English | Russian |
a rotten apple spoils the barrel | от одного порченого яблока весь воз загнивает (Jmcvay) |
an apple a day keeps the doctor away | съешь яблоко на ночь-гони доктора прочь (Lily Snape) |
an apple a day keeps the doctor away | добрый повар стоит доктора |
an apple a day keeps the doctor away | лук от семи недуг |
an apple a day keeps the doctor away | по яблоку в день – и доктор не нужен |
an apple a day keeps the doctor away | в день по яблоку-и врач побоку (coltuclu) |
an apple a day keeps the doctor away | в день по яблоку съесть – здоровье обресть (Lev Frenklakh) |
an apple a day keeps the doctor away | яблочко на ужин, и врач не нужен (Leonid Dzhepko) |
an apple a day keeps the doctor away | Яблоко в день – и доктор не нужен (dimock) |
an apple a day keeps the doctor away | Одно яблоко в день, и доктор за плетень (dimock) |
an apple a day keeps the doctor away | Кушай по яблоку в день – и доктор не понадобится |
an apple a day keeps the doctor away | Кушай яблоко на ужин – и доктор не нужен (dimock) |
an apple a day keeps the doctor away | в день по яблоку съедать-век болезней не видать (Logofreak) |
an apple a day keeps the doctor away | Яблоко на ужин – и доктор не нужен (dimock) |
an apple a day keeps the doctor away | живот на живот-и всё заживёт |
an apple a day keeps the doctor away | Кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает (dimock) |
an apple doesn't fall far from the tree | яблоко от яблони недалеко падает (Russian idiom Alex Lilo) |
as like as an apple to an oyster | похоже, как гвоздь на панихиду (дословно: Так же похоже, как яблоко на устрицу) |
as like as an apple to an oyster | так же похоже, как яблоко на устрицу |
as like as an apple to an oyster | похож как гвоздь на панихиду |
don't upset the apple-cart | не расстраивай чьи-либо планы |
like the apple of one's eye | беречь, хранить, пр. как зеницу ока |
man fell with apples and with apples rose | человек пал из-за яблока и с яблоком воспрянул вновь |
one rotten apple will spoil a whole barrel | паршивая овца всё стадо портит |
that's mixing apples and oranges | в огороде бузина, а в Киеве дядька (george serebryakov) |
the apple doesn't fall far from the tree | яблоко от яблони недалеко падает (Russian idiom Alex Lilo) |
the apple never falls far from the tree | яблочко от яблоньки недалеко падает |
the apple never falls far from the tree | яблоко от яблони недалеко падает |
the apples on the other side of the wall are the sweetest | Чужая каша слаще |
the apples on the other side of the wall are the sweetest | чего нельзя, того и хочется |
the apples on the other side of the wall are the sweetest | хорошо там, где нас нет (VLZ_58) |
the apples on the other side of the wall are the sweetest | запретный плод сладок |
the rotten apple injures its neighbours | паршивая овца всё стадо портит |
the rotten apple injures its neighbours | одна паршивая овца всё стадо портит |
the rotten apple injures its neighbours | от одного порченого яблока весь воз загнивает (дословно: Гнилое яблоко соседние портит) |
the rotten apple injures its neighbours | паршивая овца всё стадо портит (дословно: Гнилое яблоко соседние портит) |
the rotten apple injures its neighbours | от одного порченого яблока целый воз загнивает |
the rotten apple injures its neighbours | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
the rotten apple injures its neighbours | гнилое яблоко соседние портит |
the worm will pick the best apple | Червяк всегда выберет лучшее из яблок |
there is little choice in a barrel of rotten apples | хрен редьки не слаще (VLZ_58) |
there is small choice in rotten apples | на безрыбье и рак рыба |
there is small choice in rotten apples | хрен редьки не слаще (there is little difference between two equally upleasant things, phenomena, persons; that's just as bad) |
there is small choice in rotten apples | выбирать тут не из чего |
upset somebody's apple-cart | спутать все карты |
where there's an apple on the ground there must be an apple-tree around | яблочко от яблоньки недалеко падает |
where there's an apple on the ground there must be an apple-tree around | яблоко от яблони недалеко падает |