DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing by | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a bird may be known by its songвидно птицу по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds)
a bird may be known by its songвидно сову по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds)
a bird may be known by its songвидно сокола по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds)
a bird may be known by its songвидать сову по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds)
a bird may be known by its songвидать сокола по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds)
a bird may be known by its songвидать птицу по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds)
a bird may be known by its songвидна птица по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds)
a man is known by the company he keepsс кем поведёшься, от того и наберёшься
a man is known by the company he keepsс кем хлеб-соль водишь, на того и походишь (дословно: Человек узнаётся по его друзьям)
a rose by any other name would smell as sweetкак розу ни зови, а запах так же сладок (W. Shakespeare; У. Шекспир)
a rose by any other name would smell as sweetчто в лоб, что по лбу
a sparrow in hand is worth a pheasant that flieth byне сули журавля в небе, дай синицу в руки (Anglophile)
a tree is known by its fruitдерево смотри в плодах, а человека в делах
a tree is known by its fruitот яблони яблоко, от ели шишка (дословно: Дерево познаётся по плодам)
a tree is known by its fruitдерево познаётся по плодам (Enrica)
all moscow was burnt down by a farthing dipот копеечной свечки Москва сгорела
all Moscow was burnt down by a farthing dipот копеечной свечи Москва сгорела
an army of hogs led by a lion is more formidable than an army of lions led by a hogартель атаманом крепка (VLZ_58)
an old bird is not caught by chaffстарого воробья на мякине не проведёшь (Leonid Dzhepko)
an ox is taken by the horns, and a man by the tongueвсякая сорока от своего языка погибает (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык)
an ox is taken by the horns, and a man by the tongueболтуна язык до добра не доведёт (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык)
an ox is taken by the horns, and a man by the tongueязык мой-враг мой (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык)
an ox is taken by the horns, and a man by the tongueговори, да не проговаривайся (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык)
an ox is taken by the horns, and a man by the tongueязык болтает, а голова не ведает
an ox is taken by the horns, and a man by the tongueязык мой – враг мой
as if by magicпо щучьему велению
be carried away byсходить с ума (от кого, от чего, по ком, по чем; something)
be carried away byсходить с ума (something; от кого, от чего, по ком, по чем)
better by far a widow be than a wife whose man's away at seaжена без мужа – вдовы хуже
bird may be known by its songптицу можно узнать по тому, как она поёт (букв. по её песне)
bird may be known by its songвидна птица по полёту
by doing nothing we learn to do illпраздность – мать всех пороков
by doing nothing we learn to do illпраздность безделье-мать всех пороков (дословно: Ничего не делая, мы учимся дурным делам)
by doing nothing we learn to do illничего не делая, мы учимся дурным делам
by doing nothing we learn to do illна безделье всякая дурь в голову лезет (дословно: Ничего не делая, мы учимся дурным делам)
By failing to prepare, you are preparing to fail.Провалил подготовку – подготовил провал. (attributed to Benjamin Franklin masizonenko)
by force of habitпо старой памяти
by hook or by crookне мытьём, так катаньем (дословно: Не крюком, так крючком)
by hook or by crookне крюком, так крючком
by hook or by crookне скоком, так боком (дословно: Не крюком, так крючком)
by hook or by crookвсеми правдами и неправдами (дословно: Не крюком, так крючком)
by the street of "By-and-by" one arrives at the house of "Never"авось, небось да как-нибудь
by the street of "by-and-by" one arrives at the house of "never"по улице "вот-вот" попадёшь в дом "никогда"
by the street of "by-and-bye" one arrives at the house of "never"по улице "вот-вот" попадёшь в дом "никогда"
by the street of by-and-bye one arrives at the house of Neverпо улице "Вот-вот" попадёшь в дом "Никогда" (смысл: мешканьем ничего не добьешься)
by the street of "by-and-bye" one arrives at the house of "never"мешканьем ничего не добьёшься
call things by their proper namesназывать вещи своими именами
call things by their proper namesхлеб-соль ешь, а правду режь
call things by their true namesхлеб-соль ешь, а правду режь
cheek by jowlплечом к плечу (идти, ехать, сидеть, пр.)
