English | Russian |
a little fire is quickly put out | искру туши до пожара, напасть отводи до удара |
allow a pig at table to sit and it'll put on the table its feet | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
be put into operation | вступить в строй |
be put into operation | вступать в строй |
be put out of action | выходить из строя |
can Wisdom be put in a silver rod, or Love in a golden bowl? | мудрость в серебряный жезл не вложить, любовь не налить в золочёную чашу (W. Blake; У. Блейк) |
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselves | бережёного и Бог бережёт |
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselves | бережёного Бог бережёт |
do not put new wine into old bottles | не смешивай несоединимое |
do not put new wine into old bottles | не наливай молодое вино в старые мехи |
dogs that put up many hares kill none | собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают |
dogs that put up many hares kill none | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
don't put all your eggs in one basket | не складывай все яйца в одну корзину |
don't put all your eggs in one basket | не ставьте все на одну карту |
don't put all your eggs in one basket | не клади все деньги в один карман |
don't put all your eggs in one basket | не клади всех яиц в одну корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть) |
don't put all your eggs in one basket | на один гвоздь всё не вешают |
don't put all your eggs in one basket | на один гвоздь всего не вешают (дословно: Не клади всех яиц в одну корзину (т.е. не рискуй всем, что у тебя есть)) |
don't put all your eggs in one basket | не ставь всё на одну карту |
don't put all your eggs in one basket | не клади все яйца в одну корзину |
don't put all your eggs in one basket | не ставь всего на одну карту (дословно: Не клади всех яиц в одну корзину (т.е. не рискуй всем, что у тебя есть)) |
don't put new wine into old bottles | не наливай новое вино в старые мехи |
don't put the cart before the horse | не ставь повозку впереди лошади |
don't put the cart before the horse | не сажай дерево макушкой в землю |
don't put the cart before the horse | не сажай дерево корнем кверху |
hard put for a livelihood | как рыба об лёд |
he really put his foot in his mouth | сказал, что в воду "пёрышко" положил |
he really put his foot in his mouth | сказал, как в воду "пёрышко" положил |
hoc to put on airs | задирать |
I will not pull the thorn out of your foot and put it into my own | своя рубаха ближе к телу |
I will not pull the thorn out of your foot and put it into my own | своя рубашка ближе к телу |
let him put in his finger, and he will put in his whole hand | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
misers put their back and their belly into their pockets | скупцу пустое брюхо, голая спина – всё нипочём, был бы туго набит карман |
misers put their back and their belly into their pockets | скупому душа дешевле гроша |
never do today what you can put off until tomorrow | работа не волк, в лес не убежит (Есть вариант "работа не медведь, в лес не убежит". В своём замечательном "Русско-английском фразеологическом словаре" С.С. Кузьмин даёт рифмованный дословный перевод: Work is no bear, it won't go nowhere. Есть грубый вариант этой пословицы: работа не х.., постоит. Мой перевод этого варианта – Work is not an ejaculating cock, it can be interrupted. // Additional Comment: Пословица полностью звучала так: "Работа не волк, в лес не убежит, потому ее, окаянную, делать и НАДО". Значение пословицы: Данное крылатое выражение имеет два толкования, которые, на первый взгляд, противоречат друг другу:
1. Исконное: Сколько работу ни откладывай, делать её всё равно придётся, так как сама по себе она никуда не денется. (Было распространено в царской России, встречается в сборнике "Пословицы и поговорки русского народа" В. И. Даля). 2. Приобретённое: С выполнением задания можно не спешить, работа подождёт, "не убежит". (Получило популярность во второй половине 19 века, закрепилось как окончательное и единственное в советское время).
