DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing Who | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a dog who doesn't grow up is happy to remain a pupмалая собачка до старости щенок (small persons would always look young because they remain small till they die)
a dog who doesn't grow up is happy to remain a pupмаленькая собачка до старости щенок (small persons would always look young because they remain small till they die)
a friend who shares is a friend who caresдля милого дружка и серёжку из ушка
a friend who shares is a friend who caresдля милого дружка и серёжка из ушка
a friend's someone who lends you an umbrella on a rainy dayдля милого дружка и серёжку из ушка
a friend's someone who lends you an umbrella on a rainy dayдля милого дружка и серёжка из ушка
a man who has not been flogged is not educatedне учили поперёк лавочки, а во всю вытянулся – не научишь
a man who has not been flogged is not educatedзасиженное яйцо всегда болтун, занянченное дитя всегда шалун
a soldier who doesn't want to be a general is a bad soldierплох тот солдат, кто не мечтает стать генералом (Olga Okuneva)
all good things come to he who waitsкто ищет, тот обрящет
all good things come to he who waitsпоживём-добра наживём
all good things come to he who waitsкто ищет, тот всегда найдёт
and come he slow, or come he fast, it is but Death who comes at lastползи улиткой, стрелой лети, смерть остановит тебя в пути (W. Scott; В. Скотт)
better by far a widow be than a wife whose man's away at seaжена без мужа – вдовы хуже
blessed is he who expects nothings, for he shall never be disappointedблаженны ничего не ждущие – они не обманутся
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselvesбережёного и Бог бережёт
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselvesбережёного Бог бережёт
eat a sack of salt or so with the man whom you want to knowчтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть
everybody who is incapable of learning has taken to teachingне можешь учиться – иди учить
everything comes to him who knows how to waitна всякое хотенье есть терпенье
everything comes to him who knows how to waitтерпение и труд всё перетрут
everything comes to him who waitsтерпение и труд всё перетрут
everything comes to him who waitsтерпение исподволь своё возьмёт
everything comes to him who waitsкто ждёт, тот дождётся (дословно: К тому, кто ждёт, все придёт)
everything comes to him who waitsк тому, кто ждёт, все придёт
everything comes to him who waitsтерпи, казак, атаманом будешь (Anglophile)
evil be to him who evil thinksгрех тому, у кого дурные мысли
for all those to whom much is given, much is requiredкому много дано, с того много и взыщется (Greater demands are made of a gifted or skillfull man than of a mediocre one. george serebryakov)
glutton: one who digs his grave with his teethобжора-это человек, который роет себе могилу собственными зубами
god helps him who helps himselfвсяк сам своему счастью кузнец
god helps him who helps himselfна Бога надейся, а сам не плошай
god helps him who helps himselfдавал Бог клад, да не умели взять
God helps him who helps himselfбог-то бог, да и сам не будь плох (Супру)
god helps him who helps himselfбог-то Бог, да сам не будь плох
god helps him who helps himselfсчастье в воздухе не вьётся, а руками достаётся
god helps him who helps himselfбогу молись, а добра-ума держись
God helps those who help themselvesна Бога надейся, а сам не плошай
god helps those who help themselvesбог помогает тем, кто сам себе помогает
God helps those who help themselvesбережёного и Бог бережёт
god helps those who help themselvesбог помогает тому, кто помогает себе
gods send nuts to those who have no teethкогда зубов не стало, тогда и орехов принесли (igisheva)
he bears misery best who hides it mostи в несчастье не теряй лица
he cares not whose child cry, so his laughсвоя рубаха ближе к телу
he cares not whose child cry, so his laughсвоя рубашка ближе к телу
he dances well to whom fortune pipesкому есть талан, тот будет атаман
he dances well to whom fortune pipesгде ведётся, там и на щепу прядётся
he dances well to whom fortune pipesкому счастье служит, тот ни о чём не тужит
he dances well to whom fortune pipesкому поведётся, у того и петух несётся
he dances well to whom fortune pipesхорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает (аккомпанирует)
he dances well to whom fortune pipesкому счастье служит, тот ни о чём не тужит (дословно: Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает (аккомпанирует))
