DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing Put | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a little fire is quickly put outискру туши до пожара, напасть отводи до удара
allow a pig at table to sit and it'll put on the table its feetпосади свинью за стол, она и ноги на стол
be put into operationвступить в строй
be put into operationвступать в строй
be put out of actionвыходить из строя
can Wisdom be put in a silver rod, or Love in a golden bowl?мудрость в серебряный жезл не вложить, любовь не налить в золочёную чашу (W. Blake; У. Блейк)
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselvesбережёного и Бог бережёт
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselvesбережёного Бог бережёт
do not put new wine into old bottlesне смешивай несоединимое
do not put new wine into old bottlesне наливай молодое вино в старые мехи
dogs that put up many hares kill noneсобаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают
dogs that put up many hares kill noneза двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
don't put all your eggs in one basketне складывай все яйца в одну корзину
don't put all your eggs in one basketне ставьте все на одну карту
don't put all your eggs in one basketне клади все деньги в один карман
don't put all your eggs in one basketне клади всех яиц в одну корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть)
don't put all your eggs in one basketна один гвоздь всё не вешают
don't put all your eggs in one basketна один гвоздь всего не вешают (дословно: Не клади всех яиц в одну корзину (т.е. не рискуй всем, что у тебя есть))
don't put all your eggs in one basketне ставь всё на одну карту
don't put all your eggs in one basketне клади все яйца в одну корзину
don't put all your eggs in one basketне ставь всего на одну карту (дословно: Не клади всех яиц в одну корзину (т.е. не рискуй всем, что у тебя есть))
don't put new wine into old bottlesне наливай новое вино в старые мехи
don't put the cart before the horseне ставь повозку впереди лошади
don't put the cart before the horseне сажай дерево макушкой в землю
don't put the cart before the horseне сажай дерево корнем кверху
hard put for a livelihoodкак рыба об лёд
he really put his foot in his mouthсказал, что в воду "пёрышко" положил
he really put his foot in his mouthсказал, как в воду "пёрышко" положил
hoc to put on airsзадирать
I will not pull the thorn out of your foot and put it into my ownсвоя рубаха ближе к телу
I will not pull the thorn out of your foot and put it into my ownсвоя рубашка ближе к телу
let him put in his finger, and he will put in his whole handпосади свинью за стол, она и ноги на стол
misers put their back and their belly into their pocketsскупцу пустое брюхо, голая спина – всё нипочём, был бы туго набит карман
misers put their back and their belly into their pocketsскупому душа дешевле гроша
never do today what you can put off until tomorrowработа не волк, в лес не убежит (Есть вариант "работа не медведь, в лес не убежит". В своём замечательном "Русско-английском фразеологическом словаре" С.С. Кузьмин даёт рифмованный дословный перевод: Work is no bear, it won't go nowhere. Есть грубый вариант этой пословицы: работа не х.., постоит. Мой перевод этого варианта – Work is not an ejaculating cock, it can be interrupted. // Additional Comment: Пословица полностью звучала так: "Работа не волк, в лес не убежит, потому ее, окаянную, делать и НАДО". Значение пословицы: Данное крылатое выражение имеет два толкования, которые, на первый взгляд, противоречат друг другу: 1. Исконное: Сколько работу ни откладывай, делать её всё равно придётся, так как сама по себе она никуда не денется. (Было распространено в царской России, встречается в сборнике "Пословицы и поговорки русского народа" В. И. Даля). 2. Приобретённое: С выполнением задания можно не спешить, работа подождёт, "не убежит". (Получило популярность во второй половине 19 века, закрепилось как окончательное и единственное в советское время). Получается, что первый посыл призывает нас поторопиться, чтобы поскорей покончить со всем объёмом действий, а второй приглашает отдохнуть, полениться, потянуть время VLZ_58)
never put off till tomorrow what can be done todayне откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
never put off till tomorrow what you can do can be done todayне оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", -так лентяи говорят
never put off till tomorrow what you can do can be done todayникогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
never put off till tomorrow what you can do can be done todayсегодняшней работы на завтра не откладывай
never put off till tomorrow what you can do can be done todayсегодняшней работы на завтра не откладывай (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня)
never put off till tomorrow what you can do can be done todayне оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня)
never put off till tomorrow what you can do can be done today'завтра, завтра, не сегодня',-так лентяи говорят (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня)
never put off till tomorrow what you can do todayне откладывай в долгий ящик
never put off till tomorrow what you can do todayне откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
never put off till tomorrow what you can do todayне откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
never put off till tomorrow what you can do today"завтра, завтра, не сегодня", – так ленивцы говорят
never put off till tomorrow what you can do todayне оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", -так лентяи говорят
never put off till tomorrow what you can do todayкуй железо, пока горячо (contrast: set not your loaf in till the oven's hot)
never put off until tomorrow what you can do todayне откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
not to put offне откладывать в долгий ящик (something)
once you've put your hand to the plough, don't look backвзялся за гуж, не говори, что не дюж
one cannot put back the clockчто было, то сплыло
one cannot put back the clockнельзя перевести часы назад (Прошлого не воротишь)
put a finger on the right spotуловить суть дела
put a finger on the right spotпопасть в точку яблочко
put a halter round one's own neckсамому в петлю лезть
put a line outзакинуть удочку
put a spoke in somebody's wheelподставить ножку (кому-либо)
put a spoke in somebody's wheelставить палки в колёса
put a spoke in somebody's wheelстановиться поперёк дороги
put a spoke in somebody's wheelсовать палки в колёса
put a spoke in somebody's wheelкидать палки в колёса