cheek by jowlбок о бок (ехать, идти, находиться, пр.)
choose a wife by your ear rather than by your eyeс лица не воду пить воды не пить
choose a wife by your ear rather than by your eyeне с лица воду пить
choose a wife by your ear rather than by your eyeс лица не воду пить
cities are captured by boldnessсмелость города берёт
cities are taken by the earsслова города берут
design by committeeу семи нянек дитя без глазу (A term sometimes used to describe a design that is flawed because too many people provided input. VLZ_58)
desires are nourished by delaysожидание усиливает желание
Desires are nourished by delaysОжидание усиливает желание (ssn)
do as you would be done byколи хочешь себе добра, не делай людям зла
do as you would be done byпоступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали
do as you would be done byне делай другим того, что себе не пожелаешь (george serebryakov)
do as you would be done byчего себе не хочешь, того другому не делай (дословно: Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали)
do as you would be done byчего себе не хочешь, того другому не желай
do as you would be done byкогда хочешь себе добра, то никому не делай зла (дословно: Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали)
do as you would be done byпоступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой
do as you would be done byкак аукнется, так и откликнется (Anglophile)
do as you would be done byчего себе не желаешь, того и другому не твори (дословно: Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали)
don't judge a book by its coverчерна коровка, да бело молочко
don't judge a book by its coverвстречают по одёжке, провожают по уму (Pediatrician)
don't judge a book by its coverвнешность обманчива (adelibnisgz)
don't judge a tree by its bark.внешность обманчива
don't judge a tree by its bark, but by its fruit.внешность обманчива
don't judge by appearancesвстречают по одёжке, провожают по уму (источник – goo.gl)
don't judge others by yourselfпо себе других не судят (VLZ_58)
don't measure other people's corn by your own bushelна свою мерку всех не меряй
don't measure other people's corn by your own bushelне суди по себе
drop by drop the sea is drainedмуравей невелик, а горы копает
drop by drop the sea is drainedтерпение и труд всё перетрут
drop by drop the sea is drainedкапля по капле и камень долбит
not enough to swear byкапля в море
not enough to swear byс гулькин нос
not enough to swear byвсего ничего
not enough to swear byраз-два да и обчёлся
even a bundle of straws can be broken by forceсила солому ломит
every herring must hang by its own gillчужой ум до порога
every herring must hang by its own gillчужим умом не выстроишь дом
every herring must hang by its own gillживи своим умом
every herring must hang by its own gillсвой ум – царь в голове
feather by feather a goose is pluckedмуравей невелик, а горы копает
feather by feather a goose is pluckedмуравей мал, а горы копает
feather by feather a goose is pluckedтерпение и труд всё перетрут
feather by feather a goose is pluckedкапля по капле и камень долбит
God is not blind, He can't be fooled by mankindБог не Тимошка, видит немножко (translation by Eoghan Connolly)
God reaches us good things by our own handsхлеб за брюхом не ходит (It is the man who needs something or somebody that has to be initiative. VLZ_58)
grain by grain, and the hen fills her bellyкурочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает (used to mean: one should be satisfied by what little one has (gets), for "little" happens to turn gradually into 'big enough")
hang by a threadвисеть на волоске
hares may pull dead lions by the beardмёртвого льва и зайцы за бороду дёргать могут
hares may pull dead lions by the beardоколевший пёс не укусит
hares may pull dead lions by the beardоколевший пес не укусит
hares may pull dead lions by the beardмолодец против овец, а против молодца – сам овца (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position)
