English | Russian |
a bad arrangement is preferable to the best lawsuit | худой мир лучше доброй ссоры (Anglophile) |
a bad arrangement is preferable to the best lawsuit | худой мир лучше доброй брани (igisheva) |
a clear conscience is the best pillow | у кого совесть чиста, тот может спать спокойно (Aleks_Kiev) |
a fat lot of good that is! | очень нужно! |
a fat lot of good that will do | держи карман |
a fat lot of good that will do | держи карман шире |
a friend's frown is better than a foe's smile | лучше горькая правда друга, чем сладкая лесть врага |
a friend's frown is better than a foe's smile | лучше горькая правда друга, чем сладкая ложь врага |
a friend's frown is better than a foe's smile | недруг поддакивает, а друг спорит (дословно: Лучше хмурое лицо друга,-чем улыбка врага) |
a friend's frown is better than a foe's smile | лучше горькая правда друга, чем лесть врага (дословно: Лучше хмурое лицо друга,-чем улыбка врага) |
a good appetite is the best sauce | голод – лучший повар |
a good appetite is the best sauce | хороший аппетит заменит лучшую приправу |
a good dress is a card of invitation, a good mind is a letter of recommendation | встречают по одёжке, провожают по уму |
a good example is the best sermon | хороший пример – наилучшая проповедь |
a good face is a letter of recommendation | лицо – зеркало души |
a good horse cannot be of a bad colour | и пегий конь выигрывает забеги |
a good workman does not quarrel with his tools | дело мастера боится |
a living dog is better than a dead lion | лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току |
a living dog is better than a dead lion | живой пёс лучше мёртвого льва |
a man sees best with his own eyes | свой глаз-алмаз а чужой-стекло |
a man sees best with his own eyes | свой глаз-алмаз |
a miss is as good as a mile a a close shave isn't a hit | чуть-чуть не считается ("almost" doesn't count, is not to be counted in) |
a nod is as good as a wink to a blind horse | имеющий уши, да слышит |
a nod's as good as a wink to a blind horse | что в лоб, что по лбу |
a nod's as good as a wink to a blind horse | как об стену горох |
a woman's advice is best at a dead lift | у бабы волос долог, да ум короток |
a woman's advice is best at a dead lift | у бабы волос долог, а ум короток |
accidents will happen in the best of families | скандал в благородном собрании |
accidents will happen in the best of families | скандал в благородном семействе |
accidents will happen in the best regulated families | скандал в благородном собрании |
accidents will happen in the best regulated families | скандалы случаются и в лучших семьях |
accidents will happen in the best regulated families | и на старушку бывает прорушка |
accidents will happen in the best regulated families | и на старуху бывает проруха |
adam's ale is the best brew | чистой воды глоток здоровее любого зелья |
adversity is a good discipline | что мучит, то и учит |
afterwit is the best | русский мужик задним умом крепок |
afterwit is the best | русский человек задним умом крепок |
all good things come to an end | всё когда-то кончается |
all good things come to he who waits | поживём-добра наживём |
all good things come to he who waits | кто ищет, тот обрящет |
All good things must come to an end | хорошего понемногу (All good things must (come to an) end Andrey Truhachev) |
all is for the best in the best of possible worlds | все к лучшему в этом лучшем из миров (Olga Okuneva) |
all the best! good-bye! | всего хорошего! |
all's for the best in the best of all possible worlds | что Бог ни делает, всё к лучшему (whatever happens will turn out to be for the better in the end (in the last analysis)) |
an honest tale speeds best, being plainly told | не долго думано, да хорошо сказано (дословно: Самое лучшее-прямо и просто сказанное слово) |
an old poacher makes the best keeper | лучший лесничий – из бывших браконьеров |
an old poacher makes the best keeper | лучший егерь – из бывших браконьеров |
an old poacher makes the best keeper | нет лучше лесника, чем бывший браконьер |
as best one can | как нельзя лучше (used as adv. mod. of manner) |
attack is the best form of defence | лучшая защита – нападение (denghu) |
bad is the best | дальше некуда |
bad is the best | дальше идти некуда |
bad is the best | завтра будет хуже, чем сегодня |
bad is the best | дальше ехать некуда |
best defence is attack | лучшая защита-нападение |
best defence is offence | нападение – лучшая форма защиты |
best defence is offence | нападение – лучший вид защиты |
best defence is offence | нападение – лучшая форма обороны |
best defence is offence | нападение-лучший вид защиты |
better a bad peace than a good quarrel | худой мир лучше доброй брани (igisheva) |
better a bad peace than a good quarrel | худой мир лучше доброй ссоры |
