DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing are they | all forms
EnglishRussian
All things are difficult before they are easyглаза боятся, а руки делают (Мария Ивлева)
all things are difficult before they are easyлиха беда-начало (дословно: Прежде чем стать лёгким, всё трудно)
all things are difficult before they are easyдоброе начало – половина дела
all things are difficult before they are easyвсякое начало трудно (дословно: Прежде чем стать лёгким, всё трудно)
all things are difficult before they are easyлиха беда – начало
all things are difficult before they are easyпрежде чем стать лёгким, всё трудно
can the leopard change his spots? dogs bark as they are bredиз хама не сделаешь пана (used as a contemptuous remark to mean: education or no education, a boor will remain a boor)
children when they are little make parents fools, when they are big they make them madмаленькие детки – маленькие бедки, а вырастут велики – будут большие
children when they are little make parents fools, when they are big they make them madмаленькие детки – маленькие бедки, а вырастут велики – будут большие бедки
children when they are little make parents fools, when they are big they make them madмаленькие детки – маленькие бедки
count one's chickens before they are hatchedцыплят по осени считают
count one's chickens before they are hatchedделить шкуру неубитого медведя
count chickens before they are hatchedцыплят по осени считают
count chickens before they are hatchtцыплят по осени считают
don't count one's chickens before they are hatchedцыплят по осени считают
don't count your chickens before they are hatchedне дели шкуру неубитого медведя
don't count your chickens before they are hatchedцыплят по осени считают (дословно: Не считай цыплят, пока не вылупились)
don't count your chickens before they are hatchedцыплят по осени считают (do not be too sure that this will happen, time will show: used as a warning against being too optimistic when someone wrongly or groundlessly attempts to fortell (good or bad) results before they are obtained)
don't count your chickens before they are hatchedне считай утят, пока не вылупились
don't count your chickens before they are hatchedне считай цыплят, пока не вылупились
don't count your chickens before they are hatchedцыплят по осени считают
don't count your chickens before they are hatchedне считай утят, пока не вылупились (дословно: Не считай цыплят, пока не вылупились)
don't count your chickens until they are hatchedцыплят по осени считают (valtih1978)
don't count your chickens until they are hatchedне говори гоп, пока не перепрыгнул (Taras)
don't count your chickens until they are hatchedне говори гоп, пока не перескочишь (Taras)
don't count your chickens until they are hatchedне говори гоп, пока не перепрыгнешь (Taras)
fools are fools – they observe no rulesдуракам закон не писан
fools are never sown – they grow on their ownдураков не сеют, не жнут, они сами родятся
fools are never sown – they grow on their ownдураков не сеют, не жнут, сами родятся
fools never know when they are wellдураку всё не так (дословно: Дураки никогда не знают, когда им хорошо)
fools never know when they are wellдураки никогда не знают, когда им хорошо
fools never know when they are wellдураку всё мало (дословно: Дураки никогда не знают, когда им хорошо)
fools never know when they are wellдураку всё не так
forgive them, Father! They don't know what they are doing!прости их, Господи, ибо не ведают, что творят!
friends are OK when they don't get in the wayдружба дружбой, а табачок врозь (used to mean: friendship is friendship, but our tastes (interests, responsibilities, etc) differ)
men are known by the company they keepс кем поведёшься, от того и наберёшься
pigs might fly but they are unlikely birdsвсё бывает: и жук свистит, и бык летает
pigs might fly but they are unlikely birdsбывает, что и свиньи летают, только это вряд ли бывает
send somebody packing If Americans knew their taxes are about to go up and the national debt is exploding, they'd send us all packingвыгонять (кого-либо) с треском, выставлять (кого-либо divaluba)
Stingy people are like worker bees: they collect the honey, but never enjoy itскупые словно пчелы: мёд собирают, а сами умирают (Olga Okuneva)
the best fish smell when they are three days oldмил гость, что недолго гостит (дословно: Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет. Смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством; сидит)
the best fish smell when they are three days oldхорош гость, если он не засиживается
the best fish smell when they are three days oldхорош гость, если он не загащивается
the best fish smell when they are three days oldчерез три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет (смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством)
the dogs bark as they are bredиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
the dogs bark as they are bredиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
the dogs bark as they are bredиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
the dogs bark as they are bredкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
the dogs bark as they are bredкаков усол, таков и вкус (igisheva)
the dogs bark as they are bredчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
the dogs bark as they are bredчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
the dogs bark as they are bredкаков мех, такова и шуба (igisheva)
the dogs bark as they are bredиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
the dogs bark as they are bredчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
the dogs bark as they are bredкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
there are none so blind as they who won't seeХоть плюй в глаза – всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.)
there are none so blind as they who won't seeХоть плюй в глаза — всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.)
there they areтут как тут (used as pred.)
they are both going to the same place – the dustвсё произошло из праха, и всё прахом будет
they are both of the same kidneyодним миром мазаны
they are finger and thumbмуж и да жена – одна сатана
they are finger and thumbмуж и жена – одна сатана
they are hand and gloveих сам чёрт связал верёвочкой (дословно: Они неразлучны, словно рука и перчатка)
they are hand and gloveводой не разольёшь
they are hand and gloveони неразлучны, словно рука и перчатка
they are hand and gloveих водой не разольешь (дословно: Они неразлучны, словно рука и перчатка)
they are hand and gloveих водой не разольёшь
they are indeed of the same breedмуж и да жена – одна сатана
they are indeed of the same breedмуж и жена – одна сатана
they are made of the same leavenмуж и да жена – одна сатана
they are made of the same leavenмуж и жена – одна сатана
they that are bound must obeyсвой своему поневоле брат
they that are bound must obeyсвой своему поневоле друг
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatв слепом царстве кривой – король (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatза неимением гербовой пишут на простой (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatза неимением гербовой пишут и на простой (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatна безлюдье и сидни в чести (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatна безлюдье и Фома дворянин (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatна безмирье и Фома дворянин (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых и кривой в чести (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatс лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatс паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatс паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatс худой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatна бесптичье и ворона соловей (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatв поле и жук мясо (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatв темноте и гнилушка светит (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatв слепом царстве кривой – король (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatна безрыбье и рак рыба
things are as bad as they can beдела как сажа бела
things are not always what they seemвнешность обманчива
Unbidden guests are welcome when they are goneНезваный гость хуже татарина (Yanamahan)
when bees are old, they yield no honeyстарость – не радость (MichaelBurov)
when bees are old, they yield no honeyстарость не радость (contrast:. the older the fiddle, the sweeter the tune)