English | Russian |
be just before you are generous | простота хуже воровства |
before you choose a friend, eat a bushel of salt with him | чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть (it takes much time to know a man well) |
before you could say Jack Robinson | не успеешь и глазом моргнуть |
before you could say Jack Robinson | глазом моргнуть не успеешь |
before you could say knife | не успеешь и глазом моргнуть |
before you could say knife | не успеешь оглянуться |
before you could say knife | глазом моргнуть не успеешь |
before you know where you are | в мгновение ока |
before you know where you are | и ахнуть не успеешь |
before you make a friend eat a bushel of salt with him | человека узнаёшь, как из семи печек с ним щей похлебаешь (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли) |
before you make a friend eat a bushel of salt with him | человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь |
before you make a friend eat a bushel of salt with him | человека узнаешь, когда из семи печек с ним щей похлебаешь |
before you make a friend eat a bushel of salt with him | прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли |
before you make a friend eat a bushel of salt with him | не узнавай друга в три дня, узнавай в три года (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли) |
before you make a friend, eat a bushel of salt with him | чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть |
before you make a friend eat a bushel of salt with him | человека узнаёшь, когда с ним пуд соли съешь (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли) |
catch the bear before you sell his skin | цыплят по осени считают |
catch the bear before you sell his skin | не дели шкуру неубитого медведя (дословно: Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру) |
catch the bear before you sell his skin | не убив медведя, шкуры не продавай (дословно: Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру) |
catch the bear before you sell his skin | не говори гоп, пока не перепрыгнешь (Taras) |
catch the bear before you sell his skin | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
catch the bear before you sell his skin | не говори гоп, пока не перескочишь (Taras) |
catch the bear before you sell his skin | не говори гоп, пока не перепрыгнул (Taras) |
catch the bear before you sell his skin | прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру |
don't cross a bridge before you come to it | не переходи мост, пока не подошёл к нему |
don't cross the bridges before you come to them | не следует создавать себе трудностей заранее |
don't cross the bridges before you come to them | наперёд не загадывай |
don't cross the bridges before you come to them | утро вечера мудрёнее (дословно: Не переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее) |
don't cross the bridges before you come to them | не переходи мостов, пока до них не добрался (смысл: не создавай себе трудностей заранее) |
don't cross the bridges before you come to them | утро вечера мудренее |
don't cross the bridges before you come to them | всё в свой срок: придёт времечко, вырастет из семечка |
don't cross the bridges before you come to them | наперёд не загадывай (дословно: Не переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее) |
don't cry before you are hurt | не реви раньше смерти |
don't halloo till you are out of the wood a you go before your horse to market! | цыплят по осени считают |
don't halloo till you are out of the wood a you run before your horse to market! | цыплят по осени считают |
don't sell the bear's skin before you've caught it | не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя |
don't sell the bear's skin before you've caught it | не убив медведя, шкуру не продавай |
don't sell the bear's skin before you've caught it | медведь в лесу, а шкура продана (дословно: Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя) |
don't sell the bear's skin before you've caught it | не убив медведя, шкуры не продавай (дословно: Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя) |
don't try to walk before you can crawl | всему своё время |
double check before you raise heck | семь раз отмерь, один раз отрежь (triple check george serebryakov) |
if you laugh before breakfast you'll cry before supper | посмеешься до завтрака – поплачешь до ужина |
if you laugh before breakfast you'll cry before supper | рано пташечка запела, как бы кошечка не съела (дословно: Посмеешься до завтрака-поплачешь до ужина) |
if you sing before breakfast, you will cry before night | рано пташечка запела, как бы кошечка не съела |
if you sing before breakfast, you will cry before night. | Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела (Wakeful dormouse) |
if you trust before you try, you may repent before you die | доверяй но проверяй (george serebryakov) |
know before you go | не зная броду, не суйся в воду (sheetikoff) |
laugh before breakfast you'll cry before supper | рано, пташечка, запела, как бы кошечка не съела |
learn to crawl before you run | всему своё время |
learn to crawl before you walk | всему своё время |
learn to creep before you leap | аз да буки, а там и науки (VLZ_58) |
learn to creep before you leap | не всё сразу (дословно: Прежде чем прыгать, научись ползать. Смысл: все достигается постепенно) |
learn to creep before you leap | прежде чем прыгать, научись ползать (смысл: все достигается постепенно) |
learn to creep before you leap | научись сначала ползать, а уж потом скакать |
learn to say before you sing | сначала научись говорить, а петь потом будешь (смысл: все достигается постепенно) |
learn to say before you sing | тише едешь – дальше будешь |
learn to say before you sing | не всё сразу (дословно: Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно) |
learn to say before you sing | азбуки (дословно: Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно) |
learn to say before you sing | азбуки. не знает, а читать садится |
learn to say before you sing | всему своё время |
learn to say before you sing | не знает, а читать садится (дословно: Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно) |
learn to say before you sing | азбуки не знает, а читать садится |
learn to walk before you run | аз да буки, а там и науки (VLZ_58) |
look before you leap | не зная броду, не суйся в воду (дословно: Посмотри, прежде чем прыгнуть) |
look before you leap | сначала оглядись, а потом уж прыгай (but having leapt never look back) |
look before you leap | семь раз отмерь, один раз отрежь |
look before you leap | посмотри, прежде чем прыгнуть |
look before you leap | семь раз примерь, а один раз отрежь |
look before you leap | не уговорясь на берегу, не пускайся за реку (Anglophile) |
look before you leap | сначала посмотри, а потом прыгай |
look before you leap | не зная броду, не суйся в воду |
look before you leap, but having leapt never look back | не начавши-думай, а начавши-делай (дословно: Прежде чем прыгнуть, смотри, но прыгнув, не оборачивайся) |
look before you leap, but having leapt never look back | прежде чем прыгнуть, смотри, но прыгнув, не оборачивайся |
look before you leap, but having leapt never look back | не начавши – думай, а начавши – делай |
never spend your money before you have it | не дели шкуру неубитого медведя |
never spend your money before you have it | цыплят по осени считают |
score twice before you cut once | семь раз примерь, а один раз отрежь |
score twice before you cut once | семь раз отмерь, один раз отрежь |
score twice before you cut once | поспешишь – людей насмешишь |
score twice before you cut once | дважды отмерь, прежде, чем один раз отрезать |
score twice before you cut once | дважды отмерь, прежде чем один раз отрезать |
think before you act | семь раз отмерь, один раз отрежь (VLZ_58) |
think before you click | семь раз отмерь, один раз отрежь (VLZ_58) |
think before you speak | семь раз отмерь, один раз отрежь (VLZ_58) |
try before you trust | доверяй но проверяй (george serebryakov) |
you have to learn to walk before you can run | азбука-к мудрости ступенька (VLZ_58) |
you must measure seven times before you start cutting | семь раз отмерь, один раз отрежь |
you must measure seven times before you start cutting | семь раз примерь, а один раз отрежь |
you must spoil before you spin | первый блин комом (Anglophile) |
you mustn't sell the skin before you have shot the bear | не дели шкуру неубитого медведя |
you should have thought before | назвался груздём – полезай в кузов (you joined the force) |