English | Russian |
a bird may be known by its song | видно птицу по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds) |
a bird may be known by its song | видно сову по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds) |
a bird may be known by its song | видно сокола по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds) |
a bird may be known by its song | видать сову по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds) |
a bird may be known by its song | видать сокола по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds) |
a bird may be known by its song | видать птицу по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds) |
a bird may be known by its song | видна птица по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds) |
a man is known by the company he keeps | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
a man is known by the company he keeps | с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь (дословно: Человек узнаётся по его друзьям) |
a rose by any other name would smell as sweet | как розу ни зови, а запах так же сладок (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
a rose by any other name would smell as sweet | что в лоб, что по лбу |
a sparrow in hand is worth a pheasant that flieth by | не сули журавля в небе, дай синицу в руки (Anglophile) |
a tree is known by its fruit | дерево смотри в плодах, а человека в делах |
a tree is known by its fruit | от яблони яблоко, от ели шишка (дословно: Дерево познаётся по плодам) |
a tree is known by its fruit | дерево познаётся по плодам (Enrica) |
all moscow was burnt down by a farthing dip | от копеечной свечки Москва сгорела |
all Moscow was burnt down by a farthing dip | от копеечной свечи Москва сгорела |
an army of hogs led by a lion is more formidable than an army of lions led by a hog | артель атаманом крепка (VLZ_58) |
an old bird is not caught by chaff | старого воробья на мякине не проведёшь (Leonid Dzhepko) |
an ox is taken by the horns, and a man by the tongue | всякая сорока от своего языка погибает (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык) |
an ox is taken by the horns, and a man by the tongue | болтуна язык до добра не доведёт (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык) |
an ox is taken by the horns, and a man by the tongue | язык мой-враг мой (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык) |
an ox is taken by the horns, and a man by the tongue | говори, да не проговаривайся (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык) |
an ox is taken by the horns, and a man by the tongue | язык болтает, а голова не ведает |
an ox is taken by the horns, and a man by the tongue | язык мой – враг мой |
as if by magic | по щучьему велению |
be carried away by | сходить с ума (от кого, от чего, по ком, по чем; something) |
be carried away by | сходить с ума (something; от кого, от чего, по ком, по чем) |
better by far a widow be than a wife whose man's away at sea | жена без мужа – вдовы хуже |
bird may be known by its song | птицу можно узнать по тому, как она поёт (букв. по её песне) |
bird may be known by its song | видна птица по полёту |
by doing nothing we learn to do ill | праздность – мать всех пороков |
by doing nothing we learn to do ill | праздность безделье-мать всех пороков (дословно: Ничего не делая, мы учимся дурным делам) |
by doing nothing we learn to do ill | ничего не делая, мы учимся дурным делам |
by doing nothing we learn to do ill | на безделье всякая дурь в голову лезет (дословно: Ничего не делая, мы учимся дурным делам) |
By failing to prepare, you are preparing to fail. | Провалил подготовку – подготовил провал. (attributed to Benjamin Franklin masizonenko) |
by force of habit | по старой памяти |
by hook or by crook | не мытьём, так катаньем (дословно: Не крюком, так крючком) |
by hook or by crook | не крюком, так крючком |
by hook or by crook | не скоком, так боком (дословно: Не крюком, так крючком) |
by hook or by crook | всеми правдами и неправдами (дословно: Не крюком, так крючком) |
by the street of "By-and-by" one arrives at the house of "Never" | авось, небось да как-нибудь |
by the street of "by-and-by" one arrives at the house of "never" | по улице "вот-вот" попадёшь в дом "никогда" |
by the street of "by-and-bye" one arrives at the house of "never" | по улице "вот-вот" попадёшь в дом "никогда" |
by the street of by-and-bye one arrives at the house of Never | по улице "Вот-вот" попадёшь в дом "Никогда" (смысл: мешканьем ничего не добьешься) |
by the street of "by-and-bye" one arrives at the house of "never" | мешканьем ничего не добьёшься |
call things by their proper names | называть вещи своими именами |