put a spoke in somebody's wheelбросать палки в колёса
put a spoke in someone's wheelвставлять палки в колеса
put a spoke in wheelвставлять палки в колеса (кому)
put a spoke in someone's wheelвставлять палки в колёса
put all one's eggs in one basketпоставить всё на карту
put beside himselfвыводить кого из себя
put beside himselfвывести из себя
put down rootsукореняться (Alex_Odeychuk)
put down rootsпустить корни
put one's foot in itпопасть впросак
put one's foot in itпопадать впросак
put one's foot in one's mouthсесть в лужу
put one's foot into itпопасть впросак
put grit in the machineставить палки в колёса
put grit in the machineстановиться поперёк дороги
put grit in the machineсовать палки в колёса
put grit in the machineкидать палки в колёса
put grit in the machineподставить ножку (кому-либо)
put grit in the machineбросать палки в колёса
put one's hands in one's pocketsумыть руки (предоставить действовать другому)
put one's head in the nooseлезть в петлю
put one's heartвложить всю душу (into something)
put one's heartвложить душу (into something)
put one's heartвложить всю свою душу (into something)
put one's heartвкладывать всю свою душу (into something)
put one's heartвкладывать всю душу (into something)
put one's heartвкладывать во что душу (into something)
put one's heart and soul into somethingвкладывать душу во что-либо
put in his placeпоставить на своё место
put in his placeпоставить кого на место
put in placeвходить в чьё положение
put in placeвойти в положение
put it into your pipe and smoke itзарубить на носу
put new wine into old bottlesвливать молодое вино в старые мехи
put not your hand between the bark and the treeне клади руку между корой и стволом (смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела)
put not your hand between the bark and the treeне суй носа в чужое просо (дословно: Не клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела)
put not your hand between the bark and the treeсвои собаки грызутся, чужая не приставай (дословно: Не клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела)
put not your hand between the bark and the treeсвой со своим бранись, а чужой не вяжись
put not your hand between the bark and the treeсвои собаки грызутся, чужая не приставай (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then)
put not your hand between the bark and the treeсвои собаки дерутся, чужая не суйся
put not your hand between the bark and the treeдве собаки грызутся, третья не приставай (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then)
put not your hand between the bark and the treeдве собаки дерутся, третья не приставай (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then)
put not your hand between the bark and the treeсвои собаки дерутся, чужая не приставай
put not your hand between the bark and the treeсвои собаки грызутся, чужая не суйся
put not your hand between the bark and the treeсвои собаки грызутся, чужая не приставай
put off till doomsdayотложить до второго пришествия (дословно: Отложить до Судного дня (т.е. на веки вечные))
put off till Doomsdayотложить до Судного дня
put on airsзадрать нос
put on one's skatesсматывать удочки
put on the buskinsстановиться на котурны
put out a feelerзакинуть удочку насчёт чего
put out a feelerнащупать под ногами почву
put out a feelerзакидывать удочку насчёт чего
put out a feelerзондировать почву
put out of actionвыводить из строя (что)
put one's pride in one's pocketспрятать гордость в карман
put one's pride in one's pocketпроглотить обиду
put set the cart before the horseначать строить дом с крыши
put set the cart before the horseначинать не с того конца
put set the cart before the horseпоставить повозку впереди лошади (смысл: поступать шиворот-навыворот)
put set the cart before the horseсадить дерево корнем кверху
put set the cart before the horseнадевать хомут с хвоста
put one's shirt onпоставить на карту всё
put one's shirt onпойти ва-банк
put one's shirt uponпоставить на карту всё
put one's shirt uponпойти ва-банк
put one's tail between one's legsподжать хвост
put that in your hatзарубите это себе на носу
put that in your pipe and smoke itзаруби себе на носу
put that in your pipe and smoke itзарубите это себе на носу
put that in your pipe and smoke itзаруби на носу что
put the cart before the horseсадить дерево корнем кверху (дословно: Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот)
put the cart before the horseзапрягать телегу впереди коня (ikondra)
put the cart before the horseсажать дерево корнем кверху
put the cart before the horseначать строить дом с крыши (дословно: Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот)
put the cart before the horseставить повозку впереди лошади
put the cart before the horseпоставить повозку впереди лошади (смысл: поступать шиворот-навыворот)
put the cart before the horseначинать не с того конца (дословно: Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот)
put the cart before the horseнадевать хомут с хвоста (дословно: Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот)
put the cart in front of the horseставить телегу впереди лошади (Rust71)
put the chestnuts in the fireзаварить кашу
put the fear of God intoдержать в страхе Божьем (someone)
put the saddle on the right horseвини виноватого
put to complete routв пух и прах (разбить, разгромить)
put to complete routв пух и прах (разбить, разгромить)
put up a bad showне уметь показывать товар лицом
put up a smoke-screenдля отвода глаз
put your best foot forwardвыставить лучшую ногу вперёд (досл.)
put your best foot forwardпытаться произвести хорошее впечатление, очень стараться
put your hand no further than your sleeve will reachпо одёжке протягивай ножки
put your trust in God, and keep your powder dryна Бога надейся, а сам не плошай (Anglophile)
put your trust in God, but keep your powder dryна Бога надейся, а сам не плошай
stop stitch while I put a needle inпоспешишь – людей насмешишь
we are not put into this world for pleasure aloneживут не для радости, а для совести (ART Vancouver)
we'll put plough in the earth without counting the costриск – благородное дело
where the horse puts its hoof, there the crab sticks its clawкуда конь с копытом, туда и рак с клешнёй (there are some who try to gain a lot by following a stronger person in the wake)
you can't put it in the bankиз спасиба шубы не сошьёшь
you can't put toothpaste back in the tubeСлово-- не воробей, вылетит-- не поймаешь (не идеальный аналог, но отражает ту же мысль ART Vancouver)
you'll get out only what you put into itчто посеешь, то и пожнёшь (AFilinovTranslation)