English | Russian |
All things are difficult before they are easy | глаза боятся, а руки делают (Мария Ивлева) |
all things are difficult before they are easy | лиха беда-начало (дословно: Прежде чем стать лёгким, всё трудно) |
all things are difficult before they are easy | доброе начало – половина дела |
all things are difficult before they are easy | всякое начало трудно (дословно: Прежде чем стать лёгким, всё трудно) |
all things are difficult before they are easy | лиха беда – начало |
all things are difficult before they are easy | прежде чем стать лёгким, всё трудно |
can the leopard change his spots? dogs bark as they are bred | из хама не сделаешь пана (used as a contemptuous remark to mean: education or no education, a boor will remain a boor) |
children when they are little make parents fools, when they are big they make them mad | маленькие детки – маленькие бедки, а вырастут велики – будут большие |
children when they are little make parents fools, when they are big they make them mad | маленькие детки – маленькие бедки, а вырастут велики – будут большие бедки |
children when they are little make parents fools, when they are big they make them mad | маленькие детки – маленькие бедки |
count one's chickens before they are hatched | цыплят по осени считают |
count one's chickens before they are hatched | делить шкуру неубитого медведя |
count chickens before they are hatched | цыплят по осени считают |
count chickens before they are hatcht | цыплят по осени считают |
don't count one's chickens before they are hatched | цыплят по осени считают |
don't count your chickens before they are hatched | не дели шкуру неубитого медведя |
don't count your chickens before they are hatched | цыплят по осени считают (дословно: Не считай цыплят, пока не вылупились) |
don't count your chickens before they are hatched | цыплят по осени считают (do not be too sure that this will happen, time will show: used as a warning against being too optimistic when someone wrongly or groundlessly attempts to fortell (good or bad) results before they are obtained) |
don't count your chickens before they are hatched | не считай утят, пока не вылупились |
don't count your chickens before they are hatched | не считай цыплят, пока не вылупились |
don't count your chickens before they are hatched | цыплят по осени считают |
don't count your chickens before they are hatched | не считай утят, пока не вылупились (дословно: Не считай цыплят, пока не вылупились) |
don't count your chickens until they are hatched | цыплят по осени считают (valtih1978) |
don't count your chickens until they are hatched | не говори гоп, пока не перепрыгнул (Taras) |
don't count your chickens until they are hatched | не говори гоп, пока не перескочишь (Taras) |
don't count your chickens until they are hatched | не говори гоп, пока не перепрыгнешь (Taras) |
fools are fools – they observe no rules | дуракам закон не писан |
fools are never sown – they grow on their own | дураков не сеют, не жнут, они сами родятся |
fools are never sown – they grow on their own | дураков не сеют, не жнут, сами родятся |
fools never know when they are well | дураку всё не так (дословно: Дураки никогда не знают, когда им хорошо) |
fools never know when they are well | дураки никогда не знают, когда им хорошо |
fools never know when they are well | дураку всё мало (дословно: Дураки никогда не знают, когда им хорошо) |
fools never know when they are well | дураку всё не так |
forgive them, Father! They don't know what they are doing! | прости их, Господи, ибо не ведают, что творят! |
friends are OK when they don't get in the way | дружба дружбой, а табачок врозь (used to mean: friendship is friendship, but our tastes (interests, responsibilities, etc) differ) |
men are known by the company they keep | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
pigs might fly but they are unlikely birds | всё бывает: и жук свистит, и бык летает |
pigs might fly but they are unlikely birds | бывает, что и свиньи летают, только это вряд ли бывает |
send somebody packing If Americans knew their taxes are about to go up and the national debt is exploding, they'd send us all packing | выгонять (кого-либо) с треском, выставлять (кого-либо divaluba) |
Stingy people are like worker bees: they collect the honey, but never enjoy it | скупые словно пчелы: мёд собирают, а сами умирают (Olga Okuneva) |
the best fish smell when they are three days old | мил гость, что недолго гостит (дословно: Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет. Смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством; сидит) |
the best fish smell when they are three days old | хорош гость, если он не засиживается |
the best fish smell when they are three days old | хорош гость, если он не загащивается |
the best fish smell when they are three days old | через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет (смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством) |
the dogs bark as they are bred | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
the dogs bark as they are bred | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
the dogs bark as they are bred | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
the dogs bark as they are bred | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
the dogs bark as they are bred | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
the dogs bark as they are bred | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
the dogs bark as they are bred | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
the dogs bark as they are bred | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
the dogs bark as they are bred | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
the dogs bark as they are bred | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
the dogs bark as they are bred | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
there are none so blind as they who won't see | Хоть плюй в глаза – всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.) |
there are none so blind as they who won't see | Хоть плюй в глаза всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.) |
there they are | тут как тут (used as pred.) |
they are both going to the same place – the dust | всё произошло из праха, и всё прахом будет |
they are both of the same kidney | одним миром мазаны |
they are finger and thumb | муж и да жена – одна сатана |
they are finger and thumb | муж и жена – одна сатана |
they are hand and glove | их сам чёрт связал верёвочкой (дословно: Они неразлучны, словно рука и перчатка) |
they are hand and glove | водой не разольёшь |
they are hand and glove | они неразлучны, словно рука и перчатка |
they are hand and glove | их водой не разольешь (дословно: Они неразлучны, словно рука и перчатка) |
they are hand and glove | их водой не разольёшь |
they are indeed of the same breed | муж и да жена – одна сатана |
they are indeed of the same breed | муж и жена – одна сатана |
they are made of the same leaven | муж и да жена – одна сатана |
they are made of the same leaven | муж и жена – одна сатана |
they that are bound must obey | свой своему поневоле брат |
they that are bound must obey | свой своему поневоле друг |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | в поле и жук мясо (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безрыбье и рак рыба |
things are as bad as they can be | дела как сажа бела |
things are not always what they seem | внешность обманчива |
Unbidden guests are welcome when they are gone | Незваный гость хуже татарина (Yanamahan) |
when bees are old, they yield no honey | старость – не радость (MichaelBurov) |
when bees are old, they yield no honey | старость не радость (contrast:. the older the fiddle, the sweeter the tune) |