he gives twice who gives in a triceкто скоро помог, тот дважды помог (дословно: Дважды даёт, кто скоро даёт)
he gives twice who gives in a triceдважды даёт, кто скоро даёт
he gives twice who gives in a triceдважды дает, кто скоро дает
he gives twice who gives promptlyвдвойне даёт, кто быстро даёт (grafleonov)
he gives twice who gives quicklyкто скоро помог, тот дважды помог
he gives twice who gives quicklyвдвойне даёт, кто быстро даёт (grafleonov)
he gives twice who gives quicklyдважды даёт, кто скоро даёт (т. е. помощь, оказанная вовремя, вдвое дороже)
he gives twice who gives quickly/promptlyдорого яичко к Христову дню (VLZ_58)
he is all fault who hath no fault at allкто без изъяна, тот сплошной изъян
he is lifeless who is faultlessи на старуху бывает проруха
he is lifeless who is faultlessи на старушку бывает прорушка
he is lifeless who is faultlessне ошибается тот, кто ничего не делает
he is lifeless who is faultlessчеловеку свойственно ошибаться
he is not wise who is not wise for himselfсвоя рубаха ближе к телу
he is not wise who is not wise for himselfсвоя рубашка ближе к телу
he is well aware whose hand has been in the biscuit-tinзнает кошка, чьё мясо съела
he is well aware whose hand has been in the biscuit-tinчует кошка, чьё мясо съела
he knocks boldly at the door who brings good newsгромко стучит в дверь тот, кто приносит добрые вести
he knows most who speaks leastв тихом омуте черти водятся
he knows much who knows how to hold his tongueумен тот, кто умеет держать язык за зубами
he knows much who knows how to hold his tongueмолчание – золото
he knows much who knows how to hold his tongueумный слов на ветер не бросает (дословно: Умен тот, кто умеет держать язык за зубами)
he knows much who knows how to hold his tongueешь пирог с грибами, да язык держи за зубами
he knows much who knows how to hold his tongueешь пирог с грибами, а язык держи за зубами
he knows much who knows how to hold his tongueмного знает тот, кто умеет молчать
he labors in vain who tries to please everybodyвсем угоден не будешь (igisheva)
he labors in vain who tries to please everybodyи красное солнышко на всех не угождает (igisheva)
he labors in vain who tries to please everybodyна всех угодить – себя истомить (igisheva)
he labors in vain who tries to please everybodyна каждый чих не наздравствуешься (igisheva)
he labors in vain who tries to please everybodyна каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
he labors in vain who tries to please everybodyна всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
he labors in vain who tries to please everybodyпод всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva)
he labors in vain who tries to please everybodyна всякий чих не наздравствуешься (igisheva)
he labors in vain who tries to please everybodyна всякий нрав не угодишь (igisheva)
he labors in vain who tries to please everybodyна всех угодить – себя истомить (igisheva)
he labors in vain who tries to please everybodyна всех не угодишь (igisheva)
he labors in vain who tries to please everybodyна весь мир не угодишь (igisheva)
he labors in vain who tries to please everybodyна весь мир не будешь мил (igisheva)
he labors in vain who tries to please everybodyна весь мир мягко не постелешь (igisheva)
he labors in vain who tries to please everybodyвсем не угодишь (igisheva)
he laughs best who laughs lastкто смеётся последним
he laughs best who laughs lastлучше всех смеётся тот, кто смеётся последним
he must needs go whom the devil drivesпротив рожна не попрёшь
he must needs go whom the devil drivesплетью обуха не перешибёшь
he that loseth wealth, loseth much, he that loseth friends, loseth more: but he who loseth his spirit loseth allтот, кто теряет богатство, теряет многое тот, кто теряет друзей, теряет ещё больше но тот, кто теряет присутствие духа,-теряет все
he who begins many things, finishes but fewкто за всё берётся, тому ничего не удаётся
he who born a fool is never curedДурак дураком и останется (AmaliaRoot)
he who born a fool is never curedГорбатого могила исправит (AmaliaRoot)
he who borrows sells his freedomтот, кто берет взаймы, продаёт свою свободу
he who can, does, he who cannot, teachesне можешь учиться – иди учить
he who comes to us sword in hand, by the sword shall perishкто с мечом к нам придёт, от меча и погибнет (Technical)
he who comes uncalled, unserved should sitнезваный гость хуже татарина (Anglophile)
