English | Russian |
an evil chance seldom comes alone | беда беду родит |
an evil chance seldom comes alone | беда не приходит одна |
an evil chance seldom comes alone | беда не ходит одна |
an evil chance seldom comes alone | беда в одиночку не ходит |
an evil chance seldom comes alone | беда никогда не ходит одна |
an evil chance seldom comes alone | беда никогда не приходит одна |
an evil chance seldom comes alone | пришла беда – отворяй ворота |
an evil chance seldom comes alone | пришла беда, растворяй ворота |
an evil chance seldom comes alone | беда одна не ходит (дословно: Беда редко приходит одна) |
an evil chance seldom comes alone | пришла беда, открывай ворота |
an evil chance seldom comes alone | несчастье редко приходит в одиночку |
better be alone than in bad company | с добрым дружись, а лукавых сторонись |
better be alone than in bad company | с добрыми дружись, а лукавых сторонись (дословно: Лучше быть одному, чем в плохой компании) |
better be alone than in bad company | лучше быть одному, чем в плохой компании |
call me a stick or a stone, just leave me alone | назови хоть горшком, только в печку не сажай (VLZ_58) |
evil chance seldom comes alone | беда одна не ходит |
evil chance seldom comes alone | беда редко приходит одна |
evil chance seldom comes alone | пришла беда – отворяй ворота |
leave well alone | от здоровья не лечатся (igisheva) |
leave well enough alone | от добра добра не ищут (changes in one's happy life may hardlv do one any good and may do only harm. used by a person who does not want any such changes) |
leave well enough alone | лучшее – враг хорошего (to allow something to stay as it is because doing more would not improve it. e.g.I thought about rewriting the letter, but I decided to leave well enough alone. (Cambridge Dictionary of American Idioms). anita_storm) |
leave well enough alone | от здоровья не лечатся (igisheva) |
let enough alone | от добра добра не ищут |
let enough alone | и так сойдёт |
let well alone | от здоровья не лечатся (igisheva) |
let well alone | не трогайте того, что и так хорошо |
let well enough alone | от хлеба хлеба не ищут (дословно: Не трогайте того, что и так хорошо) |
let well enough alone | от добра добра не ищут |
let well alone | оставьте доброе в покое |
let well enough alone | не трогайте того, что и так хорошо |
let well enough alone | от добра добра не ищут |
let well enough alone | от хлеба хлеба не ищут |
let well enough alone | от здоровья не лечатся (igisheva) |
man cannot live on bread alone | не хлебом единым сыт человек |
man does not live by bread alone | не хлебом единым сыт человек |
man doth not live by bread alone | не хлебом единым сыт человек |
man must not depend on bread alone to sustain him | не хлебом единым живёт человек |
man shall not live by bread alone | не о хлебе едином жив будет человек (man's spiritual demands are no less important than his material needs) |
man shall not live by bread alone | не о хлебе едином жив человек (man's spiritual demands are no less important than his material needs) |
man shall not live by bread alone | не хлебом единым живёт человек |
misfortune never comes alone | беда не приходит одна |
misfortune never comes alone | одно горе идёт по пятам другого |
misfortune never comes alone | беды обрушиваются не дождём, а ливнем |
misfortune never comes alone | пришла беда – отворяй ворота |
misfortunes never come alone | беда на беде, бедою погоняет (singly; дословно: Беды никогда не приходят поодиночке) |
misfortunes never come alone | беда беду родит |
misfortunes never come alone | беды никогда не приходят поодиночке |
misfortunes never come alone | пришла беда – отворяй ворота |
misfortunes never come alone | беда не приходит одна |
misfortunes never come alone | беда никогда не ходит одна |
misfortunes never come alone | беда в одиночку не ходит |
misfortunes never come alone | пришла беда, растворяй ворота (if one trouble comes, wait for the other) |
misfortunes never come alone | пришла беда, открывай ворота (if one trouble comes, wait for the other) |
misfortunes never come alone | беда одна не ходит (singly; дословно: Беды никогда не приходят поодиночке) |
misfortunes never come alone | одно горе идёт по пятам другого (singly; дословно: Беды никогда не приходят поодиночке) |
misfortunes never come alone | беда за бедой тянется (singly; дословно: Беды никогда не приходят поодиночке) |
misfortunes never come alone | беда не ходит одна |
misfortunes never come alone one misfortune comes on the neck of another | беда никогда не приходит одна |
misfortunes never come alone one misfortune comes on the neck of another | пришла беда – отворяй ворота |
misfortunes never come alone singly | беды никогда не приходят поодиночке |
misfortunes never come alone singly | одно горе идёт по пятам другого |
misfortunes never come alone singly | беда за бедой тянется |
misfortunes never come alone singly | беда на беде, бедою погоняет |
misfortunes never come alone singly | беда одна не ходит |
not by bread alone | не о хлебе едином жив будет человек |
not by bread alone | не о хлебе едином жив человек |
the weak alone repent | только слабые каются |
we are not put into this world for pleasure alone | живут не для радости, а для совести (ART Vancouver) |