call things by their proper names | хлеб-соль ешь, а правду режь |
call things by their true names | хлеб-соль ешь, а правду режь |
cheek by jowl | плечом к плечу (идти, ехать, сидеть, пр.) |
cheek by jowl | бок о бок (ехать, идти, находиться, пр.) |
choose a wife by your ear rather than by your eye | с лица не воду пить воды не пить |
choose a wife by your ear rather than by your eye | не с лица воду пить |
choose a wife by your ear rather than by your eye | с лица не воду пить |
cities are captured by boldness | смелость города берёт |
cities are taken by the ears | слова города берут |
design by committee | у семи нянек дитя без глазу (A term sometimes used to describe a design that is flawed because too many people provided input. VLZ_58) |
desires are nourished by delays | ожидание усиливает желание |
Desires are nourished by delays | Ожидание усиливает желание (ssn) |
do as you would be done by | коли хочешь себе добра, не делай людям зла |
do as you would be done by | поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали |
do as you would be done by | не делай другим того, что себе не пожелаешь (george serebryakov) |
do as you would be done by | чего себе не хочешь, того другому не делай (дословно: Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали) |
do as you would be done by | чего себе не хочешь, того другому не желай |
do as you would be done by | когда хочешь себе добра, то никому не делай зла (дословно: Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали) |
do as you would be done by | поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой |
do as you would be done by | как аукнется, так и откликнется (Anglophile) |
do as you would be done by | чего себе не желаешь, того и другому не твори (дословно: Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали) |
don't judge a book by its cover | черна коровка, да бело молочко |
don't judge a book by its cover | встречают по одёжке, провожают по уму (Pediatrician) |
don't judge a book by its cover | внешность обманчива (adelibnisgz) |
don't judge a tree by its bark. | внешность обманчива |
don't judge a tree by its bark, but by its fruit. | внешность обманчива |
don't judge by appearances | встречают по одёжке, провожают по уму (источник – goo.gl) |
don't judge others by yourself | по себе других не судят (VLZ_58) |
don't measure other people's corn by your own bushel | на свою мерку всех не меряй |
don't measure other people's corn by your own bushel | не суди по себе |
drop by drop the sea is drained | муравей невелик, а горы копает |
drop by drop the sea is drained | терпение и труд всё перетрут |
drop by drop the sea is drained | капля по капле и камень долбит |
not enough to swear by | капля в море |
not enough to swear by | с гулькин нос |
not enough to swear by | всего ничего |
not enough to swear by | раз-два да и обчёлся |
even a bundle of straws can be broken by force | сила солому ломит |
every herring must hang by its own gill | чужой ум до порога |
every herring must hang by its own gill | чужим умом не выстроишь дом |
every herring must hang by its own gill | живи своим умом |
every herring must hang by its own gill | свой ум – царь в голове |
feather by feather a goose is plucked | муравей невелик, а горы копает |
feather by feather a goose is plucked | муравей мал, а горы копает |
feather by feather a goose is plucked | терпение и труд всё перетрут |
feather by feather a goose is plucked | капля по капле и камень долбит |
God is not blind, He can't be fooled by mankind | Бог не Тимошка, видит немножко (translation by Eoghan Connolly) |
God reaches us good things by our own hands | хлеб за брюхом не ходит (It is the man who needs something or somebody that has to be initiative. VLZ_58) |
grain by grain, and the hen fills her belly | курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает (used to mean: one should be satisfied by what little one has (gets), for "little" happens to turn gradually into 'big enough") |
hang by a thread | висеть на волоске |
hares may pull dead lions by the beard | мёртвого льва и зайцы за бороду дёргать могут |
hares may pull dead lions by the beard | околевший пёс не укусит |
hares may pull dead lions by the beard | околевший пес не укусит |
hares may pull dead lions by the beard | молодец против овец, а против молодца – сам овца (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
hares may pull dead lions by the beard | молодец на овец, а против на молодца и сам овца (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
hares may pull dead lions by the beard | молодец на овец, а против на молодца – сам овца (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
