DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing before you | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
be just before you are generousпростота хуже воровства
before you choose a friend, eat a bushel of salt with himчтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть (it takes much time to know a man well)
before you could say Jack Robinsonне успеешь и глазом моргнуть
before you could say Jack Robinsonглазом моргнуть не успеешь
before you could say knifeне успеешь и глазом моргнуть
before you could say knifeне успеешь оглянуться
before you could say knifeглазом моргнуть не успеешь
before you know where you areв мгновение ока
before you know where you areи ахнуть не успеешь
before you make a friend eat a bushel of salt with himчеловека узнаёшь, как из семи печек с ним щей похлебаешь (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли)
before you make a friend eat a bushel of salt with himчеловека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь
before you make a friend eat a bushel of salt with himчеловека узнаешь, когда из семи печек с ним щей похлебаешь
before you make a friend eat a bushel of salt with himпрежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли
before you make a friend eat a bushel of salt with himне узнавай друга в три дня, узнавай в три года (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли)
before you make a friend, eat a bushel of salt with himчтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть
before you make a friend eat a bushel of salt with himчеловека узнаёшь, когда с ним пуд соли съешь (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли)
catch the bear before you sell his skinцыплят по осени считают
catch the bear before you sell his skinне дели шкуру неубитого медведя (дословно: Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру)
catch the bear before you sell his skinне убив медведя, шкуры не продавай (дословно: Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру)
catch the bear before you sell his skinне говори гоп, пока не перепрыгнешь (Taras)
catch the bear before you sell his skinне говори "гоп", пока не перепрыгнешь
catch the bear before you sell his skinне говори гоп, пока не перескочишь (Taras)
catch the bear before you sell his skinне говори гоп, пока не перепрыгнул (Taras)
catch the bear before you sell his skinпрежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру
don't cross a bridge before you come to itне переходи мост, пока не подошёл к нему
don't cross the bridges before you come to themне следует создавать себе трудностей заранее
don't cross the bridges before you come to themнаперёд не загадывай
don't cross the bridges before you come to themутро вечера мудрёнее (дословно: Не переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее)
don't cross the bridges before you come to themне переходи мостов, пока до них не добрался (смысл: не создавай себе трудностей заранее)
don't cross the bridges before you come to themутро вечера мудренее
don't cross the bridges before you come to themвсё в свой срок: придёт времечко, вырастет из семечка
don't cross the bridges before you come to themнаперёд не загадывай (дословно: Не переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее)
don't cry before you are hurtне реви раньше смерти
don't halloo till you are out of the wood a you go before your horse to market!цыплят по осени считают
don't halloo till you are out of the wood a you run before your horse to market!цыплят по осени считают
don't sell the bear's skin before you've caught itне продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя
don't sell the bear's skin before you've caught itне убив медведя, шкуру не продавай
don't sell the bear's skin before you've caught itмедведь в лесу, а шкура продана (дословно: Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя)
don't sell the bear's skin before you've caught itне убив медведя, шкуры не продавай (дословно: Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя)
don't try to walk before you can crawlвсему своё время
double check before you raise heckсемь раз отмерь, один раз отрежь (triple check george serebryakov)
if you laugh before breakfast you'll cry before supperпосмеешься до завтрака – поплачешь до ужина
if you laugh before breakfast you'll cry before supperрано пташечка запела, как бы кошечка не съела (дословно: Посмеешься до завтрака-поплачешь до ужина)
if you sing before breakfast, you will cry before nightрано пташечка запела, как бы кошечка не съела
if you sing before breakfast, you will cry before night.Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела (Wakeful dormouse)
if you trust before you try, you may repent before you dieдоверяй но проверяй (george serebryakov)
know before you goне зная броду, не суйся в воду (sheetikoff)
laugh before breakfast you'll cry before supperрано, пташечка, запела, как бы кошечка не съела
learn to crawl before you runвсему своё время
learn to crawl before you walkвсему своё время
learn to creep before you leapаз да буки, а там и науки (VLZ_58)
learn to creep before you leapне всё сразу (дословно: Прежде чем прыгать, научись ползать. Смысл: все достигается постепенно)
learn to creep before you leapпрежде чем прыгать, научись ползать (смысл: все достигается постепенно)
learn to creep before you leapнаучись сначала ползать, а уж потом скакать
learn to say before you singсначала научись говорить, а петь потом будешь (смысл: все достигается постепенно)
learn to say before you singтише едешь – дальше будешь
learn to say before you singне всё сразу (дословно: Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно)
learn to say before you singазбуки (дословно: Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно)
learn to say before you singазбуки. не знает, а читать садится
learn to say before you singвсему своё время
learn to say before you singне знает, а читать садится (дословно: Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно)
learn to say before you singазбуки не знает, а читать садится
learn to walk before you runаз да буки, а там и науки (VLZ_58)
look before you leapне зная броду, не суйся в воду (дословно: Посмотри, прежде чем прыгнуть)
look before you leapсначала оглядись, а потом уж прыгай (but having leapt never look back)
look before you leapсемь раз отмерь, один раз отрежь
look before you leapпосмотри, прежде чем прыгнуть
look before you leapсемь раз примерь, а один раз отрежь
look before you leapне уговорясь на берегу, не пускайся за реку (Anglophile)
look before you leapсначала посмотри, а потом прыгай
look before you leapне зная броду, не суйся в воду
look before you leap, but having leapt never look backне начавши-думай, а начавши-делай (дословно: Прежде чем прыгнуть, смотри, но прыгнув, не оборачивайся)
look before you leap, but having leapt never look backпрежде чем прыгнуть, смотри, но прыгнув, не оборачивайся
look before you leap, but having leapt never look backне начавши – думай, а начавши – делай
never spend your money before you have itне дели шкуру неубитого медведя
never spend your money before you have itцыплят по осени считают
score twice before you cut onceсемь раз примерь, а один раз отрежь
score twice before you cut onceсемь раз отмерь, один раз отрежь
score twice before you cut onceпоспешишь – людей насмешишь
score twice before you cut onceдважды отмерь, прежде, чем один раз отрезать
score twice before you cut onceдважды отмерь, прежде чем один раз отрезать
think before you actсемь раз отмерь, один раз отрежь (VLZ_58)
think before you clickсемь раз отмерь, один раз отрежь (VLZ_58)
think before you speakсемь раз отмерь, один раз отрежь (VLZ_58)
try before you trustдоверяй но проверяй (george serebryakov)
you have to learn to walk before you can runазбука-к мудрости ступенька (VLZ_58)
you must measure seven times before you start cuttingсемь раз отмерь, один раз отрежь
you must measure seven times before you start cuttingсемь раз примерь, а один раз отрежь
you must spoil before you spinпервый блин комом (Anglophile)
you mustn't sell the skin before you have shot the bearне дели шкуру неубитого медведя
you should have thought beforeназвался груздём – полезай в кузов (you joined the force)