English | Russian |
after us the deluge | после нас хоть потоп |
after us the deluge! | после нас – хоть потоп! |
all are not friends that speak us fair | не каждому другу верь |
all are not friends that speak us fair | не всяк тот друг, кто нас хвалит |
all are not friends that speak us fair | не тот друг, кто хвалит, а тот, кто правду говорит |
all are not friends that speak us fair | не всякому другу верь (дословно: Не всяк тот друг, кто нас хвалит) |
better a little fire to warm us than a big one to burn us | хорошего понемножку (igisheva) |
better a little fire to warm us than a big one to burn us | всё хорошо в меру (igisheva) |
better a little fire to warm us than a great one to burn us | всё хорошо в меру (igisheva) |
better a little fire to warm us, than a great one to burn us | хорошенького понемножку |
better a little fire to warm us, than a great one to burn us | хорошего понемножку (дословно: Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжёт) |
better a little fire to warm us, than a great one to burn us | лучшее – враг хорошего (Enrica) |
better a little fire to warm us, than a great one to burn us | лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжёт |
blue are the hills that are far from us | хорошо там, где нас нет (contrast: who leaves the old way for the new, will find himself deceived. better the devil you know than the devil you don't know) |
blue are the hills that are far from us | там хорошо, где нас нет (contrast: who leaves the old way for the new, will find himself deceived. better the devil you know than the devil you don't know) |
blue are the hills that are far from us | везде хорошо, где нас нет (contrast: who leaves the old way for the new, will find himself deceived. better the devil you know than the devil you don't know) |
by doing nothing we learn to do ill | праздность безделье-мать всех пороков (дословно: Ничего не делая, мы учимся дурным делам) |
by doing nothing we learn to do ill | ничего не делая, мы учимся дурным делам |
by doing nothing we learn to do ill | праздность – мать всех пороков |
by doing nothing we learn to do ill | на безделье всякая дурь в голову лезет (дословно: Ничего не делая, мы учимся дурным делам) |
come and have potluck with us | милости прошу к нашему шалашу (come and join us! used as a jocular and friendly invitation to come in and join a company (-and have some food)) |
come and have pot-luck with us | чем богаты, тем и рады |
conscience does make cowards of us all | трусами нас делает раздумье |
divided we fall | в единении сила |
divided we fall | в единстве сила |
eat, drink and be merry, for tomorrow we may die | один раз живём (george serebryakov) |
even the wisest of us can make a mistake | и на старуху бывает проруха |
every man for himself and God for us all | своя рубаха ближе к телу |
every man for himself and God for us all | своя рубашка ближе к телу |
experience teaches us wisdom | старого воробья на мякине не проведёшь |
experience teaches us wisdom | не спрашивай умного, а спрашивай бывалого |
experience teaches us wisdom | старый волк знает толк |
experience teaches us wisdom | стреляного воробья на мякине не проведёшь |
experience teaches us wisdom | не спрашивай старого, а спрашивай бывалого |
give us the tools, and we will finish the job | дайте нам инструменты, и мы завершим начатое дело |
give us the tools, and we will finish the job | голыми руками крепость не построишь |
God reaches us good things by our own hands | хлеб за брюхом не ходит (It is the man who needs something or somebody that has to be initiative. VLZ_58) |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | хороший тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | настоящий тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит (дословно: Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит) |
he who comes to us sword in hand, by the sword shall perish | кто с мечом к нам придёт, от меча и погибнет (Technical) |
if each would sweep before his own door, we should have a clean city | если каждый подметёт у своей двери, город станет чистым |
if god had meant us to fly he'd have given us wings | рождённый ползать летать не может |
if the sky fall we shall catch larks | если бы да кабы, да во рту росли бобы (, был бы не рот, а целый огород) |
if the sky falls, we shall catch larks | если небо упадёт, мы будем ловить жаворонков |
if the sky falls we shall catch larks | если бы да кабы, да во рту росли бобы (, был бы не рот, а целый огород) |
if the sky falls we shall catch larks | если бы да кабы |
if there isn't any, we must do without | на нет и суда нет |
if there were no clouds, we should not enjoy the sun | чем ночь темнее, тем ярче звезды (дословно: Если бы не было облаков, мы бы не любили солнца) |