hares may pull dead lions by the beardмолодец на овец, а против на молодца и сам овца (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position)
hares may pull dead lions by the beardмолодец на овец, а против на молодца – сам овца (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position)
hares may pull dead lions by the beardмолодец против овец, а против молодца и сам овца (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position)
hares may pull dead lions by the beardмолодец среди овец (дословно: Мёртвого льва и зайцы за бороду дёргать могут)
hares may pull dead lions by the beardмолодец на овец (, а на молодца и сам овца)
he must needs swim that is held up by the chinволей-неволей поплывёшь, если тебя поддерживают за подбородок (ср.: и комар лошадь свалит, коли волк пособит)
he must needs swim that is held up by the chinи комар лошадь свалит, коли волк пособит (дословно: Волей-неволей поплывёшь, если тебя поддерживают за подбородок. Смысл: при поддержке все легко)
he that by plough would thrive, himself must either hold or driveсвой глаз-алмаз а чужой-стекло
he that by plough would thrive, himself must either hold or driveсвой глаз-алмаз
he that hath been bitten by a serpent, is afraid of a ropeпуганая ворона куста боится (contrast: threatened folk(s) live long)
he that serves everybody is paid by nobodyи нам и вам
he that serves everybody is paid by nobodyи нашим и вашим (- всем спляшем)
he that serves everybody is paid by nobodyкто всем служит, тому никто не платит
he that serves everybody is paid by nobodyдвум господам не служат
he who comes to us sword in hand, by the sword shall perishкто с мечом к нам придёт, от меча и погибнет (Technical)
he who lives by the sword shall die by the swordподнявший меч от меча и погибнет
it's impossible to hoist oneself by one's own boots strapsвыше головы не прыгнешь
judge by one's own standardsмерить на свой аршин
judge people by their deeds, not wordsсуди людей по делам, а не по словам (VLZ_58)
kissing goes by favourпоцелуй – награда герою
lay by for a rainy dayотложить на чёрный день
lay by for a rainy dayоткладывать на дождливый день
lay by for a rainy dayотложить про чёрный день (дословно: Откладывать на дождливый день)
learn wisdom by the follies of othersучись мудрости на чужих ошибках
let every herring hang by its own gillзнай, сверчок, свой шесток
let every herring hang by its own gillвсяк сверчок знай свой шесток
let every sheep hang by its own shankчужим умом не выстроишь дом
let every sheep hang by its own shankзнай, сверчок, свой шесток
let every sheep hang by its own shankвсяк сверчок знай свой шесток
let every sheep hang by its own shankживи всяк своим умом да своим горбом
little by littleшаг за шагом (and bit by bit)
little by littleтише едешь – дальше будешь (and bit by bit)
little by tittle makes a mickleкурочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает
lovers live by love, as larks live by leeksс милым рай и в шалаше
man does not live by bread aloneне хлебом единым сыт человек
man doth not live by bread aloneне хлебом единым сыт человек
man is known by the company he keepsчеловек узнается по его друзьям
man is known by the company he keepsс кем хлеб-соль водишь, на того и походишь
man shall not live by bread aloneне о хлебе едином жив человек (man's spiritual demands are no less important than his material needs)
man shall not live by bread aloneне о хлебе едином жив будет человек (man's spiritual demands are no less important than his material needs)
man shall not live by bread aloneне хлебом единым живёт человек
marriage comes by destinyбраки заключаются на небесах
marriage comes by destinyбраки совершаются на небесах
marriage goes by contrastsполюбится сатана лучше ясного сокола
marriage goes by contrastsкрайности сходятся (о вступающих в брак)
measure another man's foot by one's own lastмерить по своей мерке
measure another man's foot by one's own lastмерить чужую ногу на собственную колодку
measure another man's foot by one's own lastсудить со своей колокольни
