DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Proverb containing Seins | all forms
GermanRussian
Bier auf Wein, das laβ sein, Wein auf Bier, das rat ich dirВино на пиво – это диво, пиво на вино – это говно (dw.com Komparse)
Dankbar sein bricht kein BeinСказать спасибо-язык не отнимется (Andrey Truhachev)
Dankbar sein bricht kein BeinБлагодарностью ноги не сломаешь (Andrey Truhachev)
das Kalb will klüger sein als die Kuhяйца курицу не учат
das Küken will klüger sein als die Henneяйца курицу не учат
den Seinen gibt's der Herr im Schlafдуракам везёт
den Seinen gibt's der Herr im Schläfeдуракам счастье
der Horcher an der Wand hört seine eigene Schand?!подслушивающий становится свидетелем собственного позора
der Kuckuck ruft seinen eigenen Namenржаная каша сама себя хвалит
der Lauscher an der Wand hört seine eigene Schandподслушивающий становится свидетелем собственного позора
der Prophet gilt nichts in seinem Vaterlandв своём отечестве пророка не ценят (Arizona)
der Prophet gilt nichts in seinem VaterlandНет пророка в своём отечестве (Arizona)
der Wolf ändert sein Haar, aber nicht seine Artсколько волка не корми, а он всё в лес глядит (Dominator_Salvator)
der Wolf ändert sein Haar, aber nicht seine Artсколько волка ни корми, а он всё в лес глядит (Dominator_Salvator)
Des Menschen Wille ist sein HimmelreichОхота пуще неволи (Helene2008)
ein jedes Ding hat seine Zeitвсякому овощу своё время
ein jegliches hat seine Zeitвсякому овощу своё время
ein Prophet gilt nichts in seinem Vaterlandнет пророка в своём отечестве
ein Prophet gilt nichts in seinem Vaterlandeнет пророка в своём отечестве
ein schlechter Arbeiter streitet sich mit seinen Werkzeugenмастер глуп-нож туп.
einem Jeden Vögel gefällt sein Nestвсяк кулик своё болото хвалит
es ist jeder blind für seinen eigenen Buckel.в чужом глазу соринку разгляжу, в своём бревна не увижу. (jerschow)
es ist wohl fein zu Gast zu sein, doch viel feiner ist es daheimв гостях хорошо, а дома лучше (Alien)
Freitag ab eins macht jeder seinsв пятницу с часа каждый занят своим (nikanikori)
Freitag ab eins macht jeder seinsв пятницу с часа каждый занят своим., В пятницу после часа каждый занят своим (nikanikori)
Freitag ab eins macht jeder seinsв пятницу после часа каждый занят своим (nikanikori)
Freitag ab eins macht jeder seinsв пятницу с часа каждый делает своё (nikanikori)
Freitag um eins macht jeder seinsв пятницу после часа каждый занят своим (nikanikori)
Freitag um eins macht jeder seinsв пятницу с часа каждый занят своим (nikanikori)
Freitag um eins macht jeder seinsв пятницу с часа каждый делает своё (nikanikori)
Gib dem Kind seinen SchnullerЧем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало (Евгения Ефимова)
Gott gibt's den Seinen im Schlafдуракам счастье
Gott gibt's den Seinen im Schläfeдуракам счастье
jedem Narren gefällt seine Kappeвсяк кулик своё болото хвалит
jedem Tierchen hat sein Pläsierchenу каждой зверушки свои игрушки (Vilesov)
jedem Tierchen sein Pläsierchenу всякой пташки свои замашки
jedem Vögel gefällt sein Nestвсяк кулик своё болото хвалит
jeden dünkt seine Eule ein Falkвсяк кулик своё болото хвалит
jeden dünkt seine Eule ein Falkeвсяк кулик своё болото хвалит
jeder Arbeiter ist seines Lohnes wertпо работе и плата
jeder auf seine Manierвсяк молодец на свой образец
jeder Hahn ist König auf seinem Mistвсяк кулик с своём болоте велик
Jeder hat sein Kreuz zu tragenкаждый должен нести свой крест (Andrey Truhachev)
jeder hat sein Päckchen zu tragenу каждого свои заботы
jeder ist seines Glückes Schmiedвсяк сам своего счастья кузнец
jeder ist seines Glückes Schmiedвсяк своего счастья кузнец
jeder kann nach seiner Fasson selig seinпусть каждый живёт по-своему
jeder Kaufmann lobt seine Wareвсяк купец свой товар хвалит
jeder Krämer lobt seine Wareвсякий купец свой товар хвалит
jeder Krämer lobt seine Wareвсяк кулик своё болото хвалит (букв. всякий купец свой товар хвалит)
jeder Krämer lobt seine Wareвсяк кулик своё болото хвалит
jeder Krämer rühmt seine Wareвсяк кулик своё болото хвалит (букв. каждый лавочник расхваливает свой товар)
jeder nach seinem Geschmackна вкус и на цвет товарища нет
jeder nach seinem Geschmackвсяк молодец на свой образец
jeder Tag hat seine Plageдень придёт и заботу принесёт
jeder Tag hat seine Plageна каждый день хватает своих забот
jeder Topf findet seinen Deckelна всякий горшок найдётся крышка
jeder Topf findet seinen Deckelна всякой горшок найдётся крышка (на каждую девушку найдётся жених)
jedes Ding hat seine Zeitвсякому овощу своё время
Jedes Land hat seinen Tandв каждой избушке свои погремушки (Alexandra Tolmatschowa)
jedes Tierchen hat sein Pläsierchenу всякого барона своя фантазия
jedes Tierchen hat sein Pläsierchenу всякой пташки свои замашки
klüger Dieb hält sein Nest reinблиз своей норы лиса на промысел не ходит
Lass die Zunge nicht schneller als die Gedanken seinЯзык мой – враг мой (SergeyL)
man kann nicht über seinen eigenen Schatten springenвыше головы не прыгнешь
man kann niemanden zu seinem Glück zwingenна чужом горбу в рай не въедешь (Andrey Truhachev)
Mit seinen Statuten geht man nicht in ein fremdes Klosterв чужой монастырь со своим уставом не входят (AlexVas)
seinem Schicksal kann man nicht entrinnenот судьбы не уйдёшь (Dominator_Salvator)