Получается, что первый посыл призывает нас поторопиться, чтобы поскорей покончить со всем объёмом действий, а второй приглашает отдохнуть, полениться, потянуть время VLZ_58) |
never put off till tomorrow what can be done today | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
never put off till tomorrow what you can do can be done today | не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", -так лентяи говорят |
never put off till tomorrow what you can do can be done today | никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
never put off till tomorrow what you can do can be done today | сегодняшней работы на завтра не откладывай |
never put off till tomorrow what you can do can be done today | сегодняшней работы на завтра не откладывай (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня) |
never put off till tomorrow what you can do can be done today | не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня) |
never put off till tomorrow what you can do can be done today | 'завтра, завтра, не сегодня',-так лентяи говорят (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня) |
never put off till tomorrow what you can do today | не откладывай в долгий ящик |
never put off till tomorrow what you can do today | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
never put off till tomorrow what you can do today | не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня |
never put off till tomorrow what you can do today | "завтра, завтра, не сегодня", – так ленивцы говорят |
never put off till tomorrow what you can do today | не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", -так лентяи говорят |
never put off till tomorrow what you can do today | куй железо, пока горячо (contrast: set not your loaf in till the oven's hot) |
never put off until tomorrow what you can do today | не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня |
not to put off | не откладывать в долгий ящик (something) |
once you've put your hand to the plough, don't look back | взялся за гуж, не говори, что не дюж |
one cannot put back the clock | что было, то сплыло |
one cannot put back the clock | нельзя перевести часы назад (Прошлого не воротишь) |
put a finger on the right spot | уловить суть дела |
put a finger on the right spot | попасть в точку яблочко |
put a halter round one's own neck | самому в петлю лезть |
put a line out | закинуть удочку |
put a spoke in somebody's wheel | подставить ножку (кому-либо) |
put a spoke in somebody's wheel | ставить палки в колёса |
put a spoke in somebody's wheel | становиться поперёк дороги |
put a spoke in somebody's wheel | совать палки в колёса |
put a spoke in somebody's wheel | кидать палки в колёса |
put a spoke in somebody's wheel | бросать палки в колёса |
put a spoke in someone's wheel | вставлять палки в колеса |
put a spoke in wheel | вставлять палки в колеса (кому) |
put a spoke in someone's wheel | вставлять палки в колёса |
put all one's eggs in one basket | поставить всё на карту |
put beside himself | выводить кого из себя |
put beside himself | вывести из себя |
put down roots | укореняться (Alex_Odeychuk) |
put down roots | пустить корни |
put one's foot in it | попасть впросак |
put one's foot in it | попадать впросак |
put one's foot in one's mouth | сесть в лужу |
put one's foot into it | попасть впросак |
put grit in the machine | ставить палки в колёса |
put grit in the machine | становиться поперёк дороги |
put grit in the machine | совать палки в колёса |
put grit in the machine | кидать палки в колёса |
put grit in the machine | подставить ножку (кому-либо) |
put grit in the machine | бросать палки в колёса |
put one's hands in one's pockets | умыть руки (предоставить действовать другому) |
put one's head in the noose | лезть в петлю |
put one's heart | вложить всю душу (into something) |
put one's heart | вложить душу (into something) |
put one's heart | вложить всю свою душу (into something) |
put one's heart | вкладывать всю свою душу (into something) |
put one's heart | вкладывать всю душу (into something) |
put one's heart | вкладывать во что душу (into something) |
put one's heart and soul into something | вкладывать душу во что-либо |
put in his place | поставить на своё место |
put in his place | поставить кого на место |
put in place | входить в чьё положение |
put in place | войти в положение |
put it into your pipe and smoke it | зарубить на носу |
put new wine into old bottles | вливать молодое вино в старые мехи |
put not your hand between the bark and the tree | не клади руку между корой и стволом (смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела) |
put not your hand between the bark and the tree | не суй носа в чужое просо (дословно: Не клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела) |
put not your hand between the bark and the tree | свои собаки грызутся, чужая не приставай (дословно: Не клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела) |