hares may pull dead lions by the beard | молодец против овец, а против молодца и сам овца (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
hares may pull dead lions by the beard | молодец среди овец (дословно: Мёртвого льва и зайцы за бороду дёргать могут) |
hares may pull dead lions by the beard | молодец на овец (, а на молодца и сам овца) |
he must needs swim that is held up by the chin | волей-неволей поплывёшь, если тебя поддерживают за подбородок (ср.: и комар лошадь свалит, коли волк пособит) |
he must needs swim that is held up by the chin | и комар лошадь свалит, коли волк пособит (дословно: Волей-неволей поплывёшь, если тебя поддерживают за подбородок. Смысл: при поддержке все легко) |
he that by plough would thrive, himself must either hold or drive | свой глаз-алмаз а чужой-стекло |
he that by plough would thrive, himself must either hold or drive | свой глаз-алмаз |
he that hath been bitten by a serpent, is afraid of a rope | пуганая ворона куста боится (contrast: threatened folk(s) live long) |
he that serves everybody is paid by nobody | и нам и вам |
he that serves everybody is paid by nobody | и нашим и вашим (- всем спляшем) |
he that serves everybody is paid by nobody | кто всем служит, тому никто не платит |
he that serves everybody is paid by nobody | двум господам не служат |
he who comes to us sword in hand, by the sword shall perish | кто с мечом к нам придёт, от меча и погибнет (Technical) |
he who lives by the sword shall die by the sword | поднявший меч от меча и погибнет |
it's impossible to hoist oneself by one's own boots straps | выше головы не прыгнешь |
judge by one's own standards | мерить на свой аршин |
judge people by their deeds, not words | суди людей по делам, а не по словам (VLZ_58) |
kissing goes by favour | поцелуй – награда герою |
lay by for a rainy day | отложить на чёрный день |
lay by for a rainy day | откладывать на дождливый день |
lay by for a rainy day | отложить про чёрный день (дословно: Откладывать на дождливый день) |
learn wisdom by the follies of others | учись мудрости на чужих ошибках |
let every herring hang by its own gill | знай, сверчок, свой шесток |
let every herring hang by its own gill | всяк сверчок знай свой шесток |
let every sheep hang by its own shank | чужим умом не выстроишь дом |
let every sheep hang by its own shank | знай, сверчок, свой шесток |
let every sheep hang by its own shank | всяк сверчок знай свой шесток |
let every sheep hang by its own shank | живи всяк своим умом да своим горбом |
little by little | шаг за шагом (and bit by bit) |
little by little | тише едешь – дальше будешь (and bit by bit) |
little by tittle makes a mickle | курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает |
lovers live by love, as larks live by leeks | с милым рай и в шалаше |
man does not live by bread alone | не хлебом единым сыт человек |
man doth not live by bread alone | не хлебом единым сыт человек |
man is known by the company he keeps | человек узнается по его друзьям |
man is known by the company he keeps | с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь |
man shall not live by bread alone | не о хлебе едином жив человек (man's spiritual demands are no less important than his material needs) |
man shall not live by bread alone | не о хлебе едином жив будет человек (man's spiritual demands are no less important than his material needs) |
man shall not live by bread alone | не хлебом единым живёт человек |
marriage comes by destiny | браки заключаются на небесах |
marriage comes by destiny | браки совершаются на небесах |
marriage goes by contrasts | полюбится сатана лучше ясного сокола |
marriage goes by contrasts | крайности сходятся (о вступающих в брак) |
measure another man's foot by one's own last | мерить по своей мерке |
measure another man's foot by one's own last | мерить чужую ногу на собственную колодку |
measure another man's foot by one's own last | судить со своей колокольни |
measure another man's foot by one's own last | мерить на свой аршин (дословно: Мерить чужую ногу на собственную колодку) |
measure another's corn by one's own bushel | судить со своей колокольни |
measure another's corn by one's own bushel | мерить по своей мерке |
measure another's corn by one's own bushel | мерить на свой аршин |
measure by one's own bushel | мерить на свой аршин |
measure one's cloth by another's yard | судить со своей колокольни |
measure one's cloth by another's yard | мерить по своей мерке |
measure other people's corn by one's own bushel | мерить по своей мерке |
measure other people's corn by one's own bushel | мерить чужое зерно своим бушелем |