he who commences many things finishes but fewза всё сразу берёшься – ничего не добьёшься
he who commences many things finishes but fewза двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
he who denies all confesses allвсё отрицает лишь тот, кто что-то скрывает
he who does not kill hogs will not get black puddingsкто не работает, тот не ест не
he who does not work neither shall he eatкто не работает, тот не ест
he who does not work neither shall not eatкто не работает, тот не ест (В.И.Макаров)
he who excuses himself accuses himselfоправдывается лишь тот, кто виноват
he who expects from a promise a lot must wait for three years or maybe notобещанного три года ждут
he who fights and runs away, lives to fight another dayотступить – не значит сдаться
he who fights and runs away, lives to fight another dayотступить – не значит признать себя побеждённым
he who gives fair words feeds you with an empty spoonкто много сулит, тот мало даёт
he who gives fair words feeds you with an empty spoonкто много говорит, тот мало делает
he who gives twice, who gives promptlyне сули с гору, а подай в пору (VLZ_58)
he who goes against the fashion is himself its slaveтолько раб моды восстаёт против моды
he who goes into the woods should never be afraid of wolvesволков бояться – в лес не ходить
he who has an art has a place everywhereс ремеслом не пропадёшь (george serebryakov)
he who has an art, has everywhere a partс ремеслом не пропадёшь (george serebryakov)
he who has the gold makes the rulesкто платит, тот и заказывает музыку (Andrey Truhachev)
he who has the gold makes the rulesЧей хлеб жую, того и песенки пою (Andrey Truhachev)
he who hesitates is lostсмелость города берёт
he who hesitates is lostпромедление смерти подобно (дословно: Кто колеблется, тот гибнет)
he who hesitates is lostстоит заколебаться – и ты пропал
he who hunts two rats, catches none.за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь
he who hunts two rats, catches none.за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь
he who is born a fool is never curedгорбатого одна могила исправит (contrast: true blue will never stain)
he who is born a fool is never curedдураком родился-дураком помрёшь (дословно: Дураком рождённый-от дурости не излечится)
he who is born a fool is never curedгорбатого могила исправит (дословно: Дураком рождённый-от дурости не излечится)
he who is born a fool is never curedгорбатого могила исправит (contrast: true blue will never stain)
he who is born a fool is never curedдураком родился – дураком помрешь
he who is born a fool is never curedдураком рождённый – от дурости не излечится
he who is born a fool is never curedдураком родился, дураком и помрёшь
he who kennels with wolves must howlс волками жить, по-волчьи выть
he who laughs at crooked men should walk very straightне рой другому яму, сам в неё угодишь
he who laughs at crooked men should walk very straightне рой другому яму, сам в неё попадёшь
he who laughs at crooked men should walk very straightне кто сам не безупречен, тому не следует осуждать других
he who laughs last laughs longestхорошо смеётся тот, кто смеётся последним
he who laughs last, laughs longestхорошо смеется тот, кто смеется последним
he who likes borrowing dislikes payingпри одалживании – друг, при отдаче – враг
he who likes borrowing dislikes payingвсяк любит брать, да не всяк отдавать
he who likes borrowing dislikes payingотдашь деньги руками, а ходишь за ними ногами (дословно: Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать)
he who likes borrowing dislikes payingпри одалживании-друг, при отдаче-враг (дословно: Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать)
he who likes skiing downhill must enjoy climbing uphillлюбишь кататься, люби и саночки возить
he who likes skiing downhill must enjoy skiing uphillлюбишь кататься-люби и саночки возить
he who likes to trouble others, opens the door for his own troublesна сердитых воду возят
he who lives by the sword shall die by the swordподнявший меч от меча и погибнет
he who makes no mistakes makes nothingне ошибается тот, кто ничего не делает
he who makes no mistakes, makes nothingкто не ошибается, тот ничего не делает
he who pays the piper calls the tuneкто платит, тот и музыку заказывает
he who pays the piper, calls the tuneЧей хлеб жую, того и песенки пою (Andrey Truhachev)
he who pays the piper calls the tuneтот, кто платит волынщику, заказывает мелодию