better a bare foot than none | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
better a lean jade than an empty halter | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
better a lean jade than an empty halter | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
better a little fire to warm us, than a great one to burn us | лучшее – враг хорошего (Enrica) |
Better a living dog than a dead lion. | Лучше живой трус, чем мёртвый герой (Andrey Truhachev) |
better a small fish than an empty dish | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
better deny at once than promise long | чем всё время обещать, лучше сразу отказать |
better deny at once then promise long | чем всё время обещать, лучше сразу отказать |
better give a shilling than lend a half-crown | лучше шиллинг подарить, чем дать взаймы пол-кроны (MichaelBurov) |
better give a shilling than lend a half-crown | лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны (Шиллинг в , раза меньше пол-кроны) |
Better one small fish than an empty dish | лучше синица в руки, чем журавль в небе |
Better one small fish than an empty dish | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
better one-eyed than stone-blind | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
better the devil you know | меньшее из двух зол (Beforeyouaccuseme) |
better the foot slip than the tongue | лучше оступиться, чем оговориться |
better to do well than to say well | хорошие дела лучше хороших слов (VLZ_58) |
bought wit is best | своя беда поневоле прибавит ума |
discretion is the better part of valour | семь раз отмерь, один раз отрежь |
discretion is the better part of valour | семь раз примерь, а один раз отрежь |
always do your best, and let fate do the rest | делай что должно и будь что будет (приблизительный эквивалент Баян) |
East or West, home is best | восток ли, запад ли, а дома лучше |
east or west, home is best | дома стены помогают |
East or west home is best | восток или запад, дома лучше всего |
east or west, home is best | спасибо этому дому, пойдём к другому (used in good humour by a thankful visitor to mean: "many thanks to this home's hospitality, now I'll take myself off to another!" may be used ironically as well) |
east or West, home is best | в гостях хорошо, а дома лучше |
east or west – home is best | в гостях хорошо, а дома лучше |
east or West, home is best | родимая сторона – мать, чужая – мачеха |
east or West – home is best | свой уголок хоть боком пролезть – всё лучше |
east or West, home is best | обойди весь свет, лучше дома места нет |
east or West – home is best | восток ли, запад ли, а дома лучше всего |
east or west, home is best | в гостях хорошо, а дома легче (VLZ_58) |
east or west, home is best | дома и стены помогают |
East or West-home is best | в гостях хорошо, а дома лучше (дословно: Восток ли, запад ли, а дома лучше всего) |
East or West-home is best | свой уголок хоть боком пролезть-всё лучше (дословно: Восток ли, запад ли, а дома лучше всего) |
elbow grease gives the best polish | терпение и труд всё перетрут |
enough is as good as a feast | достаток стоит излишества |
enough is as good as a feast | лучшее – враг хорошего |
enough is as good as feast | от добра добра не ищут |
every bird likes its own nest best | глупа та птица, которой своё гнездо не мило |
every bird likes its own nest best | всяк кулик своё болото хвалит |
every bird thinks his own nest best | всяк кулик своё болото хвалит (every person praises what is dear to him (her), e.g., one's place, job, achievement or the like) |
everything is good in its season | всё хорошо в своё время |
expect the worst and hope for the best | готовься к худшему, надейся на лучшее (CRINKUM-CRANKUM) |
experience is the best teacher | опыт – лучший учитель (andrew_egroups) |
First thought, best thought | первая мысль-лучшая мысль (Lily Snape) |
for best and for worse | на горе и на радость |
four eyes see better than two | одна голова хорошо, а две лучше |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, а он всё в лес глядит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, он всё в лес глядит |
Give the wolf the best food, but he would hanker for the wood. | сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит (VLZ_58) |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, он всё в лес смотрит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, он в лес глядит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | сколько волка ни корми, а он в лес глядит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | сколько волка ни корми, а он в лес смотрит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, он в лес смотрит |
God suggests what's the best | что Бог ни делает, всё к лучшему |
Good bait catches fine fish | как подмажешь, так и поедешь (Andrey Truhachev) |
