English | Russian |
a fine cage won't feed the bird | соловья баснями не кормят (Anglophile) |
crying won't help | слезами горю не поможешь |
for friends like you, there's nothing I won't do | для милого дружка и серёжку из ушка |
for friends like you, there's nothing I won't do | для милого дружка и серёжка из ушка |
grasp the nettle and it won't sting | смелость города берёт |
grasp the nettle and it won't sting you | смелость города берёт |
grasp the nettle and it won't sting you | отвага – залог спасения |
grasp the nettle and it won't sting you | где смелость, там и победа |
grasp the nettle and it won't sting you | отвага – половина спасения |
grasp the nettle and it won't sting you | кто смел, тот два съел |
grasp the nettle and it won't sting you | кто смел, тот и съел |
he won't set the Thames on fire | звёзд с нёба не хватает |
none are so deaf as those that won't hear | не тот глух, кто не слышит, а тот, кто не хочет слышать |
none is so deaf as those who won't hear | никто так не глух, как те, что не желают слышать |
none so blind as those who won't see | хуже всякого слепого, кто не хочет видеть |
none so blind as those who won't see | хуже всякого слепого, кто не хочет видеть (дословно: Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть) |
none so blind as those who won't see | нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть |
none so deaf as those that won't hear | не тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать |
none so deaf as those that won't hear | хуже всякого глухого, кто не хочет слышать (дословно: Никто так не глух, как те, которые не желают слышать) |
none so deaf as those that won't hear | никто так не глух, как те, которые не желают слышать |
once away, the arrow won't fly backward | сделанного не воротишь |
paper won't blush | бумага всё терпит |
rub your nose please, and you won't want to sneeze! | три к носу – всё пройдёт |
rub your nose please, and you won't want to sneeze! | три к носу – и всё пройдёт |
sticks and stones will break my bones, words won't hurt me | назови хоть горшком, только в печку не сажай (VLZ_58) |
that cat won't fight | этот номер не пройдёт |
that cock won't fight | этот петух драться не будет |
that cock won't fight | этот номер не пройдёт |
that game won't come off! | этот номер не пройдёт |
that trick won't come off! | этот номер не пройдёт |
the devil may get in by the keyhole, but the door won't let him out | мужик год не пьёт, два не пьёт, а как его прорвёт – всё пропьёт |
there are none so blind as they who won't see | Хоть плюй в глаза – всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.) |
there are none so blind as they who won't see | Хоть плюй в глаза всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.) |
there are none so blind as those who won't see and there are none so deaf as those who won't hear | нет людей более слепых, чем те, кто не собирается смотреть, и более глухих, чем те, кто не собирается слушать |
there are none so deaf as those who won't hear. | нет людей более глухих, чем те, кто и не собирается слушать (дословно) |
they won't lock the barn door till after the horse is stolen | гром не грянет, мужик не перекрестится (Беспечный человек не сделает необходимого заранее, прежде, чем его не вынудят к этому обстоятельства. AlexanderKayumov) |
too much butter won't spoil the porridge | каши маслом не испортишь |
too much butter won't spoil the porridge | кашу маслом не испортишь |
you won't get away with this! | этот номер не пройдёт |