he who pays the piper calls the tuneкто платит, тот и заказывает музыку (тж. см. he who makes the money makes the rules Taras)
he who pleased everybody died before he was bornна всех угодить – себя истомить (igisheva)
he who pleased everybody died before he was bornна каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
he who pleased everybody died before he was bornна всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
he who pleased everybody died before he was bornна всякий чих не наздравствуешься (igisheva)
he who pleased everybody died before he was bornвсем не угодишь (igisheva)
he who pleased everybody died before he was bornи красное солнышко на всех не угождает (igisheva)
he who pleased everybody died before he was bornтот, кто угождал всем, умер раньше, чем родился на свет (ср.: тот ещё не родился, кто на всех угождать научился, или: на всех не угодишь)
he who pleased everybody died before he was bornна всех не угодишь
he who pleased everybody died before he was bornна всех не угодишь (дословно: Тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет)
he who pleased everybody died before he was bornна всех угодить – себя истомить (igisheva)
he who pleased everybody died before he was bornтот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет
he who pleased everybody died before he was bornпод всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva)
he who pleased everybody died before he was bornтот ещё не родился, кто на всех угождать научился (букв.: тот, кто угождал всем, умер раньше, чем родился на свет)
he who pleased everybody died before he was bornвсем угоден не будешь (igisheva)
he who pleased everybody died before he was bornна всякий нрав не угодишь (igisheva)
he who pleased everybody died before he was bornна весь мир не угодишь (igisheva)
he who pleased everybody died before he was bornна каждый чих не наздравствуешься (igisheva)
he who pleased everybody died before he was bornна весь мир мягко не постелешь (дословно: Тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет)
he who pleased everybody died before he was bornтот ещё не родился, кто на всех угождать научился
he who pleased everybody died before he was bornна весь мир не будешь мил (igisheva)
he who pleased everyone died before he was bornна всех не угодишь (one cannot please everyone)
he who receives a gift does not measureдареному коню в зубы не смотрят (DC)
he who rides a tiger is afraid to dismountсидящий верхом на тигре боится спешиться
he who rules, his religionв чужой монастырь со своим уставом не ходят (Andrey Truhachev)
he who rules, his religionчья страна, того и вера (Andrey Truhachev)
he who rules, his religionчья страна, того и религия (Andrey Truhachev)
he who runs may readвсякий поймёт, всякому понятно (о чём-либо легком, доступном для понимания)
he who runs may readвсякий поймёт, всякому доступно (о чём-либо легком, доступном для понимания)
he who sacrifices his conscience to ambition burns a picture to obtain the ashesтот, кто приносит совесть в жертву своему честолюбию, сжигает картину, когда ему нужен пепел
he who says what he likes, shall hear what he doesn't likeтот, кто говорит всё, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится
he who says what he likes, shall hear what he doesn't likeкто говорит, что ни попало, услышит, чего и не хочет
he who says what he likes, shall hear what he doesn't likeкто говорит, что хочет, услышит чего и не хочет (дословно: Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится)
he who scrubs every pig he sees will not long be clean himselfс кем поведёшься, от того и наберёшься
he who scrubs every pig he sees will not long be clean himselfгрязью играть – только руки марать
he who sleeps catches no fishпоздно просыпаться – без грибов возвращаться
he who sleeps catches no fishпоздно просыпаться – без рыбы возвращаться
he who sleeps catches no fishпоздно просыпаться – без ягод возвращаться
he who sleeps catches no fishдолго спать – с долгом встать
he who touches pitch shall be defiledгрязью играть – только руки марать
he who will reap must sow.любишь кататься, люби и саночки возить (Andrey Truhachev)
he who will reap must sow.любишь медок, люби и холодок (Andrey Truhachev)
he who will reap must sow.как потопаешь, так и полопаешь (Andrey Truhachev)
he who will reap must sow.как посеешь, так и пожнёшь (Andrey Truhachev)
he who will reap must sow.не подмажешь-не поедешь (Andrey Truhachev)