good example is the best sermon | хороший пример – наилучшая проповедь |
good example is the best sermon | ничто не убеждает людей лучше примера |
good fences make good neighbours | у хороших соседей хорошие заборы (masizonenko) |
Good fences make good neighbours | Хороший сосед начинается с высокого забора. Чем крепче заборы, тем лучше соседи (Это строка из поэмы "Ремонт стены" (Mending a Wall), написанной на рубеже XX века американским поэтом Робертом Фростом (Robert Frost) Ksegelen) |
good for nothing | ни богу свечка, ни черту кочерга (Anglophile) |
good marksman may miss | и на большие умы живёт промашка |
good marksman may miss | и на доброго коня бывает спотычка |
good masters make good servants | у хороших хозяев – хорошие слуги |
good riddance! | баба с возу – кобыле легче (Никитка, гляди, утоплюсь! – пригрозилась Маша. – Баба с возу – кобыле легче! – ответил Никита. • Васька ушел, и Патрикеевна сказала: – Баба с возу – кобыле легче.) |
Good riddance to bad rubbish! | вот Бог, а вот и порог (VLZ_58) |
good wife makes a good husband | у хорошей жены и плохой муж будет молодцом |
good wife makes a good husband | у хорошей жены и муж хорош |
good words without deeds are rushes and reeds | на словах и так и сяк, а на деле – никак |
he bears misery best who hides it most | и в несчастье не теряй лица |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | настоящий тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | хороший тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит (дословно: Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит) |
he knows best what good is that has endured evil | не отведав горького, не узнаешь и сладкого |
he knows best what good is that has endured evil | не отведав горького, не узнаёшь и сладкого |
he knows best what good is that has endured evil | лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло (ср.: не отведав горького, не узнаёшь и сладкого) |
he laughs best that laughs last | хорошо смеётся тот, кто смеётся последним (Olga Okuneva) |
he laughs best who laughs last | кто смеётся последним |
he laughs best who laughs last | лучше всех смеётся тот, кто смеётся последним |
he smells best that smells of nothing | лучше всего пахнет тот, от которого ничем не пахнет |
he smells best that smells of nothing | отсутствие вестей уже хорошая новость |
he smells best that smells of nothing | лучше всего пахнет тот, кто ничем не пахнет |
he smells best that smells of nothing | отсутствие новостей уже хорошая новость |
he smells best that smells of nothing | лучше всего пахнет тот, который от которого ничем не пахнет |
he that blows best, bears away the horn | кто смел, тот два съел |
he that blows best, bears away the horn | кто смел, тот и съел |
he that is ill to himself will be good to nobody | от того, кто себя не любит, и людям толку не будет |
he that serves God for money will serve the devil for better wages | кто служит Богу за деньги, послужит и дьяволу, если тот хорошо заплатит |
he that serves god for money will serve the devil for better wages | тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше |
he that spares the bad injures the good | тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим |
he that spares the bad injures the good | от поблажки и воры плодятся (дословно: Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим) |
he that spares the bad injures the good | доброго почитай, злого не жалей (дословно: Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим) |
he that spares the bad injures the good | вора миловать – доброго губить |
he that spares the bad injures the good | вора миловать-доброго губить (дословно: Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим) |
he that will steal a pin will steal a better thing | коготок увяз – всей птичке пропасть (one reprehensible step leads to many more with no way of getting out of it at all) |
he works best who knows his trade | дело мастера боится |
he works best who knows his trade | дело мастера боится (дословно: Лучше всех работает тот, кто знает своё дело) |
he works best who knows his trade | лучше всех работает тот, кто знает своё дело |
honest tale speeds best, being plainly told | самое лучшее – прямо и просто сказанное слово |
honest tale speeds best, being plainly told | не долго думано, да хорошо сказано |
honesty is the best policy | хлеб-соль ешь, а правду режь |
honesty is the best policy | нечестно живёшь – себя подведёшь |
honesty is the best policy | Честность-лучшая политика (hands_off) |
Honesty is the best policy | Честность – лучшая стратегия (из М.Ильяхов, Л.Сарычева, "Пиши, сокращай: Как создавать сильный текст" masizonenko) |
honesty is the best policy | Лучше горькая правда, чем сладкая ложь (juliab.copyright) |
