English | Russian |
about one another | друг о друге |
friendship is one thing and business another | дружба дружбой, а служба службой |
it's one thing to flourish and another to fight | не храбрись на медведя, а храбрись при медведе (дословно: Размахивать (саблей) и сражаться-две разные вещи) |
it's one thing to flourish and another to fight | храбр после рати, как залез на полати (дословно: Размахивать (саблей) и сражаться-две разные вещи) |
it's one thing to flourish and another to fight | храбр после рати, как залез на полати |
it's one thing to flourish and another to fight | одно – храбрость на словах, другое – на деле |
it's one thing to flourish and another to fight | размахивать саблей и сражаться – две разные вещи |
it's one thing to flourish and another to fight | не храбрись на медведя, а храбрись при медведе |
it's one thing to flourish and another to fight | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати (igisheva) |
it's one thing to flourish and another to fight | на словах – орёл, на деле – мокрая курица |
misfortunes never come alone one misfortune comes on the neck of another | беда никогда не приходит одна |
misfortunes never come alone one misfortune comes on the neck of another | пришла беда – отворяй ворота |
neither one thing nor another | ни то ни сё (used as pred.) (of persons) (of things) |
neither one thing nor another | ни то ни сё (of things; of persons; used as pred.) |
not to leave one stone upon another | камня на камне не оставить (Olga Okuneva) |
one after another | один за другим (only sing.) |
one another | друг другу |
one bad turn deserves another | долг платежом красен |
one beats the bush, and another catches the bird | один поднимает дичь букв. бьет по кустам, а другой её ловит (смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда) |
one beats the bush, and another catches the bird | золото моем, а сами голосом воем (дословно: Один поднимает дичь (букв. бьёт по кустам), а другой её ловит. Смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда) |
one beats the bush, and another catches the bird | таскать каштаны из огня для (кого-либо) |
one beats the bush, and another catches the bird | золото моём, а сами голосом воем (дословно: Один поднимает дичь (букв. бьёт по кустам), а другой её ловит. Смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда) |
one beats the bush, and another catches the bird | один кашу варит, другой ест |
one crime leads to another | лиха беда начало |
one devil dings another | вор у вора дубинку украл |
one drink leads to another | лиха беда начало |
one fire drives out another | клин клином вышибается (дословно: Один огонь другим тушится. (Огонь огнем тушится)) |
one fire drives out another | один огонь другим тушится (Огонь огнем тушится) |
one fire drives out another | клин клином выбивают |
one fire drives out another | клин клином вышибается |
one fire drives out another | клин клином вышибают |
one fool praises another | дурак дурака хвалит |
one good turn asks another | услуга за услугу |
one good turn deserves another | услуга за услугу (дословно: Одна хорошая услуга заслуживает другой) |
one good turn deserves another | одна хорошая услуга заслуживает другой |
one good turn deserves another | ты – мне, я – тебе |
one good turn deserves another | долг платежом красен |
one good turn deserves another | как аукнется, так и откликнется |
one good turn deserves another | услуга за услугу (do good to me and I'll do good to you) |
one hand washes another | рука руку моет и обе белы бывают |
one hand washes another | рука руку моет (or the other) |
one hand washes another | рука руку моет, вор вора кроет (Супру) |
one hand washes another and both the face | рука руку моет и обе белы бывают |
one hand washes another and both the face | рука руку моет |
one law for the rich, and another for the poor | закон, что конь: куда захочешь, туда поворотишь (дословно: Для богатых один закон, а для бедных другой) |
one law for the rich, and another for the poor | для богатых один закон, а для бедных другой |
one law for the rich and another for the poor | закон что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет |
one law for the rich and another for the poor | закон что конь: куда захочешь, туда и поворотишь |
one lie leads to another | раз солгал, навек лгуном стал (igisheva) |
one lie leads to another | одна ложь тянет за собой другую (igisheva) |
one lie leads to another | маленькая ложь за собой большую ведёт (igisheva) |
one lie leads to another | кто привык лгать, тому трудно отвыкать (igisheva) |
one love drives out another | от того терплю, кого сейчас люблю |
one love drives out another | клин клином выбивают |
one love drives out another | клин клином вышибается |
one man makes a chair, and another man sits in it | таскать каштаны из огня для (кого-либо) |
one man may steal a horse while another may not look over a hedge | что ворам сходит с рук, за то воришек бьют |
one man sows and another reaps | таскать каштаны из огня для (кого-либо) |
one man sows and another reaps | один с сошкой, а другой с ложкой |
one man sows and another reaps | загребать жар чужими руками |
one man's breath is another's death | о вкусах не спорят |
one man's breath is another's death | что полезно одному, то другому вредно |
one man's joy is another man's sorrow. | Кошке игрушки, а мышке слёзки |
one man's junk is another man's treasure | кому мусор, а кому и клад (Abysslooker) |