he who will reap must sow.без труда не выловишь и рыбку из пруда
he who wills the end wills the meansцель оправдывает средства
he who wishes the end must wish the meansлюбишь кататься, люби и саночки возить (Anglophile)
he who would catch fish must not mind getting wetбез труда не выловишь и рыбку из пруда (В.И.Макаров)
he who would catch fish must not mind getting wetбез труда не вынешь рыбку из пруда (nothing can be achieved without effort)
he who would catch fish must not mind getting wetбез труда не вытащишь и рыбку из пруда (В.И.Макаров)
he who would catch fish must not mind getting wetне отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva)
he who would catch fish must not mind getting wetчтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (дословно: Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть)
he who would climb the ladder must begin at the bottomжелающий подняться по лестнице должен начать с нижней ступеньки
he who would eat the nut must first crack the shellне отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva)
he who would eat the nut must first crack the shellкто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу
he who would eat the nut must first crack the shellне разгрызёшь ореха – не съешь ядра
he who would eat the nut must first crack the shellне разгрызешь ореха – не съешь и ядра
he who would eat the nut must first crack the shellне разгрызёшь ореха-не съешь и ядра (дословно: Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу)
he who would search for pearls must dive belowкто хочет искать жемчуг, должен нырять
he who would search for pearls must dive belowкто хочет искать жемчуг, должен нырять вглубь
he who would search for pearls must dive belowкто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть (дословно: Кто хочет искать жемчуг, должен нырять)
he who would search for pearls must dive for themбез труда не вынешь и рыбку из пруда
he who would search for pearls must dive for themбез труда не вынешь рыбку из пруда
he whose belly is full, believes not him who is fastingсытый голодного не понимает
he whose belly is full, believes not him who is fastingсытый голодного не разумеет
he works best who knows his tradeдело мастера боится
he works best who knows his tradeдело мастера боится (дословно: Лучше всех работает тот, кто знает своё дело)
he works best who knows his tradeлучше всех работает тот, кто знает своё дело
heaven helps those who help themselvesна Бога надейся, а к берегу плыви
Heaven helps those who help themselvesпод лежачий камень вода не течёт
honor to whom where honor is dueвсякому своё
honor to whom where honor is dueпо заслугам и честь
honour to whom honour is dueпо заслугам и честь
honour to whom honour is dueвсякому своё
in need one sees who his friend isдрузья познаются в беде
it's not the Gods who bake potsне боги горшки обжигают (bricks VLZ_58)
it's not who you are, it's who you knowДело не в том, кто ты, а в том, кого ты знаешь (Andrey Truhachev)
it's wrong Fedot – not whom I wantФедот, да не тот
look like the cat who swallowed the canaryзнает кошка, чьё мясо съела
lord God, Heaven helps those them who help themselvesбереженого и бог бережёт
lord God, Heaven helps those them who help themselvesбогу молись, а к берегу гребись
lord God, Heaven helps those them who help themselvesбог помогает тем, кто сам себе помогает
lord God, Heaven helps those them who help themselvesбог-то бог, да и сам не будь плох
lord God, Heaven helps those them who help themselvesна Бога надейся, а сам не плошай
lord God, Heaven helps those who help themselvesбереженого и бог бережёт
lord God, Heaven helps those who help themselvesбог помогает тем, кто сам себе помогает
lord God, Heaven helps those who help themselvesбог-то бог, да и сам не будь плох
lord God, Heaven helps those who help themselvesбогу молись, а к берегу гребись
lord God, Heaven helps those who help themselvesна Бога надейся, а сам не плошай
lord helps those them who help themselvesбог-то бог, да и сам не будь плох
lord helps those them who help themselvesбогу молись, а к берегу гребись
lord helps those them who help themselvesбог помогает тем, кто сам себе помогает
lord helps those them who help themselvesбереженого и бог бережёт
lord helps those them who help themselvesна Бога надейся, а сам не плошай
lord god, heaven helps those them who help themselvesбереженого и бог бережёт (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает)
lord helps those who help themselvesбог помогает тем, кто сам себе помогает