hope for the best | Господь не выдаст, свинья не съест |
Hope for the best | Бог не выдаст, свинья не съест (VLZ_58) |
hope for the best | Бог не выдаст, свинья не съест |
hope for the best and prepare for the worst | надейся на кашу, да и щи хлебай |
hope for the best and prepare for the worst | надейся на добро, а жди худа |
hope for the best but prepare for the worst | надейся на лучшее, но приготовься к худшему |
hunger is the best relish | голод – лучший повар |
hunger is the best sauce | голод – лучший повар |
hunger is the best sauce | голод – лучшая приправа |
hunger is the best sauce | голод-лучший повар (дословно: Голод-лучшая приправа) |
if you cannot have the best, make the best of what you have | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
if you cannot have the best, make the best of what you have | если не можешь иметь лучшего, используй с пользой то, что имеешь |
if you cannot have the best, make the best of what you have | с паршивой овцы хоть шерсти клок (VLZ_58) |
if you cannot have the best, make the best of what you have | если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь |
in the world that are better than these | свет не клином сошёлся (this one; a way out will be found, there are many other things/persons) |
in the world that are better than these | свет не клином сошёлся (this one) |
it is a good horse that never stumbles. | и на старуху бывает проруха (Gomilon) |
it is good fish if it were but caught | хороша Маша, да не наша (said (often: with a humorous envy or ironically) to mean: this good thing (or this beautiful girl) belongs neither to me nor to you: it is somebody else's property though it is very good) |
it's an ill wind that blows no good | не бывать бы счастью, да несчастье помогло |
it's best to get unpleasant things over and done with. | лучше ужасный конец, чем ужас без конца (Andrey Truhachev) |
laughter is the best medicine | смех-лучшее лекарство |
liars should have good memories | ври, да помни! |
literature flourishes best when it is half a trade and half an art | литература развивается успешно тогда, когда она наполовину источник дохода, а наполовину искусство (W. R. Inge; У. Инг) |
men are best loved farthest off | реже видишь, больше любишь |
my unruly member is not my best friend | язык мой – враг мой |
no man can make a good coat with bad cloth | из плохого материала хорошего платья не сшить (Bobrovska) |
no news is good news | отсутствие новостей уже хорошая новость |
of the dead say nothing but what is good | о мёртвых или хорошо, или ничего |
offence is the best defence | лучшая защита – нападение (denghu) |
old fish, old oil and an old friend are the best | старый друг лучше новых двух |
old friends and old wine and old gold are best | старый друг лучше новых двух |
old friends and old wine are best | вещь хороша, пока новая, а друг – когда старый |
old friends and old wine are best | нет ничего лучше старых друзей и старого вина |
old friends and old wine are best | вещь хороша, пока новая, а друг-когда старый (дословно: Нет ничего лучше старых друзей и старого вина) |
old friends and old wine are best | вещь хороша, пока новая, а друг – старый |
old friends and old wine are best | старый друг лучше новых двух |
old friends are best | старый друг лучше новых двух |
old wood is best to burn, old horse to ride, old books to read, and old wine to drink | старый конь борозды не испортит (contrast: when bees are old, they yield no honey. a cracked bell can never sound well) |
old wood is best to burn, old horse to ride, old books to read, and old wine to drink | старый конь борозды не портит (contrast: when bees are old, they yield no honey. a cracked bell can never sound well) |
one's as good as none | один в поле не воин (Anglophile) |
our busy office hums and clatters: we do our best to speed up letters! | дела идут, контора пишет |
play one's best card | сходить с козырной карты |
practice is the best master | глаза страшатся, а руки делают |
practice is the best master | повторенье – мать ученья |
practice is the best master | делу дело учит |
put your best foot forward | выставить лучшую ногу вперёд (досл.) |
put your best foot forward | пытаться произвести хорошее впечатление, очень стараться |
revenge is a dish best eaten cold | месть – это блюдо, которое подаётся холодным (Spanish proverb, excerpt from: Stephen King "Dolan's Cadillac" bugrym) |
Revenge is a dish best served cold | Месть – блюдо, подаваемое к столу холодным (Rust71) |
revenge is a dish best served cold | месть – это блюдо, которое лучше подавать холодным (4uzhoj) |
revenge is a dish best served cold | месть-это блюдо, которое подаётся холодным |
say nothing but good of the dead | о мёртвых или хорошо, или ничего |
second thoughts are best | русский мужик задним умом крепок |
