English | Russian |
a grey beard, but a lusty heart | седина в бороду, а бес в ребро |
a grey beard, but a lusty heart | седина в бороду, бес в ребро |
beard the lion in his den | напасть на льва в его логове |
hares may pull dead lions by the beard | мёртвого льва и зайцы за бороду дёргать могут |
hares may pull dead lions by the beard | молодец против овец, а против молодца и сам овца (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
hares may pull dead lions by the beard | молодец на овец, а против на молодца – сам овца (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
hares may pull dead lions by the beard | молодец на овец, а против на молодца и сам овца (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
hares may pull dead lions by the beard | околевший пес не укусит |
hares may pull dead lions by the beard | околевший пёс не укусит |
hares may pull dead lions by the beard | молодец против овец, а против молодца – сам овца (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
hares may pull dead lions by the beard | молодец среди овец (дословно: Мёртвого льва и зайцы за бороду дёргать могут) |
hares may pull dead lions by the beard | молодец на овец (, а на молодца и сам овца) |
take by the beard | взять быка за рога |
the older and greyer the beard, the sprightlier old adam appeared | седина в бороду, а бес в ребро |
the older and greyer the beard, the sprightlier old adam appeared | седина в бороду, бес в ребро |