lord god, heaven helps those them who help themselvesбогу молись, а к берегу гребись (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает)
lord god, heaven helps those them who help themselvesбог-то бог, да и сам не будь плох (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает)
lord god, heaven helps those them who help themselvesна Бога надейся, а сам не плошай (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает)
men seldom make passes at girls who wear glassesмужчины редко пристают к девушкам в очках
money often unmakes the men who make itв аду не быть – богатства не нажить
money often unmakes the men who make itбогатый совести не купит, а свою погубит
money often unmakes the men who make itденьги часто губят тех, кто их наживает
Never mention rope in the house of a man who has been hangedв доме повешенного не говорят о верёвке (The Oxford Concise Dictionary of Proverbs masizonenko)
no matter who wins in the fights among the nobility, the servants always get it in the neck.паны дерутся, а у холопов чубы трещат (4uzhoj)
no people do so much harm as those who go about doing goodникто не приносит большего вреда, чем те, кто стремится делать добро
none is so blind as they who will not seeхуже всякого слепого тот, кто не хочет видеть
none is so blind as they who will not seeи зрячий глаз, да не видит нас
none is so deaf as those who won't hearникто так не глух, как те, что не желают слышать
None so blind as they who will not seeХоть плюй в глаза – всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Acruxia)
None so blind as they who will not seeХоть плюй в глаза — всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Acruxia)
none so blind as those who won't seeхуже всякого слепого, кто не хочет видеть
none so blind as those who won't seeхуже всякого слепого, кто не хочет видеть (дословно: Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть)
none so blind as those who won't seeнет более слепого, чем тот, кто не желает видеть
our fathers won boulogne, who never came within the report of the cannonмы пахали!
people who live in glass houses should not throw stonesлюди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросаться камнями
people who live in glass houses should not throw stonesлюдям, живущим в стеклянном доме, не следует швыряться камнями
people who live in glass houses should not throw stonesкак аукнется, так и откликнется
people who live in glass houses should not throw stonesне рой другому яму, сам в неё угодишь
people who live in glass houses should not throw stonesколи хочешь себе добра, не делай людям зла
people who live in glass houses should not throw stonesчья бы корова мычала (а твоя молчала Anglophile)
someone who is always thinking about happiness is a fool, a wise person thinks about deathсердце мудреца – в доме плача, а сердце глупца – в доме смеха
Speak of the devil and look who should arriveЧёрта помяни, он и явится (Rust71)
tell me whom you live with and I will tell you who you areс кем поведёшься, от того и наберёшься
the bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungryсытый голодному не товарищ
the bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungryтрезвый пьяного не поймёт
the bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungryсытый голодного не разумеет
the gods send nuts to those who have no teethбоги присылают орехи тем, у кого нет зубов
the Lord helps those who help themselvesбережёного Бог бережёт
the man who has not been flogged is not educatedза одного битого двух небитых дают
the man who has not been flogged is not educatedза битого двух небитых дают
the man who lives only by hope will die with despairтот, кто живёт одними надеждами, умрёт в отчаянии
the nation knows who its heroes areстрана знает своих героев
the road will rise to meet the one who walks itдорогу осилит идущий (VLZ_58)
the woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have anything to gainженщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода и ей нечего терять, или слишком стара и ей нечего искать
there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistressчетырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи
there are none so blind as they who won't seeХоть плюй в глаза – всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.)
there are none so blind as they who won't seeХоть плюй в глаза — всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.)