second thoughts are best | семь раз отмерь, один раз отрежь (Верещагин) |
second thoughts are best | русский человек задним умом крепок |
Self-help is the best help | сам себе не поможешь-никто не поможет (Andrey Truhachev) |
Self-help is the best help | Никто тебе не поможет, если ты сам себе не поможешь (Andrey Truhachev) |
Self-help is the best help | хочешь сделать что-то хорошо-сделай это сам (Andrey Truhachev) |
sometimes the best gain is to lose | малого пожалеешь – большее потеряешь |
sometimes the best gain is to lose | иногда стоит поступиться малым ради большего |
that place is best of all where we haven't been at all | хорошо там, где нас нет |
that place is best of all where we haven't been at all | везде хорошо, где нас нет |
that place is best of all where we haven't been at all | там хорошо, где нас нет |
that which is good for the back, is bad for the head. | Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечит (VLZ_58) |
that which is good for the back, is bad for the head | одно лечит, другое калечит (VLZ_58) |
the best cart may be upset | и на старушку бывает прорушка |
the best cart may be upset | и на старуху бывает проруха |
the best cloth may have a moth in it | и на старушку бывает прорушка |
the best cloth may have a moth in it | и на старуху бывает проруха |
the best defence is attack | отвага города берёт |
the best defence is attack | нападение – лучшая форма защиты |
the best defence is attack | нападение – лучшая форма обороны |
the best defence is attack | смелость города берёт |
the best defence is attack | кто смел, тот и съел |
the best defence is attack | кто смел, тот на коня сел |
the best fish keeps near the bottom | рыба ищет, где глубже, а человек-где лучше (george serebryakov) |
the best fish smell when they are three days old | хорош гость, если он не засиживается |
the best fish smell when they are three days old | мил гость, что недолго гостит (дословно: Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет. Смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством; сидит) |
the best fish smell when they are three days old | хорош гость, если он не загащивается |
the best fish smell when they are three days old | через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет (смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством) |
the best fish swim near the bottom | хорошее нелегко даётся |
the best fish swim near the bottom | самая хорошая рыба по дну ходит (смысл: Что хорошо и ценно, не легко дается) |
the best fish swim near the bottom | хорошо дёшево не бывает (дословно: Самая хорошая рыба по дну ходит. Смысл: Что хорошо и ценно, не легко даётся) |
the best fish swim near the bottom | лучшая рыба по дну ходит |
the best is often the enemy of the good | от добра добра не ищут |
the best is often the enemy of the good | лучшее – нередко враг хорошего |
the best is often times the enemy of the good | лучшее часто враг хорошего ср.: лучшее – враг хорошего |
the best is oftentimes the enemy of the good | от добра добра не ищут |
the best is oftentimes the enemy of the good | от добра добра не ищут |
the best is oftentimes the enemy of the good | от здоровья не лечатся (дословно: Лучшее часто враг хорошего) |
the best is oftentimes the enemy of the good | лучшее часто враг хорошего |
the best is oftentimes the enemy of the good | лучшее – нередко враг хорошего |
the best is yet to be | будет и на твоей улице праздник |
the best is yet to be | будет и на моей улице праздник |
the best is yet to be | будет и на нашей улице праздник |
the best is yet to come | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди (said ironically Taras) |
the best of friends must part | и у хорошего бывает конец |
the best or worst thing to man, for this life, is good or ill choosing his good or ill wife | руби дерево по себе |
the best payment is on the peck bottom | конец – всему делу венец |
the best payment is on the peck bottom | конец – делу венец |
the best payment is on the peck bottom | конец венчает дело |
the best things are worst to come by | от добра добра не ищут |
the best wine comes out of an old vessel | старый конь борозды не портит |
the best wine comes out of an old vessel | старый конь борозды не испортит |
the better day, the better deed | всему своё время |
the good years don't last for ever | не всё коту масленица, придёт и великий пост |
the road to hell is paved with good intentions | добрыми намереньями выстлана дорога в ад |
the way to hell is paved with good intentions | дорога в ад вымощена благими намерениями |
the worm will pick the best apple | Червяк всегда выберет лучшее из яблок |
the worse luck now the better another time | не повезло сейчас, повезёт в другой раз. |
there is no good deed that goes unpunished | не делай добра – не получишь зла (igisheva) |