if there were no clouds, we should not enjoy the sun | что бы мы без горького знали о сладком? |
if there were no clouds, we should not enjoy the sun | если бы не было облаков, мы бы не любили солнца |
if there were no clouds, we should not enjoy the sun | чем ночь темней, тем ярче звёзды |
if we can't as we would, we must do as we can | если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется |
if we can't as we would, we must do as we can | если не можем, как хотелось бы, надо делать, как умеем |
if we have to do our bit, let's do it with a bang | помирать, так с музыкой |
if we have to do our bit, let's do it with a bang | погибать, так с музыкой |
if we never see you again it'll be too soon! | скатертью дорожка! |
if we never see you again it'll be too soon! | скатертью дорога! |
in doing we learn | работая, мы учимся |
in the midst of life we are in death | ничто не вечно под луной |
in the midst of life, we're in death | Ничто не вечно под луной |
it's a bit tight, but all right if we don't fight | не оттесна плачут, а отлиха (Супру) |
it's a bit tight, but all right if we don't fight | в тесноте, да не в обиде |
it's ages since we've met | сколько лет, сколько зим! |
it's OK – we'll settle up one day! | свои люди – сочтёмся |
let us agree to differ | останемся каждый при своём мнении |
let us all hang together or hang separately | артель воюет, а один горюет (VLZ_58) |
let us eat and drink, for tomorrow we shall die! | будем есть и пить, ибо завтра умрём! |
let us hang together or hang separately | дружно-не грузно, а врозь-хоть брось (VLZ_58) |
love is like the measles, we all have to go through it | любовь, словно корь, мы все должны переболеть ею |
misfortunes tell us what fortune is | несчастья говорят нам о том, что такое счастье |
misfortunes tell us what fortune is | не отведав горя, не познаешь и счастья |
misfortunes tell us what fortune is | не вкусив отведав горького, не узнаешь и сладкого |
misfortunes tell us what fortune is | не вкусив отведав горького, не узнаёшь и сладкого (дословно: Несчастья говорят нам о том, что такое счастье) |
misfortunes tell us what fortune is | горесть не принять-сладость не видать (дословно: Несчастья говорят нам о том, что такое счастье) |
misfortunes tell us what fortune is | не отведав горького, не узнаешь и сладкого |
misfortunes tell us what fortune is | несчастья рассказывают нам, что такое счастье |
misfortunes tell us what fortune is | горесть не принять – сладость не видать |
misfortunes tell us what fortune is | не отведав горя, не узнаешь и радости |
misfortunes tell us what fortune is | не отведав горя, не познаёшь и счастья (дословно: Несчастья говорят нам о том, что такое счастье) |
none of us is indispensable | незаменимых нет (Mishonok) |
our busy office hums and clatters: we do our best to speed up letters! | дела идут, контора пишет |
our days are like a passing shadow, and we cannot escape death | тенью проходят дни наши, ибо ничто не вечно под луной |
our days are like a passing shadow, and we cannot escape death | тенью проходят дни наши, ибо ничто не вечно на земле |
send somebody packing If Americans knew their taxes are about to go up and the national debt is exploding, they'd send us all packing | выгонять (кого-либо) с треском, выставлять (кого-либо divaluba) |
since we cannot get what we like, let us like what we can get | раз мы не можем иметь то, что нам хочется, давайте хотеть то, что мы можем иметь |
sitting and waiting is what we are hating | ждать да догонять-хуже всего |
sitting and waiting is what we are hating | ждать да догонять – нет хуже |
so much the better it is for us | баба с возу – кобыле легче (me) |
sorrow makes us wise | беда вымучит, беда и выучит (Helene2008) |
sorrow makes us wise | беда да мука – та же наука (Helene2008) |
sorrow makes us wise | нас бьют, а мы крепчаем (Helene2008) |
sorrow makes us wise | чем ближе беда, тем больше ума (Helene2008) |
take us as we are, the good along with the bad | полюби нас чёрненькими, а беленькими нас всякий полюбит |
take us as you find us | полюбите нас чёрненькими, а беленькими нас каждый полюбит |
take us as you find us | принимайте нас такими, какие мы есть (т. е. со всеми достоинствами и недостатками) |
take us as you find us | полюби нас черненькими, а беленькими красненькими всякий полюбит (дословно: Принимайте нас такими, какие мы есть (т.е. со всеми достоинствами и недостатками)) |
that place is best of all where we haven't been at all | хорошо там, где нас нет |
that place is best of all where we haven't been at all | везде хорошо, где нас нет |
that place is best of all where we haven't been at all | там хорошо, где нас нет |
