German | Russian |
Bier auf Wein, das laβ sein, Wein auf Bier, das rat ich dir | Вино на пиво – это диво, пиво на вино – это говно (dw.com Komparse) |
Dankbar sein bricht kein Bein | Сказать спасибо-язык не отнимется (Andrey Truhachev) |
Dankbar sein bricht kein Bein | Благодарностью ноги не сломаешь (Andrey Truhachev) |
das Kalb will klüger sein als die Kuh | яйца курицу не учат |
das Küken will klüger sein als die Henne | яйца курицу не учат |
den Seinen gibt's der Herr im Schlaf | дуракам везёт |
den Seinen gibt's der Herr im Schläfe | дуракам счастье |
der Horcher an der Wand hört seine eigene Schand?! | подслушивающий становится свидетелем собственного позора |
der Kuckuck ruft seinen eigenen Namen | ржаная каша сама себя хвалит |
der Lauscher an der Wand hört seine eigene Schand | подслушивающий становится свидетелем собственного позора |
der Prophet gilt nichts in seinem Vaterland | в своём отечестве пророка не ценят (Arizona) |
der Prophet gilt nichts in seinem Vaterland | Нет пророка в своём отечестве (Arizona) |
der Wolf ändert sein Haar, aber nicht seine Art | сколько волка не корми, а он всё в лес глядит (Dominator_Salvator) |
der Wolf ändert sein Haar, aber nicht seine Art | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит (Dominator_Salvator) |
Des Menschen Wille ist sein Himmelreich | Охота пуще неволи (Helene2008) |
ein jedes Ding hat seine Zeit | всякому овощу своё время |
ein jegliches hat seine Zeit | всякому овощу своё время |
ein Prophet gilt nichts in seinem Vaterland | нет пророка в своём отечестве |
ein Prophet gilt nichts in seinem Vaterlande | нет пророка в своём отечестве |
ein schlechter Arbeiter streitet sich mit seinen Werkzeugen | мастер глуп-нож туп. |
einem Jeden Vögel gefällt sein Nest | всяк кулик своё болото хвалит |
es ist jeder blind für seinen eigenen Buckel. | в чужом глазу соринку разгляжу, в своём бревна не увижу. (jerschow) |
es ist wohl fein zu Gast zu sein, doch viel feiner ist es daheim | в гостях хорошо, а дома лучше (Alien) |
Freitag ab eins macht jeder seins | в пятницу с часа каждый занят своим (nikanikori) |
Freitag ab eins macht jeder seins | в пятницу с часа каждый занят своим., В пятницу после часа каждый занят своим (nikanikori) |
Freitag ab eins macht jeder seins | в пятницу после часа каждый занят своим (nikanikori) |
Freitag ab eins macht jeder seins | в пятницу с часа каждый делает своё (nikanikori) |
Freitag um eins macht jeder seins | в пятницу после часа каждый занят своим (nikanikori) |
Freitag um eins macht jeder seins | в пятницу с часа каждый занят своим (nikanikori) |
Freitag um eins macht jeder seins | в пятницу с часа каждый делает своё (nikanikori) |
Gib dem Kind seinen Schnuller | Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало (Евгения Ефимова) |
Gott gibt's den Seinen im Schlaf | дуракам счастье |
Gott gibt's den Seinen im Schläfe | дуракам счастье |
jedem Narren gefällt seine Kappe | всяк кулик своё болото хвалит |
jedem Tierchen hat sein Pläsierchen | у каждой зверушки свои игрушки (Vilesov) |
jedem Tierchen sein Pläsierchen | у всякой пташки свои замашки |
jedem Vögel gefällt sein Nest | всяк кулик своё болото хвалит |
jeden dünkt seine Eule ein Falk | всяк кулик своё болото хвалит |
jeden dünkt seine Eule ein Falke | всяк кулик своё болото хвалит |
jeder Arbeiter ist seines Lohnes wert | по работе и плата |
jeder auf seine Manier | всяк молодец на свой образец |
jeder Hahn ist König auf seinem Mist | всяк кулик с своём болоте велик |
Jeder hat sein Kreuz zu tragen | каждый должен нести свой крест (Andrey Truhachev) |
jeder hat sein Päckchen zu tragen | у каждого свои заботы |
jeder ist seines Glückes Schmied | всяк сам своего счастья кузнец |
jeder ist seines Glückes Schmied | всяк своего счастья кузнец |
jeder kann nach seiner Fasson selig sein | пусть каждый живёт по-своему |
jeder Kaufmann lobt seine Ware | всяк купец свой товар хвалит |
jeder Krämer lobt seine Ware | всякий купец свой товар хвалит |
jeder Krämer lobt seine Ware | всяк кулик своё болото хвалит (букв. всякий купец свой товар хвалит) |
jeder Krämer lobt seine Ware | всяк кулик своё болото хвалит |
jeder Krämer rühmt seine Ware | всяк кулик своё болото хвалит (букв. каждый лавочник расхваливает свой товар) |
jeder nach seinem Geschmack | на вкус и на цвет товарища нет |
jeder nach seinem Geschmack | всяк молодец на свой образец |
jeder Tag hat seine Plage | день придёт и заботу принесёт |
jeder Tag hat seine Plage | на каждый день хватает своих забот |
jeder Topf findet seinen Deckel | на всякий горшок найдётся крышка |
jeder Topf findet seinen Deckel | на всякой горшок найдётся крышка (на каждую девушку найдётся жених) |
jedes Ding hat seine Zeit | всякому овощу своё время |
Jedes Land hat seinen Tand | в каждой избушке свои погремушки (Alexandra Tolmatschowa) |
jedes Tierchen hat sein Pläsierchen | у всякого барона своя фантазия |
jedes Tierchen hat sein Pläsierchen | у всякой пташки свои замашки |
klüger Dieb hält sein Nest rein | близ своей норы лиса на промысел не ходит |
Lass die Zunge nicht schneller als die Gedanken sein | Язык мой – враг мой (SergeyL) |
man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen | выше головы не прыгнешь |
man kann niemanden zu seinem Glück zwingen | на чужом горбу в рай не въедешь (Andrey Truhachev) |
Mit seinen Statuten geht man nicht in ein fremdes Kloster | в чужой монастырь со своим уставом не входят (AlexVas) |
seinem Schicksal kann man nicht entrinnen | от судьбы не уйдёшь (Dominator_Salvator) |