there is no good deed that goes unpunished | не делай людям добра, не увидишь от них лиха (igisheva) |
there is no good deed that goes unpunished | не делай добра – не увидишь зла (igisheva) |
there is no good deed that goes unpunished | не делай добра – не будет зла (igisheva) |
there is one good wife in the country, and every man thinks he has her | каждый муж думает, что лучше его жены нет (Anglophile) |
there was never a good town but had a mire at one end of it | у каждой избушки свои погремушки |
they that have a good store of butter may lay it thick on their bread | по приходу держи и расход |
they that have a good store of butter may lay it thick on their bread | не так живи, как хочется, а так, как можется |
they that have a good store of butter may lay it thick on their bread | по одёжке протягивай ножки |
things always look better/brighter in the morning | Утро вечера мудрёнее |
things like that are better left unsaid | об этом история умалчивает |
Time is a good healer | Время лечит (I. Havkin) |
time is the best healer | время – лучший лекарь (Olga Okuneva) |
time is the best healer | Время-лучший доктор (VLZ_58) |
time is the best medicine | Время-лучший доктор (to heal us, etc. VLZ_58) |
too much of a good thing is good for nothing | лучшее – враг хорошего (Энигма) |
too much of a good thing is good for nothing | чересчур много хорошего никуда не годится |
too much of a good thing is worse than nothing | лучшее – враг хорошего (VLZ_58) |
too much of a good thing is worse than nothing | лучше недобор, чем перебор (VLZ_58) |
travel east and travel west, a man's own home is still the best | в гостях хорошо, а дома легче (VLZ_58) |
travel east and travel west, a man's own home is still the best | в гостях хорошо, а дома лучше (VLZ_58) |
travel east travel west after all home's best | в гостях хорошо, а дома легче (VLZ_58) |
travel east travel west after all home's best | в гостях хорошо, а дома лучше (VLZ_58) |
we have known better days | что было, то сплыло |
we have seen better days | что было, то сплыло |
we'll make the best of what there is | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
we'll make the best of what there is | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
we'll make the best of what there is | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what there is | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what there is | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what there is | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what there is | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
we'll make the best of what there is | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
we'll make the best of what there is | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
we'll make the best of what there is | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
we'll make the best of what there is | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
we'll make the best of what there is | в поле и жук мясо (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
we'll make the best of what there is | на безрыбье и рак рыба |
we'll make the best of what we have | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
we'll make the best of what we have | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
we'll make the best of what we have | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
we'll make the best of what we have | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
we'll make the best of what we have | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
we'll make the best of what we have | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
we'll make the best of what we have | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what we have | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what we have | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what we have | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
we'll make the best of what we have | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
we'll make the best of what we have | в поле и жук мясо (igisheva) |
we'll make the best of what we have | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what we have | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
we'll make the best of what we have | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
we'll make the best of what we have | на безрыбье и рак рыба |
whatever God does is for the best | что Бог ни делает, всё к лучшему |
Whom the Good Lord a hand lends, no one in the way stands | Бог не выдаст, свинья не съест (VLZ_58) |
with skill a man can best a witch | умеючи и ведьму бьют (Technical) |
you have to kiss it good-bye | не видать кому, кого, чего как своих ушей |