one man's meat is another man's poison | о вкусах не спорят |
one man's meat is another man's poison | что одному хорошо, другому-смерть |
one man's meat is another man's poison | что одному хорошо, другому-смерти подобно |
one man's meat is another man's poison | кому свиной хрящик, а кому арбузная корочка |
one man's meat is another man's poison | усопшему мир, а лекарю пир |
one man's meat is another man's poison | что полезно одному, то вредно другому |
one man's meat is another man's poison | усопшему мир а лекарю пир |
one man's meat is another man's poison | умершему мир, а лекарю пир |
one man's meat is another man's poison | что русскому хорошо, то немцу смерть (VLZ_58) |
one man's meat is another man's poison | to, что для одного человека пища, для другого-яд |
one man's meat is another man's poison | в каждой избушке свои погремушки (SirReal) |
one man's meat is another man's poison | на вкус и на цвет товарища нет |
one man's meat is another man's poison | на вкус на цвет товарища нет |
one man's meat is another man's poison | что для одного еда, то для другого яд |
one man's meat is another man's poison | коню – брод, а курице – потоп |
one man's meat is another man's poison | что полезно одному, то другому вредно (дословно: Что для одного еда, то для другого яд) |
one man's meat is another man's poison | кому яд, кому шпинат (Abysslooker) |
one man's trash is another man's treasure. | что русскому хорошо, немцу смерть |
one man's treasure is another man's trash | "сокровища для одних, хлам для других" (warhistoryonline.com Oleksandr Spirin) |
one misfortune comes upon the back of another | беда никогда не приходит одна |
one misfortune comes upon the back of another | беда никогда не ходит одна |
one misfortune comes upon the back of another | беда не ходит одна |
one misfortune comes on the back of another | беда не приходит одна |
one misfortune comes upon the back of another | пришла беда – отворяй ворота |
one misfortune comes on the back of another | беда в одиночку не ходит |
one misfortune comes upon the back of another | пришла беда, открывай ворота |
one misfortune comes upon the back of another | пришла беда, растворяй ворота |
one misfortune comes on the back of another | беда беду накликает |
one misfortune comes on the neck of another | беда в одиночку не ходит |
one misfortune comes upon the neck of another | пришла беда, растворяй ворота |
one misfortune comes on the neck of another | беда не приходит одна |
one misfortune comes upon the neck of another | пришла беда – отворяй ворота |
one misfortune comes upon the neck of another | беда никогда не приходит одна |
one misfortune comes upon the neck of another | беда никогда не ходит одна |
one misfortune comes upon the neck of another | беда не ходит одна |
one misfortune comes on the neck of another | беда беду накликает |
one misfortune comes upon the neck of another | пришла беда, открывай ворота |
one misfortune comes on the on the back of another | беда никогда не приходит одна |
one misfortune comes on the on the back of another | пришла беда – отворяй ворота |
one misfortune comes upon the back of another | беда в одиночку не ходит |
one misfortune comes upon the neck of another | беда в одиночку не ходит |
one nail drives out another | клин клином выбивают |
one nail drives out another | клин клином вышибается |
one nail drives out another | клин клином вышибают |
one rogue knows another | рыбак рыбака видит издалека |
one rogue knows another | рыбак рыбака далеко в лесе видит |
one shoulder of mutton draws another | аппетит приходит во время еды |
one shoulder of mutton drives down another | аппетит приходит во время еды |
one sin leads to another | лиха беда начало |
exchange of one thing for another | баш на баш |
one wedge drives out another | клин клином выбивают |
one wedge drives out another | клин клином вышибается |
one wedge drives out another | клин клином вышибают |
one woe doth tread upon another's heels | пришла беда, открывай ворота |
one woe doth tread upon another's heels | беды обрушиваются не дождём, а ливнем |
one woe doth tread upon another's heels | пришла беда – отворяй ворота |
one woe doth tread upon another's heels | одно горе идёт по пятам другого |
one woe doth tread upon another's heels | пришла беда, растворяй ворота |
saying is one thing and doing another | слова и дела – вещи разные |
saying is one thing and doing another | скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается |
saying is one thing and doing another | легко сказать, да тяжело сделать |
saying is one thing and doing another | легко сказать, да трудно сделать |
saying is one thing and doing another | от слова до дела большое расстояние |
what one man can do, another can do | не боги горшки обжигают (Баян) |
what one man can do, another can do too | не боги горшки обжигают (VLZ_58) |
what's good for one is bad for another | у всякого свой вкус: один кладёт в карман, другой – в картуз |
what's good for one is bad for another | у всякого свой вкус: кто любит арбуз, а кто – свиной хрящик |
what's good for one is bad for another | о вкусах не спорят |
what's good for one is bad for another | что полезно одному, то другому вредно |
when one door closes, another opens | свет не клином сошёлся |
when one door shuts, another opens | свет не клином сошёлся |
with one another | друг другом |