there are none so blind as those who won't see and there are none so deaf as those who won't hearнет людей более слепых, чем те, кто не собирается смотреть, и более глухих, чем те, кто не собирается слушать
there are none so deaf as those who won't hear.нет людей более глухих, чем те, кто и не собирается слушать (дословно)
they brag most who can do leastмного крику, да мало толку
those who can't use their head must use their backдурная голова ногам покоя не даёт (Andrey Truhachev)
those who come late the bonesопоздавшему кости (george serebryakov)
those who come late the bonesкто опоздает, тот воду хлебает (george serebryakov)
those who live in glass houses should not throw stonesне осуждай других, если сам не безупречен
those who live in glass houses should not throw stonesне указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует)
those who live in glass houses should not throw stonesживущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями
those who live in glass houses should not throw stonesколи хочешь себе добра, не делай людям зла
those who live in glass houses should not throw stonesне осуждай других, если сам небезупречен
those who live in glass houses should not throw stonesтому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни
those who live in glass houses should not throw stonesживущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует
those who live in glass houses should not throw stonesдругих не суди, на себя погляди (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует)
Those who live in glass houses shouldn't throw stones.'Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни', т. е. не следует осуждать других тому, кто сам небезупречен (fulgidezza)
those who live in houses of glass should not throw stonesне осуждай других, если сам небезупречен
those who live in houses of glass should not throw stonesтому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни
those who play bowls must expect to meet with rubbersвзялся за гуж, не говори, что не дюж
those who sleep with dogs will rise with fleasс кем поведёшься, от того и наберёшься
those whom the gods love die youngлюбимцы неба уходят первыми
used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laughмоё дело сторона
used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laughнаше дело сторона
well knows the kitten whose meat it has eatenчует кошка, чьё мясо съела
well knows the kitten whose meat it has eatenзнает кошка, чьё мясо съела
when Adam delved and Eve span who was then a gentleman?когда Адам пахал и пряла Ева, где родословное стояло древо? (Anglophile)
when Adam delved and Eve span who was then a gentleman?когда Адам нахал и пряла Ева, где родословное стояло древо?
when Adam delved and Eve span who was then the gentleman?когда Адам пахал и пряла Ева, где родословное стояло древо? (говорится человеку, который кичится своим происхождением Anglophile)
while there is life there is hope a everything comes to him who is patientтерпи, казак, атаманом будешь
while there is life there is hope a everything comes to him who is patientтерпи, казак, атаман будешь
who breaks, paysсам кашу заварил, сам и расхлёбывай
who breaks, paysкто ломает, тот и платит
who breaks, paysчто посеешь, то и пожнёшь
who breaks, paysсам заварил кашу, сам и расхлёбывай (дословно: Кто ломает, тот и платит)
who breaks, paysкто разбил, тот и платит
who breaks, paysсами кашу заварили, сами и расхлёбывайте
who can tell – maybe rain or maybe snow, maybe yes or maybe noлибо дождик, либо снег, либо будет, либо нет
who can tell – maybe rain or maybe snow, maybe yes or maybe noбабушка надвое сказала (VLZ_58)
who chatters to you will chatter of youдержись подальше от сплетников
who chatters to you will chatter of youкто злословит с тобой о других, тот злословит без тебя о тебе
who dares winsриск – благородное дело (VLZ_58)
who does not work, neither does not eatкто не работает, тот не ест не не
who does not work, neither shall he eatкто не работает, тот не ест не не
who doesn't come at the right time must take what is leftкто опоздает, тот воду хлебает (george serebryakov)
who has never tasted bitter, knows not what is sweetкто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое
who has never tasted bitter, knows not what is sweetне вкусив горького, не узнаешь и сладкого
who has never tasted bitter, knows not what is sweetне вкусив горького, не узнаёшь и сладкого (дословно: Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое)
who has never tasted bitter, knows not what is sweetне приняв горечи, не узнаёшь и сладости (дословно: Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое)
who has never tasted bitter, knows not what is sweetне приняв горечи, не узнаешь и сладости
who has never tasted bitter, knows not what is sweetне было бы счастья, да несчастье помогло
who has never tasted bitter, knows not what is sweetкто не знает вкуса горького, не узнает и сладкого
who hesitates is lostосёл сомневался какую копну есть, да и помер с голоду (Побеdа)
who hesitates is lostкто не рискует, тот не пьёт шампанского (Побеdа)
who invited you to the roast?на чужой каравай рта не разевай (do not want what does not belong to you)
who invited you to the roast?на чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай да свой затевай (do not want what does not belong to you)
who invited you to the roast?на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевай (do not want what does not belong to you)
who invited you to the roast?на чужой каравай рот не разевай (do not want what does not belong to you)
who is patient, dear, becomes a grenadier!терпи, казак, атаманом будешь
who is patient, dear, becomes a grenadier!терпи, казак, атаман будешь
who keeps company with the wolf will learn to howlс кем хлеб-соль водишь, на того и походишь
who keeps company with the wolf, will learn to howlкто водится с волками, научится выть
who keeps company with the wolf, will learn to howlс кем поведёшься, от того и наберёшься (дословно: Кто водится с волками, научится выть)
who keeps company with the wolf, will learn to howlс кем хлеб-соль водишь, на того и походишь (дословно: Кто водится с волками, научится выть)
who keeps company with the wolf will learn to howlс кем поведёшься, от того и наберёшься
who keeps company with the wolf, will learn to howlс кем поведешься, от того и наберешься
who knows but the world may end tonight?как знать, а вдруг сегодня рухнет мир?