measure another man's foot by one's own lastмерить на свой аршин (дословно: Мерить чужую ногу на собственную колодку)
measure another's corn by one's own bushelсудить со своей колокольни
measure another's corn by one's own bushelмерить по своей мерке
measure another's corn by one's own bushelмерить на свой аршин
measure by one's own bushelмерить на свой аршин
measure one's cloth by another's yardсудить со своей колокольни
measure one's cloth by another's yardмерить по своей мерке
measure other people's corn by one's own bushelмерить по своей мерке
measure other people's corn by one's own bushelмерить чужое зерно своим бушелем
measure other people's corn by one's own bushelсудить со своей колокольни
measure other people's corn by one's own bushelмерить на свой аршин (дословно: Мерить чужое зерно своим бушелем)
measure others' corn by own bushelмерить других на свой аршин
measure other's corn by own bushelмерить других на свой аршин
men are known by the company they keepс кем поведёшься, от того и наберёшься
mischiefs come by the pound and go away by the ounceпришла беда, открывай ворота (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door)
mischiefs come by the pound and go away by the ounceпришла беда – отворяй ворота (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door)
mischiefs come by the pound and go away by the ounceлегко попасть в беду, да трудно из неё выбраться
mischiefs come by the pound and go away by the ounceпришла беда, растворяй ворота (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door)
Moscow is not swayed by tearsМосква слезам не верит
moscow is not swayed by tearsМосква слезам не верит
much water runs by the mill that the miller knows not ofмы узнаём обо всём последними
never do things by halvesникогда ничего не делай наполовину
never do things by halvesне говори, что делал, а говори, что сделал
never do things by halvesначатое дело доводи до конца (дословно: Никогда ничего не делай наполовину)
never judge a book by its coverвстречают по одёжке, провожают по уму
never judge by appearanceвнешность обманчива
not by bread aloneне о хлебе едином жив будет человек
not by bread aloneне о хлебе едином жив человек
nothing is achieved by empty words or flatteryсоловья баснями не кормят
one can tell a the bird by its flightвидно сокола по полёту
one can tell a the bird by its flightвидно сову по полёту
one can tell a the bird by its flightвидать птицу по полёту
one can tell a the bird by its flightвидать сокола по полёту
one can tell a the bird by its flightвидать сову по полёту
one can tell a the bird by its flightвидно птицу по полёту
one can tell a the bird by the way it fliesвидать сову по полёту
one can tell a the bird by the way it fliesвидно птицу по полёту
one can tell a the bird by the way it fliesвидно сокола по полёту
one can tell a the bird by the way it fliesвидно сову по полёту
one can tell a the bird by the way it fliesвидать сокола по полёту
one can tell a the bird by the way it fliesвидать птицу по полёту
one can tell a the bird by the way it fliesвидна птица по полёту
ox is taken by the horns, and a man by the tongueговори, да не проговаривайся
ox is taken by the horns, and a man by the tongueбыка берут за рога, а человека – за язык
ox is taken by the horns, and a man by the tongueязык мой – враг мой
ox is taken by the horns, and a man by the tongueвсякая сорока от своего языка погибает
ox is taken by the horns, and a man by the tongueболтуна язык до добра не доведёт
pass byпроходить мимо (кого, чего)
pull the devil by the tailсвистеть в кулак
pull the devil by the tailтянуть чёрта за хвост (смысл: быть в стесненных обстоятельствах, в затруднительном положении)
pull the devil by the tailбиться, как рыба об лёд (дословно: Тянуть чёрта за хвост. Смысл: быть в стеснённых обстоятельствах, в затруднительном положении)
pull the devil by the tailмыкать жизнь
pull the devil by the tailбиться как рыба об лёд
repay evil by goodответить добром на зло
side by sideбок о бок (ехать, идти, находиться, пр.)