the evils we bring on ourselves are hardest to bear | несчастья, которые мы сами себе приносим, особенно тяжелы |
the evils we bring on ourselves are hardest to bear | несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех |
the fire which lights us at a distance will burn us when near | огонь, греющий нас на расстоянии, жжёт вблизи |
the fire which warms us at a distance will burn us when near | огонь, греющий нас на расстоянии, жжёт вблизи |
the last we saw of him | и был таков (and that was) |
the last we saw of him | был таков (and that was) |
the world is small as we are told, but there are people with hearts of gold | свет не без добрых людей |
the world is small as we are told, but there are people with hearts of gold | мир не без добрых людей |
the world is small as we are told, but there are people with hearts of gold | на свете не без добрых людей |
today is the tomorrow we worried about yesterday | Сегодня-это то завтра, о котором мы так беспокоились вчера (JulieMiracle) |
united we stand | в единстве сила |
United we stand, divided we fall. | в единстве сила (Leonid Dzhepko) |
united we stand, divided we fall | артель воюет, а один горюет (VLZ_58) |
united we stand, divided we fall | дружно-не грузно, а врозь-хоть брось (VLZ_58) |
we all have our crosses to bear | каждый должен нести свой крест (Andrey Truhachev) |
we all have our little idiosyncracies | каждый по-своему с ума сходит (VLZ_58) |
we all prefer an elevating falsehood to dozens of unpleasant truths | тьмы низких истин нам дороже нас возвышающий обман (А. Пушкин Olga Okuneva) |
we all seek what is better | рыба ищет, где глубже, а человек-где лучше (george serebryakov) |
we are all slaves of opinion | мы – рабы общественного мнения |
we are better off without you | тем лучше для нас! |
we are better off without you | баба с возу-кобыле легче (them, etc.; it's easier for the horse to start when the woman gets off the cart) |
we are better off without you | баба с телеги, кобыле легче (Навряд мы будем обратно проситься!... – Мы-то тоже без вас как-нибудь проживём! Уж плакать и убиваться не будем, факт! Баба с телеги – кобыле легче, – отрезал Давыдов.) |
we are few but roses | нас мало, но мы в тельняшках (Верещагин) |
we are not ambitious | наше дело маленькое |
we are not put into this world for pleasure alone | живут не для радости, а для совести (ART Vancouver) |
we are wise enough ourselves | мы и сами с усами |
we bachelors laugh and show our teeth | одна голова не бедна, а бедна, так одна |
we bachelors laugh and show our teeth | одна голова не бедна, а и бедна, так одна |
we can only wait and see | поживём – увидим |
we can take our time | над нами не каплет! |
we can't be too choosy | от добра добра не ищут |
we don't count | наше дело маленькое |
we don't kill a pig every day | не каждый день масленица |
we don't kill a pig every day | праздник бывает не каждый день |
we don't kill a pig every day | не всё коту масленица |
we have it as good as new, but not for the like of you | есть-то есть, да не про вашу честь (said of a thing which is accessible but not to everybody. used ironically as a reply to those who enquire about such a thing) |
we have known better days | что было, то сплыло |
we have nothing to do with it and it has nothing to do with us | моё дело сторона |
we have nothing to do with it and it has nothing to do with us | наше дело сторона |
we have seen better days | что было, то сплыло |
we know a thing or two | мы и сами с усами |
we know a thing or two | мы сами с усами (we are wise enough ourselves) |
we know enough to come in out of the rain | мы и сами с усами |
we know enough to come in out of the rain | мы сами с усами |
we know how many beans make five | мы и сами с усами |
we know how many beans make five | мы сами с усами (we are wise enough ourselves) |
we know not what is good until we have lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
we know not what is good until we have lost it | человек не ценит хорошего, пока не потеряет |
we know not what is good until we have lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем (we do not take care of what we have, but we value it highly when we have lost it) |
we know not what is good until we have lost it | цену вещи узнаёшь, когда потеряешь (дословно: Человек не ценит хорошего, пока не потеряет) |
we know our onions ourselves | мы и сами с усами |
we know our onions ourselves | мы сами с усами |
we know our stuff ourselves | мы и сами с усами |
we know our stuff ourselves | мы сами с усами |
we know the time of day | мы и сами с усами |
we know the time of day | мы сами с усами (we are wise enough ourselves) |
we know what is what | мы и сами с усами (we are wise enough ourselves) |
