |
the child is father of the man | всякий бык телёнком был |
the child says nothing but what is heard by the fire | что говорит большой, слышит и малый |
the child says nothing but what is heard by the fire | и стены имеют уши |
the cobbler's children go barefoot | сапожник ходит без сапог (igisheva) |
the cobbler's children go barefoot | сапожник всегда без сапог (igisheva) |
the cobbler's children go barefoot | сапожник без сапог (igisheva) |
the devil's child, the devil's luck | к своим и чёрт хорошо относится |
the devil's child, the devil's luck | ей сам чёрт ворожит |
the mother-nature rests from labor for children of geniuses. | на детях гениев природа отдыхает |
the mother-nature rests from labour for children of geniuses. | на детях гениев природа отдыхает |
the parson always christens his own child first | своя рубашка ближе к телу |
the shoemaker's child always goes barefoot | сапожник всегда без сапог (igisheva) |
the shoemaker's child always goes barefoot | сапожник ходит без сапог (igisheva) |
the shoemaker's child always goes barefoot | сапожник без сапог (igisheva) |
used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laugh | моё дело сторона |
used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laugh | наше дело сторона |
when children stand quiet, they have done some harm | если дети притихли, значит они что-то натворили |
when children stand quiet, they have done some harm | если дети притихли, жди беды |