English | Russian |
Be of use and carry your business on in the country where you were born | где родился, там и пригодился (ans4.com VLZ_58) |
business before pleasure | кончил дело – гуляй смело |
business before pleasure | сначала дело, потом развлечения |
business before pleasure | сделай дело, гуляй смело (дословно: Сначала дело, потом развлечения) |
business before pleasure | дело превыше всего |
business before pleasure | делу время, а потехе час (used to mean: business first, and leisure can wait till the work is done) |
business before pleasure | делу время, потехе час (used to mean: business first, and leisure can wait till the work is done) |
business before pleasure | делу время, потехе час (дословно: Сначала дело, потом развлечения) |
business before pleasure | сначала дело, а потом удовольствия (Кончил дело – гуляй смело) |
business comes first | делу время, потехе час (VLZ_58) |
business first, pleasure afterwards | кончил дело – гуляй смело |
business first, pleasure afterwards | дело превыше всего |
business first, pleasure afterwards | делу время, потехе час |
business is business | дело превыше всего |
business is the salt of life | дело превыше всего |
business is the salt of life | без дела жить-только небо коптить (Yeldar Azanbayev) |
everybody's business is nobody's business | у семи нянек дитя без глазу |
everybody's business is nobody's business | у семи нянек дитя без глаза |
everybody's business is nobody's business | во всяком деле должно быть ответственное лицо |
everybody's business is nobody's business | дело всех-ничьё дело |
everybody's business is nobody's business | и один глаз, да зорок, не надобно сорок |
everybody's business is nobody's business | двоим сесть, так нельзя гресть |
everybody's business is nobody's business | общее дело – ничье дело (смысл: дело, порученное всем, остается несделанным, так как каждый надеется на другого) |
Everyone's business is nobody's business | у семи нянек дитя без глазу (Proverb/Пословица, поговорка unezeste) |
friendship is one thing and business another | дружба дружбой, а служба службой |
joking apart! let's get down to business! | шутки в сторону! |
keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds! | с суконным рылом да в калачный ряд не суйся |
keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds! | с суконным рылом да в калачный ряд |
keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds! | с суконным рылом в калачный ряд |
keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds! | с суконным рылом в калачный ряд не суйся |
mind your own business! | знай, сверчок, свой шесток |
mind your own business! | всяк сверчок знай свой шесток |
pleasure must not be allowed to interfere with business | делу время, потехе час (Верещагин) |
punctuality is the soul of business | точность – вежливость королей |
the business is a good as done | хорошо то дело, которое сделано |
unselfishness is the business of the foolish | своя рубаха ближе к телу |
unselfishness is the business of the foolish | своя рубашка ближе к телу |
used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laugh | моё дело сторона |
used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laugh | наше дело сторона |