we know what is what | мы сами с усами (we are wise enough ourselves) |
we'll all be there one day | все там будем |
we'll find a way out – with luck or without | где наша не пропадала |
we'll have to wait and see | поживём – увидим |
we'll make the best of what there is | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what there is | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
we'll make the best of what there is | в поле и жук мясо (igisheva) |
we'll make the best of what there is | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
we'll make the best of what there is | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
we'll make the best of what there is | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
we'll make the best of what there is | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
we'll make the best of what there is | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
we'll make the best of what there is | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
we'll make the best of what there is | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
we'll make the best of what there is | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what there is | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
we'll make the best of what there is | на безрыбье и рак рыба |
we'll make the best of what there is | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what there is | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
we'll make the best of what we have | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
we'll make the best of what we have | в поле и жук мясо (igisheva) |
we'll make the best of what we have | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
we'll make the best of what we have | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
we'll make the best of what we have | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
we'll make the best of what we have | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
we'll make the best of what we have | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
we'll make the best of what we have | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
we'll make the best of what we have | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
we'll make the best of what we have | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what we have | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what we have | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what we have | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
we'll make the best of what we have | на безрыбье и рак рыба |
we'll make the best of what we have | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
we'll make the best of what we have | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
we'll put plough in the earth without counting the cost | риск – благородное дело |
we'll see! | поживём – увидим |
we'll see what we'll see | бабушка надвое сказала (Anglophile) |
We'll wait to see the boss – he'll tell us what to do, of course | вот приедет барин-барин нас рассудит (Logofreak) |
we may give advice but we cannot give conduct | своя рука владыка |
we may give advice but we cannot give conduct | вольному воля – спасённому рай |
we may give advice but we cannot give conduct | вольному воля |
we might as well eat and drink, tomorrow we'll be dead! | будем есть и пить, ибо завтра умрём! |
we might be very good friends, but our tobacco is of different brands | дружба дружбой, а табачок врозь |
we must all die – wise and foolish alike | все одинаково смертны – и дурак и мудрец |
we must learn to forgive and forget | мы должны научиться прощать и забывать |
we must live by the living or quick, not by the dead | живой думает о живом |
we must live by the living or quick, not by the dead | живой о живом и думает |
we must live by the living or quick, not by the dead | живое о живом и думает |
we must live by the living or quick, not by the dead | живое думает о живом |
we must not lie down and cry, God help us | на Бога надейся, а сам не плошай |
we never know the value of water till the well is dry | что имеем, не храним, потерявши, плачем (дословно: Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец) |
we never know the value of water till the well is dry | мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец |
we never know the value of water till the well is dry | что имеем – не храним, потерявши – плачем |
we never know the value of water till the well is dry | что имеем не храним (Козьма Прутков Olga Okuneva) |
we never know the value of water till the well is dry | цену вещи узнаёшь, когда потеряешь (дословно: Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец) |