measure other people's corn by one's own bushel | судить со своей колокольни |
measure other people's corn by one's own bushel | мерить на свой аршин (дословно: Мерить чужое зерно своим бушелем) |
measure others' corn by own bushel | мерить других на свой аршин |
measure other's corn by own bushel | мерить других на свой аршин |
men are known by the company they keep | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
mischiefs come by the pound and go away by the ounce | пришла беда, открывай ворота (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door) |
mischiefs come by the pound and go away by the ounce | пришла беда – отворяй ворота (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door) |
mischiefs come by the pound and go away by the ounce | легко попасть в беду, да трудно из неё выбраться |
mischiefs come by the pound and go away by the ounce | пришла беда, растворяй ворота (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door) |
Moscow is not swayed by tears | Москва слезам не верит |
moscow is not swayed by tears | Москва слезам не верит |
much water runs by the mill that the miller knows not of | мы узнаём обо всём последними |
never do things by halves | никогда ничего не делай наполовину |
never do things by halves | не говори, что делал, а говори, что сделал |
never do things by halves | начатое дело доводи до конца (дословно: Никогда ничего не делай наполовину) |
never judge a book by its cover | встречают по одёжке, провожают по уму |
never judge by appearance | внешность обманчива |
not by bread alone | не о хлебе едином жив будет человек |
not by bread alone | не о хлебе едином жив человек |
nothing is achieved by empty words or flattery | соловья баснями не кормят |
one can tell a the bird by its flight | видно сокола по полёту |
one can tell a the bird by its flight | видно сову по полёту |
one can tell a the bird by its flight | видать птицу по полёту |
one can tell a the bird by its flight | видать сокола по полёту |
one can tell a the bird by its flight | видать сову по полёту |
one can tell a the bird by its flight | видно птицу по полёту |
one can tell a the bird by the way it flies | видать сову по полёту |
one can tell a the bird by the way it flies | видно птицу по полёту |
one can tell a the bird by the way it flies | видно сокола по полёту |
one can tell a the bird by the way it flies | видно сову по полёту |
one can tell a the bird by the way it flies | видать сокола по полёту |
one can tell a the bird by the way it flies | видать птицу по полёту |
one can tell a the bird by the way it flies | видна птица по полёту |
ox is taken by the horns, and a man by the tongue | говори, да не проговаривайся |
ox is taken by the horns, and a man by the tongue | быка берут за рога, а человека – за язык |
ox is taken by the horns, and a man by the tongue | язык мой – враг мой |
ox is taken by the horns, and a man by the tongue | всякая сорока от своего языка погибает |
ox is taken by the horns, and a man by the tongue | болтуна язык до добра не доведёт |
pass by | проходить мимо (кого, чего) |
pull the devil by the tail | свистеть в кулак |
pull the devil by the tail | тянуть чёрта за хвост (смысл: быть в стесненных обстоятельствах, в затруднительном положении) |
pull the devil by the tail | биться, как рыба об лёд (дословно: Тянуть чёрта за хвост. Смысл: быть в стеснённых обстоятельствах, в затруднительном положении) |
pull the devil by the tail | мыкать жизнь |
pull the devil by the tail | биться как рыба об лёд |
repay evil by good | ответить добром на зло |
side by side | бок о бок (ехать, идти, находиться, пр.) |
standers-by see more than gamesters | зрителям видно больше, чем игрокам |
standers-by see more than gamesters | со стороны всегда виднее (дословно: Зрителям видно больше, чем игрокам) |
standers-by see more than gamesters | со стороны виднее |
take by the beard | взять быка за рога |
take the right sow by the ear | попасть в яблочко |
take the right sow by the ear | попасть в цель |
take the right sow by the ear | попасть в десятку |
take the wrong sow by the ear | дудеть не в ту дуду, в ту степь |
take time by the forelock | хватай время за чуб |
take time by the forelock | лови миг удачи |
take time by the forelock | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
take time by the forelock | куй железо, пока горячо |
the ass is known by its ears | видать птицу по полёту |
the best things are worst to come by | от добра добра не ищут |
the bull must be taken by the horns | взять быка за рога |
the bull must be taken by the horns | брать быка за рога |
the child says nothing but what is heard by the fire | что говорит большой, слышит и малый |