put not your hand between the bark and the tree | свой со своим бранись, а чужой не вяжись |
put not your hand between the bark and the tree | свои собаки грызутся, чужая не приставай (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then) |
put not your hand between the bark and the tree | свои собаки дерутся, чужая не суйся |
put not your hand between the bark and the tree | две собаки грызутся, третья не приставай (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then) |
put not your hand between the bark and the tree | две собаки дерутся, третья не приставай (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then) |
put not your hand between the bark and the tree | свои собаки дерутся, чужая не приставай |
put not your hand between the bark and the tree | свои собаки грызутся, чужая не суйся |
put not your hand between the bark and the tree | свои собаки грызутся, чужая не приставай |
put off till doomsday | отложить до второго пришествия (дословно: Отложить до Судного дня (т.е. на веки вечные)) |
put off till Doomsday | отложить до Судного дня |
put on airs | задрать нос |
put on one's skates | сматывать удочки |
put on the buskins | становиться на котурны |
put out a feeler | закинуть удочку насчёт чего |
put out a feeler | нащупать под ногами почву |
put out a feeler | закидывать удочку насчёт чего |
put out a feeler | зондировать почву |
put out of action | выводить из строя (что) |
put one's pride in one's pocket | спрятать гордость в карман |
put one's pride in one's pocket | проглотить обиду |
put set the cart before the horse | начать строить дом с крыши |
put set the cart before the horse | начинать не с того конца |
put set the cart before the horse | поставить повозку впереди лошади (смысл: поступать шиворот-навыворот) |
put set the cart before the horse | садить дерево корнем кверху |
put set the cart before the horse | надевать хомут с хвоста |
put one's shirt on | поставить на карту всё |
put one's shirt on | пойти ва-банк |
put one's shirt upon | поставить на карту всё |
put one's shirt upon | пойти ва-банк |
put one's tail between one's legs | поджать хвост |
put that in your hat | зарубите это себе на носу |
put that in your pipe and smoke it | заруби себе на носу |
put that in your pipe and smoke it | зарубите это себе на носу |
put that in your pipe and smoke it | заруби на носу что |
put the cart before the horse | садить дерево корнем кверху (дословно: Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот) |
put the cart before the horse | запрягать телегу впереди коня (ikondra) |
put the cart before the horse | сажать дерево корнем кверху |
put the cart before the horse | начать строить дом с крыши (дословно: Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот) |
put the cart before the horse | ставить повозку впереди лошади |
put the cart before the horse | поставить повозку впереди лошади (смысл: поступать шиворот-навыворот) |
put the cart before the horse | начинать не с того конца (дословно: Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот) |
put the cart before the horse | надевать хомут с хвоста (дословно: Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот) |
put the cart in front of the horse | ставить телегу впереди лошади (Rust71) |
put the chestnuts in the fire | заварить кашу |
put the fear of God into | держать в страхе Божьем (someone) |
put the saddle on the right horse | вини виноватого |
put to complete rout | в пух и прах (разбить, разгромить) |
put to complete rout | в пух и прах (разбить, разгромить) |
put up a bad show | не уметь показывать товар лицом |
put up a smoke-screen | для отвода глаз |
put your best foot forward | выставить лучшую ногу вперёд (досл.) |
put your best foot forward | пытаться произвести хорошее впечатление, очень стараться |
put your hand no further than your sleeve will reach | по одёжке протягивай ножки |
put your trust in God, and keep your powder dry | на Бога надейся, а сам не плошай (Anglophile) |
put your trust in God, but keep your powder dry | на Бога надейся, а сам не плошай |
stop stitch while I put a needle in | поспешишь – людей насмешишь |
we are not put into this world for pleasure alone | живут не для радости, а для совести (ART Vancouver) |
we'll put plough in the earth without counting the cost | риск – благородное дело |
where the horse puts its hoof, there the crab sticks its claw | куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй (there are some who try to gain a lot by following a stronger person in the wake) |
you can't put it in the bank | из спасиба шубы не сошьёшь |
you can't put toothpaste back in the tube | Слово-- не воробей, вылетит-- не поймаешь (не идеальный аналог, но отражает ту же мысль ART Vancouver) |
you'll get out only what you put into it | что посеешь, то и пожнёшь (AFilinovTranslation) |