standers-by see more than gamestersзрителям видно больше, чем игрокам
standers-by see more than gamestersсо стороны всегда виднее (дословно: Зрителям видно больше, чем игрокам)
standers-by see more than gamestersсо стороны виднее
take by the beardвзять быка за рога
take the right sow by the earпопасть в яблочко
take the right sow by the earпопасть в цель
take the right sow by the earпопасть в десятку
take the wrong sow by the earдудеть не в ту дуду, в ту степь
take time by the forelockхватай время за чуб
take time by the forelockлови миг удачи
take time by the forelockне откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
take time by the forelockкуй железо, пока горячо
the ass is known by its earsвидать птицу по полёту
the best things are worst to come byот добра добра не ищут
the bull must be taken by the hornsвзять быка за рога
the bull must be taken by the hornsбрать быка за рога
the child says nothing but what is heard by the fireчто говорит большой, слышит и малый
the child says nothing but what is heard by the fireи стены имеют уши
the devil may get in by the keyhole, but the door won't let him outмужик год не пьёт, два не пьёт, а как его прорвёт – всё пропьёт
the Lord is Lord but don't go by the boardБог-то Бог, да и сам не будь плох
the lord is lord, but never go by the boardБог-то Бог, да и сам не будь плох (God helps those who help themselves. take care of yourself and God will take care of you)
the man who lives only by hope will die with despairтот, кто живёт одними надеждами, умрёт в отчаянии
the race is got by runningне отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva)
the race is got by runningбез труда не выловишь и рыбку из пруда
the road will be handled by the walkerдорогу осилит идущий
the thief is in grief- he's robbed by a thiefвор у вора дубинку украл
the tree is known by its fruitдерево познаётся по плоду
there are more ways of killing a dog than by hangingесть много способов добиться своего
they that take the sword shall perish by the swordподнявший меч от меча и погибнет
they that take the sword shall perish by the swordподнявший меч от меча да погибнет
they that take the sword shall perish by the swordвзявшие меч – мечом погибнут
together, side by sideбок о бок (ехать, идти, находиться, пр.) (жить, работать, пр.)
took the bull by the hornsвзять быка за рога (Rust71)
tree is known by its fruitот яблони яблоко, от ели шишка
tree is known by its fruitдерево познается по плодам
two great nations divided by a common languageдве великие нации, разделённые общим языком (O. Wilde; О. Уайльд о народах Англии и США)
water dripping day by day wears the hardest rock awayвода камень точит (Баян)
we must live by the living or quick, not by the deadживой думает о живом
we must live by the living or quick, not by the deadживой о живом и думает
we must live by the living or quick, not by the deadживое о живом и думает
we must live by the living or quick, not by the deadживое думает о живом
what is done by night appears by dayвсё тайное становится явным
what is done by night appears by dayчто сделано ночью, становится видно днем (смысл: все тайное становится явным)
what is done by night appears by dayчто сделано ночью, становится видно днём (Taras)
what is done by night appears by dayчто сделано ночью, то днём видно будет
what's in a name? that which we call a rose by any other name would smell as sweet1у. Shakespeare Важно ли имя? назови мы розу хоть как иначе, запах будет тот же (У. Шекспир)
when rogues fall out, honest men come by their ownкогда воры дерутся, у честных людей целы карманы (george serebryakov)
when rogues fall out, honest men come by their ownкогда воры дерутся, у честных людей карманы целы
when thieves fall out, honest men come by their ownкогда воры дерутся, у честных людей карманы целы
wise men learn by other men's mistakes, fools by their ownумный учится на чужих ошибках, а дурак на своих
wolves live by their legsволка ноги кормят
you cannot judge a tree by its barkне суди об арбузе по корке, а о человеке – по платью
you cannot judge a tree by its barkпо дыму над баней пару не угадаешь (дословно: Нельзя судить о дереве по его коре. Смысл: наружность обманчива)
you cannot judge a tree by its barkнельзя судить о дереве по его коре (смысл: наружность обманчива)
you cannot judge a tree by its barkвидимость обманчива
you cannot judge a tree by its barkнаружность обманчива
you cannot judge a tree by its barkне суди о дереве по его коре
you cannot judge a tree by its barkбело, да не серебро (дословно: Нельзя судить о дереве по его коре. Смысл: наружность обманчива)
you can't break down walls by beating your head against themлбом стенку не прошибёшь
you can't break down walls by beating your head against themлбом стену не прошибёшь
you can't break down walls by beating your head against themлбом стены не прошибёшь
you can't judge a book by its coverвстречают по одёжке, провожают по уму (Yeldar Azanbayev)
you can't tell a book by its coverчужая душа – лес дремучий
you can't tell a book by its coverчужая душа – тёмный лес
you can't tell a book by its coverвстречают по одёжке, провожают по уму
you can't tell a book by its coverчужая душа – потёмки
you may know by a handful the whole sackпо одной пригоршне судить обо всём мешке
you've got the wrong sow by the earслышал звон, да не знаешь, где он (said (unceremoniously) to or about a person whose information is untrue or essentially incomplete, a hearsay)