the child says nothing but what is heard by the fire | и стены имеют уши |
the devil may get in by the keyhole, but the door won't let him out | мужик год не пьёт, два не пьёт, а как его прорвёт – всё пропьёт |
the Lord is Lord but don't go by the board | Бог-то Бог, да и сам не будь плох |
the lord is lord, but never go by the board | Бог-то Бог, да и сам не будь плох (God helps those who help themselves. take care of yourself and God will take care of you) |
the man who lives only by hope will die with despair | тот, кто живёт одними надеждами, умрёт в отчаянии |
the race is got by running | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
the race is got by running | без труда не выловишь и рыбку из пруда |
the road will be handled by the walker | дорогу осилит идущий |
the thief is in grief- he's robbed by a thief | вор у вора дубинку украл |
the tree is known by its fruit | дерево познаётся по плоду |
there are more ways of killing a dog than by hanging | есть много способов добиться своего |
they that take the sword shall perish by the sword | поднявший меч от меча и погибнет |
they that take the sword shall perish by the sword | поднявший меч от меча да погибнет |
they that take the sword shall perish by the sword | взявшие меч – мечом погибнут |
together, side by side | бок о бок (ехать, идти, находиться, пр.) (жить, работать, пр.) |
took the bull by the horns | взять быка за рога (Rust71) |
tree is known by its fruit | от яблони яблоко, от ели шишка |
tree is known by its fruit | дерево познается по плодам |
two great nations divided by a common language | две великие нации, разделённые общим языком (O. Wilde; О. Уайльд о народах Англии и США) |
water dripping day by day wears the hardest rock away | вода камень точит (Баян) |
we must live by the living or quick, not by the dead | живой думает о живом |
we must live by the living or quick, not by the dead | живой о живом и думает |
we must live by the living or quick, not by the dead | живое о живом и думает |
we must live by the living or quick, not by the dead | живое думает о живом |
what is done by night appears by day | всё тайное становится явным |
what is done by night appears by day | что сделано ночью, становится видно днем (смысл: все тайное становится явным) |
what is done by night appears by day | что сделано ночью, становится видно днём (Taras) |
what is done by night appears by day | что сделано ночью, то днём видно будет |
what's in a name? that which we call a rose by any other name would smell as sweet | 1у. Shakespeare Важно ли имя? назови мы розу хоть как иначе, запах будет тот же (У. Шекспир) |
when rogues fall out, honest men come by their own | когда воры дерутся, у честных людей целы карманы (george serebryakov) |
when rogues fall out, honest men come by their own | когда воры дерутся, у честных людей карманы целы |
when thieves fall out, honest men come by their own | когда воры дерутся, у честных людей карманы целы |
wise men learn by other men's mistakes, fools by their own | умный учится на чужих ошибках, а дурак на своих |
wolves live by their legs | волка ноги кормят |
you cannot judge a tree by its bark | не суди об арбузе по корке, а о человеке – по платью |
you cannot judge a tree by its bark | по дыму над баней пару не угадаешь (дословно: Нельзя судить о дереве по его коре. Смысл: наружность обманчива) |
you cannot judge a tree by its bark | нельзя судить о дереве по его коре (смысл: наружность обманчива) |
you cannot judge a tree by its bark | видимость обманчива |
you cannot judge a tree by its bark | наружность обманчива |
you cannot judge a tree by its bark | не суди о дереве по его коре |
you cannot judge a tree by its bark | бело, да не серебро (дословно: Нельзя судить о дереве по его коре. Смысл: наружность обманчива) |
you can't break down walls by beating your head against them | лбом стенку не прошибёшь |
you can't break down walls by beating your head against them | лбом стену не прошибёшь |
you can't break down walls by beating your head against them | лбом стены не прошибёшь |
you can't judge a book by its cover | встречают по одёжке, провожают по уму (Yeldar Azanbayev) |
you can't tell a book by its cover | чужая душа – лес дремучий |
you can't tell a book by its cover | чужая душа – тёмный лес |
you can't tell a book by its cover | встречают по одёжке, провожают по уму |
you can't tell a book by its cover | чужая душа – потёмки |
you may know by a handful the whole sack | по одной пригоршне судить обо всём мешке |
you've got the wrong sow by the ear | слышал звон, да не знаешь, где он (said (unceremoniously) to or about a person whose information is untrue or essentially incomplete, a hearsay) |