we never know the value of water till the well is dry | мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец |
we never know the value of water till the well is dry | потерявши, плачем (Козьма Прутков Olga Okuneva) |
we never know the worth or the value of water till the well is dry | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
we ought to remember the living | живое о живом и думает |
we ought to remember the living | живой о живом и думает |
we ought to remember the living | живой думает о живом |
we ought to remember the living | живое думает о живом |
we're all creatures of habit | человек-продукт привычек (Andrey Truhachev) |
we're all creatures of habit | привычки делают человека (Andrey Truhachev) |
we're stuck whichever way we turn | куда как ни кинь, везде клин |
we're stuck whichever way we turn | куда как ни кинь, всё клин |
we're stuck whichever way we turn | куда ни кинь, везде клин |
we're stuck whichever way we turn | куда ни кинь, всё клин |
we see a mote in our brother's eye and don't sec a the beam in our own | в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем |
we see a mote in our brother's eye but do not see the beam in our own | в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем |
we see the speck that is in our brother's eye, but don't consider the beam that is in our own eye. | в чужом глазу сучок велик, а в своём и бревна не видит (bible.cc SergeyL) |
we shall see! | бабушка надвое сказала |
we shall see what we shall see | бабка ещё надвое сказала |
we shall see what we shall see | бабушка ещё надвое гадала |
we shall see what we shall see | старуха ещё надвое гадала |
we shall see what we shall see | бабка ещё надвое гадала |
we shall see what we shall see | бабушка гадала, надвое сказала (дословно: Это мы ещё увидим; это ещё как сказать) |
we shall see what we shall see | это ещё как сказать |
we shall see what we shall see | это мы ещё увидим |
we shall see what we shall see | это бабушка надвое сказала (дословно: Это мы ещё увидим; это ещё как сказать) |
we shall see what we shall see | бабушка надвое гадала |
we shall see what we shall see | бабка надвое гадала |
we shall see what we shall see | старуха надвое гадала |
we shall see what we shall see | бабушка надвое сказала |
we shall see what we shall see | бабушка ещё надвое сказала |
we shall see what we shall see | старуха ещё надвое сказала |
we shall see what we shall see | бабка надвое сказала |
we shall see what we shall see | поживём-увидим (Евгения Синкевич) |
we shall see what we shall see | 'посмотрим',- сказал слепой |
we shall see what we shall see | слепой сказал: "посмотрим" |
we shall see what we shall see | поживём – увидим |
we shall see what we shall see | наперёд не загадывай (дословно: Это мы ещё увидим; это ещё как сказать) |
we shook on it | договор дороже денег (VLZ_58) |
we soon believe what we desire | мы охотно верим тому, чего желаем |
we soon believe what we desire | к чему охота, к тому и смысл |
we soon believe what we desire | мы обманываться рады |
we soon believe what we desire | чего хочется, тому верится |
we think it's too cheap until we lose it and weep | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
we, too, will have our day! | будет и на нашей улице праздник |
we, too, will have our day! | будет и на твоей улице праздник |
we, too, will have our day! | будет и на моей улице праздник |
we've got reinforcements! | в нашем полку прибыло |
we've got reinforcements! | нашего полку прибыло |
we've never lived well so there's no use in starting now | лучше хлеб с водою, чем пирог с бедою |
we've never lived well so there's no use in starting now | никогда не жили хорошо, не стоит и начинать |
we weren't born yesterday | сами с усами |
what we do willingly is easy | то, что мы делаем охотно, даётся легко |
what we do willingly is easy | всё, что делаешь с желанием, даётся легко |
what we do willingly is easy | была бы охота – заладится любая работа |
what we do willingly is easy | то, что мы делаем охотно – даётся легко |
what we do willingly is easy to | была бы охота-заладится любая работа (дословно: что мы делаем охотно-даётся легко) |
what's in a name? that which we call a rose by any other name would smell as sweet | 1у. Shakespeare Важно ли имя? назови мы розу хоть как иначе, запах будет тот же (У. Шекспир) |
who needs a promissory note? aren't we in the same boat? | свои люди – сочтёмся |
wisdom is oft-times nearer when we stoop | мы ищем истину за облаками, она же – под ногами |
without danger we cannot get beyond danger | клин клином выбивают |
without danger we cannot get beyond danger | клин клином вышибается |
you're welcome to all we have | чем богаты, тем и рады |