who knows how to make a mess, must know how to redressсам кашу заварил, сам и расхлёбывай
who knows how to make a mess, must know how to redressсами кашу заварили, сами и расхлёбывайте
who marrieth for love without money, hath good nights and sorry daysбедному жениться и ночь коротка
who needs a promissory note? aren't we in the same boat?свои люди – сочтёмся
who needs to be watchedкому ему пальца в рот не клади
who needs weeds?дурную траву из поля вон
who needs weeds?сорную траву с поля вон
who needs weeds?худая трава из поля вон
who needs weeds?сорную траву из поля вон
who needs weeds?худую траву из поля вон
who said a pig was equal to a goose?гусь свинье не товарищ
who spends more than he should, shall not have to spend when he wouldразвеешь ворохами, не соберёшь крохами
who spends more than he should, shall not have to spend when he wouldкто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды
who spoke no slander, no, nor listened to it!кто не клеветал или не слышал никогда клеветников!
who will not keep a penny never shall have anyсбережёшь что найдёшь
who will not keep a penny never shall have anyприбирай остаток, меньше будет недостаток
who will not keep a penny, never shall have anyкопейка рубль бережёт
who would trust crocodile tears?Москва слезам не верит (tears cannot justify anything (e.g., one's fault, misdeed, crime) or be of any use, tears are no good)
who would trust crocodile tears?Москва слезам не верит (tears cannot justify anything (e.g., one's fault, misdeed, crime) or be of any use, tears are no gooud)
whom a serpent has bitten, a lizard alarmsобжёгшись на молоке, дуют и на воду
whom a serpent has bitten, a lizard alarmsобжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду
whom a serpent has bitten, a lizard alarmsобжёгся на молоке, станешь дуть и на воду
whom a serpent has bitten, a lizard alarmsобжёгшись на молоке, дует и на воду
whom a serpent has bitten, a lizard alarmsобжёгшись на молоке, дуешь и на воду
whom a serpent has bitten, a lizard alarmsобжёгся на молоке, дуют и на воду
whom a serpent has bitten, a lizard alarmsобжёгся на молоке, дуешь и на воду
whom a serpent has bitten, a lizard alarmsобжёгся на молоке, дует и на воду
whom God wishes to destroy, he first makes madкого бог хочет погубить, того он прежде всего лишает разума (Olga Okuneva)
whom gods would destroy, they first make madкого боги хотят погубить, тех они сначала лишают рассудка
whom gods would destroy, they first make madесли Господь хочет наказать человека, он лишает его разума
whom nothing is given, of him can nothing be requiredчто требовать от убогого? Что требовать от того, кому ничего не дано?
Whom the Good Lord a hand lends, no one in the way standsБог не выдаст, свинья не съест (VLZ_58)
whom the good lord a hand lends, no one in the way standsБог не выдаст, свинья не съест
whom the good lord a hand lends, no one in the way standsГосподь не выдаст, свинья не съест
whose realm, his religionв чужой монастырь со своим уставом не ходят (Andrey Truhachev)
whose realm, his religionчья страна, того и вера (Andrey Truhachev)
whose realm, his religionчья страна, того и религия (Andrey Truhachev)
whose region, his religionчья страна, того и вера (Andrey Truhachev)
whose region, his religionв чужой монастырь со своим уставом не ходят (Andrey Truhachev)
whose region, his religionчья страна, того и религия (Andrey Truhachev)